автор |
сообщение |
Basstardo
философ
|
8 января 2018 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rumeron87 Редактура нужна. Навскидку: помещения кухонных слуг — канцелярит ботинками — это же фэнтези. Может башмаки? Ей замечталось было отправиться с ними, но тут же и расхотелось. Ей хорошо Из двери кухни вышел менестрель Азен. Дойдя до неё(кухни=?) он небрежно потянулся и постучал по её... и все такое прочее.
Вычитывайте постоянные он, она, ее, нее. Вычищайте современные словечки вроде "перспектива".
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
8 января 2018 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rumeron87 И вот с такими штуками надо очень осторожно: был наихудшим возможным вариантом для такой девушки, как Тимбал, чтобы влюбиться
В другом месте подобный оборот мог бы звучать так: это была худшая вещь, чтобы сказать. Здесь не так вырвиглазно, конечно, но если без сильного искажения авторского замысла можно заменить на "наихудшим суженным из возможных", то стоит, пожалуй, так и сделать.
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
8 января 2018 г. 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo Редактура нужна.
Вычитывайте постоянные он, она, ее, нее. Вычищайте современные словечки вроде "перспектива". Похоже с редактурой я не особо дружу.
Буду дорабатывать.цитата V-a-s-u-a Здесь не так вырвиглазно, конечно, но если без сильного искажения авторского замысла можно заменить на "наихудшим суженным из возможных", то стоит, пожалуй, так и сделать. Долго корпел над этим предложением, но получилось не особо что очень, это да.
Суженный не подходит — в том смысле что героине это и не светит. Менестрели не женятся и не выходят замуж, что акцентировано автором еще в основных книгах цикла.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Aryan
миротворец
|
|
rumeron87
миродержец
|
8 января 2018 г. 03:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немного подправил
цитата Синие сапожки
Она сидела на растрескавшихся досках шатких деревянных ступенек, которые вели в помещения кухонных слуг(?). Солнце нагрело ступеньки, и весь день был в её распоряжении. Болтая сапожками и наблюдая за пикирующими ласточками Тимбал ела бывшее у неё хрустящее, только с дерева яблоко. Лето заканчивалось, птицы скоро улетят. Она захотела было отправиться с ними, но тут же и раздумала. Тимбал хорошо жилось в Тимберрок Кипп; она должна быть благодарна Эде за приятный день и не желать большего.
Из кухонной двери вышел менестрель Азен. Дойдя до девушки он небрежно потянулся и постучал по её сапожкам. “Доброе утро, синие сапожки”, — поздоровался менестрель, и пошел дальше. Она сидела, с яблоком в руке, и наблюдала //за его долговязой походкой// как он размашисто шёл по извилистой гравийной дорожке. Был он в синих брюках и куртке насыщенного золотого цвета. На голове — путаница вьющихся черных локонов, подпрыгивающих при ходьбе.
В ту минуту Тимбал влюбилась в него.
Не так уж и много нужно чтобы влюбиться, когда тебе семнадцать и ты одна, каковой и была Тимбал. После смерти отца, оставшись без руля и ветрил, она знала, что ей весьма повезло найти место кухонной девушки в одном из меньших доменов Герцогства Бак. Это было много лучше, чем та гостиница, где она впервые нашла работу. Здесь у нее были постоянная работа и горячая еда, а также собственная комната и кровать. Были и виды на будущее: год за годом усердно трудясь она могла рассчитывать дорасти до повара. Была вероятность и выйти замуж — за одного из работников Тимберрок Кипп.
Красивому менестрелю не было места ни в одном её будущем. По традиции менестрели не вступали в брак и ни где не задерживались по долгу. Они были странствующими официальными летописцами Шести Герцогств, мужчинами и женщинами, которые знали не только большую часть истории мира, но и детали завещаний, родословные знатных семей, и были в курсе многих соглашений и дел, как небольших владетелей, так и многих городов и селений. Они странствовали повсюду, поддерживаемые знатными семьями, владельцами постоялых дворов и покровителями, спали, где и с кем им нравилось, и вновь отправлялись в путь. В крупных городах менестрели были представлены гильдиями, в городах поменьше небольшими союзами, где их сироты и бастарды могли бы быть воспитаны, чтобы в дальнейшем следовать их ремеслу. Призванию, требующему высокого мастерства, не особо респектабельному или безопасному.
Словом, красивый, сладкоголосый Азен был наихудшей парой для такой девушки, как Тимбал. Только, конечно же, она влюбилась.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
8 января 2018 г. 07:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Тимбал ела бывшее у неё хрустящее, только с дерева яблоко.
Яблоки бывшими не бывают. Осторожнее с причастиями.
цитата rumeron87 менестрели были представлены гильдиями
Опять канцелярит. И с пунктуацией много проблем.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
urs
магистр
|
8 января 2018 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод ученический, гроссмейстер, не взыщите. Не держитесь за авторскую фразу, пытайтесь рассказывать его текст свободным русским языком:
цитата rumeron87 Она сидела на растрескавшихся досках шатких деревянных ступенек, которые вели в помещения кухонных слуг(?). Солнце нагрело ступеньки, и весь день был в её распоряжении. Болтая сапожками и наблюдая за пикирующими ласточками Тимбал ела бывшее у неё хрустящее, только с дерева яблоко. Лето заканчивалось, птицы скоро улетят. Она захотела было отправиться с ними, но тут же и раздумала. Тимбал хорошо жилось в Тимберрок Кипп; она должна быть благодарна Эде за приятный день и не желать большего.
