автор |
сообщение |
formally
активист
|
5 февраля 2018 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Здравствуйте. А дальше тут и затык. Кто то самиздатом переводит, кто то в тумбочку складывает, кто то с людьми делится прочитанным... Все по разному. Янг ведь много написал рассказов, что то переведено давно и в сборниках, а когда интересная вещь более 50 лет остается в зоне глаз. да зуб не имет, что и сказать. А за ответ спвсибо.
|
––– Хочу на Луну... |
|
|
formally
активист
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
13 февраля 2018 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Thus far == So far — "до сих пор, к настоящему моменту" Действительно, что-то странное получается...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
13 февраля 2018 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Thus far his statement. Можно ли его перевести как «Вот о чем говорилось в его заявлении»?
Контекста не хватает. Как-то так: "На данный момент, он заявляет следующее". Thus far -- это "на данный момент", "на сегодняшний день". Выражение слегка высокопарное, может употребляться в научных статьях, например. Если нужно что-то менее формальное, можно заменить его на "пока что", допустим. Но конкретный вариант вам выбирать, поскольку я не знаю, что там в тексте до и после этой фразы.
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Beksultan
миродержец
|
18 марта 2018 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В русском переводе киргизской сказки как-то диковато смотрится слово "бульон". Есть в русском языке какое-нибудь более подходящее слово?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Le Taon
активист
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Le Taon
активист
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Le Taon
активист
|
|
Beksultan
миродержец
|
18 марта 2018 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там в котле варится мясо, и люди собираются съесть его и запить бульоном. Я так и написал, теперь маюсь, как-то выпирает из текста.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
heleknar
миротворец
|
18 марта 2018 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan В русском переводе киргизской сказки как-то диковато смотрится слово "бульон". Это так сурпу перевели?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Le Taon
активист
|
|
Le Taon
активист
|
|
Beksultan
миродержец
|
18 марта 2018 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Это так шурпу перевели? — "шурпа" в русском — это все-таки конкретное блюдо, суп. В оригинале именно бульон имеется в виду.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
heleknar
миротворец
|
18 марта 2018 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, у нас сурпой называли именно бульон, оставшийся после варки бешбармака.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
ааа иии
философ
|
18 марта 2018 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan как-то диковато смотрится слово "бульон". Есть в русском языке какое-нибудь более подходящее слово? "Ушное", но оно устарело настолько, что лучше "жидкость", "отвар" или "варево". Ну "жидель", в противовес гуще. Хотя и бульон вполне сойдет. Вполне народное.
|
|
|