Хорхе Луис Борхес «Ундр»
- Жанры/поджанры: Магический реализм (Классический латино-американский ) | Сказка/Притча
- Общие характеристики: Философское | Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа )
- Время действия: Средние века
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Для взрослых | Любой
Некогда на Земле существовало племя урнов. Примечательно оно было тем, что поэзию племени составляло одно-единственное слово…
Входит в:
— сборник «Книга песка», 1975 г.
— сборник «Obras completas. 1975-1985», 1989 г.
— антологию «Книга песчинок», 1990 г.
— журнал «Нева» № 4, 1991», 1991 г.
- /языки:
- русский (17), испанский (1), украинский (1)
- /тип:
- книги (18), периодика (1)
- /перевод:
- Вс. Багно (17)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
jamuxa, 27 ноября 2010 г.
Как умелый и изощрённый рассказчик, Борхес сразу же открещивается от текста, приписывая себе только перевод: «...Адам Бременский пишет:...»
А рассказ о магии поэзии..., и поэзия была Слово. О том же и в его рассказ «Зеркало и маска» (тоже входящий в «Книгу песка» — одно название сборника действует, как нокаутирующий удар), и там и тут присутствует и «высшая мера» оценки таланта — кинжал: «...однако ты скоро умрёшь, ибо слышал Слово.» Преимущество Борхеса в его краткости — перечитывать можно быстро и бесконечно, благо что ёмкость текста несоизмеримо больше его протяженности. Так и тут Хорхе Луис умудрился в один абзац, вместе со странствиями героя, поселить целую историческую эпоху: греки, сарацины, шведы, море Азовское, море Чёрное, Константинополь...; да и роман: любовь, предательство, смерть...
И на протяжении всего текста смысловые «жемчуга» и «самоцветы», достойные настоящего скальда:
- выбор меча: «...я ответил, что расстояние от моего кулака до его сердца неизменно...» (вот он, отголосок «шести футов английской земли» — послевкусие саг «Хеймскринглы» Снорри Стурлусона);
- о времени: «...его лицо настолько одряхлело, что мне невольно подумалось, что стариком стал уже и я...»;
- о скальдах: «...моё место занял человек, не преклонивший колен...».
И ещё, и ещё....
Не зря слывут они магами — эти великие латиноамериканцы.