Она сидела на потрескавшихся ступеньках шаткой деревянной лесенки, ведшей в помещения кухонной прислуги. Солнце согрело ступеньки, впереди был свободный день, так что болтая ногами и наблюдая за полетом ласточек, Тимбал увлеченно хрустела сочным, только что с дерева яблоком. Лето кончалось, скоро улетят птицы, ей на мгновение захотелось улететь с ними, но тут же и расхотелось. Тимбал хорошо жилось в Замке Тимберрок, оставалось только благодарить богиню Эду за перспективу хорошего дня и не желать лучшего. То есть, авторский текст как бы должен помочь вам составить некую картинку, образ происходящего, а вы уже должны непринужденным языком передать ее.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
rumeron87
миродержец
|
|
rumeron87
миродержец
|
8 января 2018 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta А запятых слишком много или мало?
Правописание у меня хромает. Оно хорошее, но почему-то хромает.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
8 января 2018 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rumeron87, где-то лишние, а где-то не хватает (запятых).
цитата urs То есть, авторский текст как бы должен помочь вам составить некую картинку, образ происходящего, а вы уже должны непринужденным языком передать ее.
Очень хороший совет!
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
8 января 2018 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата У меня так не получится
Получится, конечно. Не сразу, лет двадцать (может, и больше) практики нужно, и как нечего делать. Но начинать когда-то ведь надо. Правильно делаете, что показываете результат, дельные советы принимайте к сведению. Больше читайте хороших переводов той же фантастики. И будете в шоколаде.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
8 января 2018 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Получится, конечно. Не сразу, лет двадцать (может, и больше) практики нужно, и как нечего делать Да ничего эзотерического в переводе нет... Каких лет 20-ть?... Всего нужно знать язык, понимать как воспринимается та или иная лексическая конструкция нативным читателем и поставить ей в соответствие стилистически идентичную по воздействию на читателя русскую лексему. Да, этому надо учиться, и довольно сложно сочетать в себе скрупулезное знание английской и русской стилистики. Поэтому лучшие переводчики работают по схеме: одновременно с переводом пишется комментарий к используемым автором лексическим конструкциям, а потом этот черновик обрабатывается либо самостоятельно (что требует литературного дара), либо передаётся русскоязычному писателю для литературной правки. Ап: сказанное мной подтверждается примером "литературной правки" фрагмента, в котором фактически было произведено усиление эмоциональной составляющей текста, которой в оригинале формально не было... А вот для понимания того, была ли эта эмоциональность в оригинальном тексте, надо понимать, что чувствует носитель английского языка, читая эту книгу. Причём, надо учитывать, что формализация строения английского предложения заставляет искать тамошних авторов способы нарушить эту предопределённость. И эти попытки нашими переводчиками воспринимаются как литературный талант, особый авторский язык, который они столь же вычурно пытаются передать по-русски... я уже молчу о грамматике...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
9 января 2018 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, это бесконечный спор... Я не сказал ничего нового, чего не было бы в старых методичках по практикам перевода. Сейчас может быть и другие взгляды на работу, но раньше практика шла уже после успешного освоения теории.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
9 января 2018 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN Когда у человека к этому душа стремится, он начитан и образован, то все получится, а когда нет — то и 20 лет не спасут, живой пример перед нами в переводах Кинга есть.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Zlogorek
миродержец
|
9 января 2018 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Одна из них "Зомбикорны" рассказывает не о зомби-единорогах, а о первой степени зомбификации людей, одержимых фастфудом. Из-за упоминания фастфуда сначала хотел предложить "Зомбургеры". Но глянул текст, там, насколько понимаю, зомбофикация распространилась из-за заражения через консервированную кукурузу. Так что "Кукурузомби", может, сгодится?
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|
vachap
авторитет
|
9 января 2018 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zlogorek Мне дали совет оставить зомбикорнов зомбикорнами. Поэтому я быстро перевел эту новеллу и приступил к следующей. Менять уже не буду. Автор жутко стебный. "Говорят, что настоящий друг никогда не навредит своим товарищам. Ага! Наивные! Вы просто ничего не знаете о дружбе!" И т.д. Хочу посвятить ему второй номер антологии "Неспящих".
|
|
|
Hed Rush
гранд-мастер
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
9 января 2018 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Поэтому лучшие переводчики работают по схеме: одновременно с переводом пишется комментарий к используемым автором лексическим конструкциям, а потом этот черновик обрабатывается либо самостоятельно (что требует литературного дара), либо передаётся русскоязычному писателю для литературной правки.
Пожалуйста, примеры в студию, если они есть. Я вот уверен, что привлечь писателя, даже в редакторы — загубить книгу. Получится вольный пересказ. Только потому, что писатель всегда знает, как написать лучше другого писателя.
|
|
|
vachap
авторитет
|
9 января 2018 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Hed Rush
Я выложу первый номер в ККХС (гуглится) в открытый доступ, чтобы читатели распробовали "Неспящих". Это будет в феврале. Наш коллектив хотел выпустить первый номер в 2017, но вышла задержка с рисунками (очень замечательными и для каждого произведения антологии). Главным "гвоздиком" тома будет часть романа "Дремлющий Лондон" Тони Балантайна. Продолжение во втором номере. Каждый номер примерно на 300 страниц.
|
|
|