автор |
сообщение |
Hed Rush
гранд-мастер
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
9 января 2018 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый SergUMlfRZN! Примеров не надо. Вы меня своими методичками в сторону увели. Все равно разговора у нас на одном языке не получится. Вы не профессионал в переводе (но Вам и не нужно, переводы-то собственные), а взгляд изнутри и со стороны — это две большие разницы. Речь о следующем. Можно сколько угодно рассказывать, как нужно переводить, но тот же случай, что и с халвой — во рту слаще не станет. А можно просто показать, как это делается (что ЮРС и сделал), и вот это как раз конкретная польза. И если кто-то думает, что ЮРС прочитал методичку и гопля! — то он сильно ошибается. А вот энное и немалое количество лет практики позволяет разбираться с такими текстами легко и непринужденно, да еще и с изяществом. Так что, попутного Вам ветра, Rumeron87. Следуйте советам практиков-профи, и все у вас получится.
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
9 января 2018 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Так что, попутного Вам ветра, rumeron87 Спасибо!
Перевожу чисто для себя — вполне себе интересное занятие, да ещё охота узнать о чём рассказ, т.к. к творчеству автора отношусь высоко положительно.
Месяцев за 5-6 перевод возможно и осилю.
П.С.: Может кто из форумчан возьмётся рассказ перевести?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 января 2018 г. 06:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод — это роскошное хобби. Мозги не засыхают. Куда в большей степени овладеваешь русским языком. Как знать, но ведь можно приобрести вторую профессию. Сейчас с этим, конечно, сложнее. А при Советской власти переведенный для себя рассказ (хорошо, разумеется, переведенный и выбранный в соответствии с Моральным кодексом строителя коммунизма) вполне мог быть опубликован в одном из многочисленных журналов. Денежное вознаграждение — весомый стимул для хобби.
|
|
|
Ejdon
авторитет
|
|
chertOFFka
активист
|
|
Ejdon
авторитет
|
|
chertOFFka
активист
|
14 января 2018 г. 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87
цитата rumeron87 Может кто из форумчан возьмётся рассказ перевести?
ничосе небольшой, под сто тыщ знаков да не вопрос перевести — сколько положишь, хозяин?
|
|
|
chertOFFka
активист
|
14 января 2018 г. 08:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер кто не умеет работать, тот учит
цитата SergUMlfRZN Я не сказал ничего нового, чего не было бы в старых методичках по практикам перевода а кто не умеет учить, пишет методички
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
14 января 2018 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посоветуйте, пожалуйста, как перевести hull — в рассказе это вид летательных аппаратов. Вытянутые, узкие, похожие на рыб. Ну не фюзеляжами же их называть или корпусами?
|
|
|
chertOFFka
активист
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
14 января 2018 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 П.С.: Может кто из форумчан возьмётся рассказ перевести?
Почему бы и нет, но что мне за это будет?
Лично у меня из первого абзаца получилось следующее
цитата She was sitting on the splintery landing of the rickety wooden steps that led up to the kitchen servants’ quarters. The sun had warmed the steps and it was her free day. Timbal had an apple, crisp from the tree, and she was swinging her boots and watching the swooping swallows as she ate it. Summer was winding to a close and soon the birds would be gone. Idly, she wished she were going with them, then just as quickly changed her mind. Life at Timberrock Keep was good to her; she should be thanking the goddess Eda for such a pleasant day, not wishing for more.
Тимбал сидела на шатком крыльце, которое вело в покои кухонных слуг. Солнце нагрело трещиноватую древесину ступенек, и сегодня был выходной. Она хрустела недавно сорванным яблоком и, размахивая ногами, наблюдала за маневрами ласточек. Лето уже близится к концу, скоро они улетят. Вот бы отправиться с ними, хотя нет, не стоит. Жить в крепости Тимберрок хорошо, лучше возблагодарить богиню Эду за столь славный день и не желать большего.
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
14 января 2018 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 рассказ Робин Хобб
цитата chertOFFka да не вопрос перевести — сколько положишь, хозяин? дурацкий однако вопрос уважаемая
На форуме обсуждаются собственные, преимущественно любительские переводы, сделанные с некоммерческий целью.
И благодаря таким переводам, выложенным в свободном доступе можно узнать, к примеру, чем закончился цикл Р. Джордана Колесо Времени, который вообще неизвестно когда у нас издадут.
Уже сейчас можно прочитать три последних романа вышеупомянутой Робин Хобб...
И много других интересных книг.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
14 января 2018 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR но что мне за это будет? А что бы вы хотели?
Интересное слово — трещиноватая древесина :)
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Shov
активист
|
14 января 2018 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Интересное слово — трещиноватая древесина :)
Слово хорошее, но выглядит как узкоспециальное. В данном контексте — действительно, вряд ли уместно.
цитата rumeron87 цитата цитата chertOFFka да не вопрос перевести — сколько положишь, хозяин?
дурацкий однако вопрос уважаемая
Совершенно правомочный вопрос. Вы хотите, чтобы произведение кто-то перевёл — и ничего не способны предложить переводчику. Обсуждение на форуме, конечно, поможет переводчику скоротать денёк-другой, но уж на третий-то день ему точно покушать захочется.
|
|
|
Angvat
магистр
|
14 января 2018 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рассказ Blue Boots уже взялся переводить я. Просто так. Засим вопрос уже не актуален.
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
chertOFFka
активист
|
|
rumeron87
миродержец
|
14 января 2018 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka да не вопрос перевести — сколько положишь, хозяин?
цитата Shov Совершенно правомочный вопрос И в чем же он совершенен и правомочен
Разве я спрашивал — кто-нибуть возьмется за перевод рассказа за соответствующую плату? Отнюдь.
А спросил я о том (и это более чем очевидно в рамках данного форума) — интересно ли кому-либо данный рассказ перевести?
Мне интересно (и я начал перевод), но к сожалению мой уровень английского и наличие свободного времени не позволяют сделать это в ближайшее время. Потому и спросил.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Shov
активист
|
14 января 2018 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 более чем очевидно в рамках данного форума
Совсем не очевидно. Тема заведена вот с какой целью:
цитата arcanum Предлагаю создать тему с собственными переводами западных авторов. Ведь так или иначе читает на английском здесь уже довольно немалое количество народа, почему бы не поделится друг с другом своими открытиями? Помимо размещения переведенных текстов очень хотелось бы видеть какие-то дискуссии...
Понимаете? Речь об уже переведённых текстах. А на ваш вопрос уже ответили: заплатите — будет интересно. Вам что-то осталось неясно?
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
15 января 2018 г. 05:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
He himself had known the place before the dowager named it, merely from the epithet “the most egregious brothel in Glorak Harbour”—known it, indeed, inside and out, though he was no “chipster” in the student parlance, having been there only a few score times during his Academy career.
Можно ли как-то вменяемо перевести этих самых "чипстеров" с тамошнего студенческого жаргона?
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|