|
Джами
Лирика
авторский сборник
М.: Художественная литература, 1971 г.
Тираж: 10000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
мягкая
Формат: 70x90/32 (107x165 мм)
Страниц: 150
|
|
Описание:
Содержание:
- Газели
- Абдуррахман Джами. «Сталь закаленную разгрызть зубами...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 5
- Абдуррахман Джами. «Не я один подвластен чарам...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 6
- Абдуррахман Джами. «Если я по доброй воле сердце грешнице отдам...» (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 7
- Абдуррахман Джами. «Красавицу ты не учи жестокости...» (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 8
- Абдуррахман Джами. «Луна, затянутая тучей, откинь покров с лица...» (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 9
- Абдуррахман Джами. «Взойди из тьмы во всей красе...» (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 10-11
- Абдуррахман Джами. «О гибнущих сердцах в ней сожаленья нет...» (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 12
- Абдуррахман Джами. «Булыжник с улицы твоей, где я упал во прах...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 13
- Абдуррахман Джами. «Моя любовь к тебе — мой храм...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 14
- Абдуррахман Джами. «Не медли, кравчий...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 15
- Абдуррахман Джами. «Кого это мы обвиняем в лукавстве, в обмане?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 16
- Абдуррахман Джами. «Из-за чьих я губ-рубинов жемчуг слез из глаз роняю?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 17
- Абдуррахман Джами. «Узкой келье я просторность кабака предпочитаю...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 18
- Абдуррахман Джами. «О свежем воздухе лугов, садов желанных — вновь мечтаю...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 19
- Абдуррахман Джами. «В слезах и стенаньях, с тобой разлученный, подруга моя...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 20
- Абдуррахман Джами. «В пятерне страданий сердце изошло немой тоской...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 21
- Абдуррахман Джами. «Красавиц верных восхваляют...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 22
- Абдуррахман Джами. «Раскрылись розы,— но сердечный огонь пока еще сокрыт...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 23
- Абдуррахман Джами. «Что за дерзкая тюрчанка! Посмотри: она пьяна!..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 24
- Абдуррахман Джами. «Друзья, в силках любви я должен вновь томиться!..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 25
- Абдуррахман Джами. «Страстно искал я подругу...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 26-27
- Абдуррахман Джами. «Кто она, из-за которой разум всех людей погас?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 28
- Абдуррахман Джами. «Едва лишь розы расцветут...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 29
- Абдуррахман Джами. «Поскольку сердце о тебе из-за разлук рыдает...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 30
- Абдуррахман Джами. «Повсюду праздник, все живое улыбками озарено...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 31
- Абдуррахман Джами. «Кравчий, встань, взгляни скорее...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 32-33
- Абдуррахман Джами. «Нынче праздник, для всех — гулянье...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 34-35
- Абдуррахман Джами. «Речь из уст твоих сладка...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 36
- Абдуррахман Джами. «Осень: осыпались всюду листья винограда...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 37
- Абдуррахман Джами. «Я старым стал...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 38
- Абдуррахман Джами. «Пришла весна, а ты в пути...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 39
- Абдуррахман Джами. «Ты вдела две серьги...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 40
- Абдуррахман Джами. «Иной себялюбивый шейх, что благочестьем знаменит...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 41
- Абдуррахман Джами. «Выйди, о роза, из-за завесы бутона...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 42
- Абдуррахман Джами. «От палящих мук любовных изгорая...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 43
- Абдуррахман Джами. «Любовной страстью своей одержим...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 44
- Абдуррахман Джами. «Скакун твой быстро мчал тебя...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 45
- Абдуррахман Джами. «Кто расскажет луноликой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 46
- Абдуррахман Джами. «Веселый праздник наступил...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 47
- Абдуррахман Джами. «Кровью сердца без тебя грудь моя обагрена...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 48
- Абдуррахман Джами. «Ты царица красоты...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 49
- Абдуррахман Джами. «Когда ты ночью ляжешь спать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 50
- Абдуррахман Джами. «Хочу, чтоб ты, когда умру...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 51
- Абдуррахман Джами. «Я твой раб...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 52
- Абдуррахман Джами. «Не хочу я пустословьем обеднять родной язык...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 53-54
- Абдуррахман Джами. «Кумир по-тюркски говорит...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 55
- Абдуррахман Джами. «Зачем не сразу умер я...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 56
- Абдуррахман Джами. «Когда в мечети вижу я...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 57
- Абдуррахман Джами. «На сердце у меня клеймо...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 58
- Абдуррахман Джами. «Вешний ветер с розы дикой...» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 59-60
- Абдуррахман Джами. «Когда из глины и воды...» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 61
- Абдуррахман Джами. «Своенравна, остроглаза...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 62
- Абдуррахман Джами. «Суфий, все, что есть в молельне, заложи...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 63
- Абдуррахман Джами. «Яви свое лицо...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 64
- Абдуррахман Джами. «Все, что в сердце моем наболело,— пойми!..» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 65
- Абдуррахман Джами. «Поглощенный тобой, на других я взираю сурово...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 66
- Абдуррахман Джами. «В моей груди — твоя обитель...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 67-68
- Абдуррахман Джами. «Меч обнажи, палач разлуки!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 69-70
