Переводчик — Леонид Бежин
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1949 г. (75 лет) |
Переводчик c: | китайского |
Переводчик на: | русский |
Настоящее имя: |
Леонид Евгеньевич Бежин (настоящее имя — Леонид Евгеньевич Бадылкин) — переводчик древнекитайской поэзии, писатель.
Леонид Евгеньевич Бежин родился в 1949 году в Москве, на Арбате. В 1972 окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ, а в 1975 аспирантуру этого института. Защитил диссертацию на тему «Китайский поэт IV-V вв. Се Линъюнь и его эпоха». Работал в Государственном музее искусства народов Востока. С 1975 года пишет прозу. В 1979 году в издательстве «Советский писатель» вышла первая книга – «Метро «Тургеневская», а затем книги «Гуманитарный бум», «Ангел Варенька», «Тыквенное общество». Печатался в журналах «Новый мир» (роман «Калоши счастья» и проч.), «Москва», «Октябрь», «Знамя» и другие. В 2003-м вышло в свет главное произведение – двухтомный роман «Сад Иосифа». Лауреат премии имени М.А. Шолохова.
О его творчестве писали Лев Аннинский, Виталий Бабенко, Дмитрий Веденяпин, Игорь Дедков, Борис Евсеев, Анатолий Ким, Ольга Кучкина, Владимир Микушевич, Вадим Рабинович, Александр Фоменко, Евгений Шкловский и другие писатели и критики.
В 1985 году издательством «Молодая гвардия» в серии «Жизнь замечательных людей» опубликована книга «Ду Фу». Издательство «Наука» выпустило книги «Се Линъюнь» (серия «Писатели и ученые Востока») и «Под знаком ветра и потока. Образ жизни китайского художника III-VI вв.» В 1990 году избран главным редактором издательства «Столица».
В настоящее время ректор Института журналистики и литературного творчества (ИЖЛТ).
© сайт «Синергия»
Примечание к биографии:
Страница переводчика на сайте «Синергия».
Работы Леонида Бежина
Переводы Леонида Бежина
1984
- Бао Чжао «Еще не желтеет...» / «Из цикла "Подражание древнему" ("Ещё не желтеет речная трава у излук...")» (1984, стихотворение)
- Се Лин-Юнь «Вечером выхожу из зала Сишэ» / «Вечером выхожу из зала Сишэ» (1984, стихотворение)
- Се Лин-Юнь «Входим в озеро Пэнли» / «Входим в озеро Пэнли» (1984, стихотворение)
- Се Лин-Юнь «Закат года» / «Закат года» (1984, стихотворение)
- Се Лин-Юнь «Иду по Лощине, Где Рубят Бамбук, пересекаю горы и ручей» / «Иду по лощине срубленных бамбуков, пересекаю горы и ручей...» (1984, стихотворение)
- Се Лин-Юнь «Ночью покидаем беседку Каменная Застава» / «Ночью покидаем беседку "Каменная застава"» (1984, стихотворение)
- Се Тяо «Досада у яшмовых ступеней» / «Печаль на яшмовых ступенях» (1984, стихотворение)
- Цзо Сы «Стихи о всякой всячине» / «Стихи о разном ("Ветер осенний, всё холодней на ветру...")» (1984, стихотворение)
- Лю Чжэнь «Одиноко склонилась...» / «"Одиноко склонилась сосна на макушке бугра..."» (1984, стихотворение)
- Фань Юнь «Стихи на прощание» / «Стихи на прощание» (1984, стихотворение)
1987
- Ду Фу «В весенних горах я скитаюсь один…» / «Пишу над жилищем-скитом господина Чжана» (1987, стихотворение)
- Ду Фу «Весенним днем вспоминаю Ли Бо» / «Весенним днем вспоминаю Ли Бо» (1987, стихотворение)
- Хань-Шань «В полях урожай...» / «"В полях урожай не поспел ещё в этом году..."» (1987, стихотворение)
- Хань-Шань «Когда-то старик...» / «"Когда-то старик жил у северных стен городка..."» (1987, стихотворение)
- Хань-Шань «Мои стихи...» / «"Мои стихи ругал один знаток..."» (1987, стихотворение)
- Хань-Шань «Обманщик, который...» / «"Обманщик, который морочит достойных людей..."» (1987, стихотворение)
- Хань-Шань «Старушка живет...» / «"Старушка живёт на восток от лачуги моей..."» (1987, стихотворение)