- Абдуррахман Джами. «Нарциссы темных глаз твоих...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
- Абдуррахман Джами. «Что видел в мире этот шейх...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 72
- Абдуррахман Джами. «Толпа сбегается глядеть...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 73
- Абдуррахман Джами. «Утесы каменные стон мой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 74
- Абдуррахман Джами. «Я пьян — целую ручку чаши...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 75-76
- Абдуррахман Джами. «Вот из глаз твоих две слезинки...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 77
- Абдуррахман Джами. «Сокровищницу жемчужин в саду раскрывает град...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 78-79
- Абдуррахман Джами. «Говорю: — Ты вернее Христа воскрешаешь...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 80-81
- Абдуррахман Джами. «Кто я — навек утративший покой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 82-83
- Абдуррахман Джами. «То ты — в сердце моем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
- Абдуррахман Джами. «Твои глаза приносят в мир смятенье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 85
- Абдуррахман Джами. «Узкоглазая смутьянка...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 86-87
- Абдуррахман Джами. «Зорче видят мои зеницы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 88-89
- Абдуррахман Джами. «Страдая от любви к тебе...» (стихотворение, перевод А. Братского), стр. 90
- Кыта
- Абдуррахман Джами. «Не обольщайся прелестью красавиц...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 93
- Абдуррахман Джами. «Бездарному, как ни старайся, ничем нельзя помочь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 94
- Абдуррахман Джами. «Взгляни, о боже, на великих...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 95
- Абдуррахман Джами. «О шах! Простой народ — сокровищница...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 96
- Абдуррахман Джами. «Как благодарен я писцу...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 97
- Абдуррахман Джами. «Я поднял выю помыслов высоких...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 98
- Абдуррахман Джами. «Джами, ты ворот жизни спас...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
- Абдуррахман Джами. «Отцом достойным не хвались...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 100
- Абдуррахман Джами. «Ты дружбы не води с тем, кто глупей тебя...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 101
- Абдуррахман Джами. «Певец газелей, обладай уменьем...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 102
- Абдуррахман Джами. «Когда тебя встречаю...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 103
- Абдуррахман Джами. «Нет, не диван стихов здесь расстелил Джами...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 104
- Абдуррахман Джами. «Глупцов и подлецов...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 105
- Абдуррахман Джами. «В пустыне края злого и чужого...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 106
- Абдуррахман Джами. «Разочарован я...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 107
- Абдуррахман Джами. «Джами, есть люди...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 108
- Абдуррахман Джами. «Привязанностей избегай...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 109
- Абдуррахман Джами. «В моем диване собраны газели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 110
- Рубаи
- Абдуррахман Джами. «Как может тебя увидавшее око...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 113
- Абдуррахман Джами. «Обращался я к аллаху...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 114
- Абдуррахман Джами. «Спешил я приукрасить, другим под стать, себя...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 115
- Абдуррахман Джами. «Я ревную к ветерку...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 116
- Абдуррахман Джами. «Ты представлялась мне иною...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 117
- Абдуррахман Джами. «Я клялся верным быть, но верным быть не мог...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 118
- Абдуррахман Джами. «О, где любви обычай и примета?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 119
- Абдуррахман Джами. «К тебе одной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 120
- Абдуррахман Джами. «Из рук дурных спаслась ты...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 121
- Абдуррахман Джами. «Любви не видя знака никакого...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
- Абдуррахман Джами. «Сними кисею с лица...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 123
- Абдуррахман Джами. «Я с тобою в разлуке...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 124
- Абдуррахман Джами. «Тоска по тебе унесла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 125
- Абдуррахман Джами. «Ты вздохам горестным моим учись внимать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 126
- Абдуррахман Джами. «Глаза твои — палачи...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 127
- Абдуррахман Джами. «Когда тебя от головы до пят...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 128
- Абдуррахман Джами. «О милая, взгляни, как мир красив...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 129
- Абдуррахман Джами. «Хотя согнулся я под гнетом бытия...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
- Абдуррахман Джами. «Среди вкусивших хлеба...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
- Абдуррахман Джами. «Корабль мой тонет здесь...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 132
- Абдуррахман Джами. «Этот мир, зеленый, алый, голубой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
- Абдуррахман Джами. «День прошел в размышлепьях...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 134
- Абдуррахман Джами. «Нашедшему бальзам не задавай вопрос...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 135
- Абдуррахман Джами. «Доколе будем мы...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 136
- Абдуррахман Джами. «Я в кабаки хожу...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 137
- Абдуррахман Джами. «В своих грехах, в своих желаньях каюсь...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 138
- Абдуррахман Джами. «Твои уста...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 139
- Примечания, стр. 140-142
Примечание:
На обложке миниатюра конца XVI — начала XVII в. На фронтисписе миниатюра XVI в.
Оформление В. Юрлова.
Подписано в печать 08.02.1971.
Текст перевода С. Северцева стихотворения «Я старым стал...» идентичен тексту перевода того же стихотворения в издании 1974 года, где переводчиком указан С. Липкин.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|