Дж. Р. Р. Толкин «Клад»
Стихотворение повествует о проклятом сокровище эльфов, которое их же погубило. Далее эти сокровища попадают к гному, от него к дракону, а от того к человеку. И ни кому оно не приносит счастья, а лишь становится погибелью для владельцев.
Первый вариант стихотворения написан ок. 1922 г.
Второй вариант, близкий к итоговому, опубликован в 1937 г.
Входит в:
— цикл «Легендариум Средиземья» > сборник «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги», 1962 г.
— антологию «Сказки старой Англии», 1994 г.
— антологию «Английская литературная сказка XIX — XX вв.», 2003 г.
- /языки:
- русский (12), английский (2)
- /тип:
- книги (14)
- /перевод:
- М. Виноградова (4), С. Степанов (1), В. Тихомиров (6)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
glupec, 1 декабря 2010 г.
Старый-старый, как мир, сюжет, обычно излагается так: кот съел мышь, собака — кота, волк — собаку... ну, и так далее, пока все не вернется к истокам. Но тут — глубже, тут он еще накладывается на другой мотив: «проклятое золото» (в скандинавских сагах часто о таком говорится). Все герои этого стихотворения гибнут не «просто так», а из-за жажды наживы. Тут, конечно, перекличка с основной идеей ВК — стремление к власти (в данном случае — через богатство) губит человека, и любого властелина делает в душе рабом.
И — над всей этой цепочкой смертей — мысль о том, что есть и что-то выше этого. Сам мир сто раз переживет любые людские дрязги. А смысл существования сокровища — именно в том, что оно никому не нужно:
«Дует холодный ветер
В чистой небес синеве,
Дует над темной горою,
Где ночь хранит древний клад,
Пока круг времен завершится
И эльфы вернутся назад».
Ну, и еще мелочи-«плюшки» — для знатоков древних мифов: гном, дракон и рыцарь (погубившие друг друга) — это из «Нибелунгов», старый король, который все имел, но все же и потерял — это из «Беовульфа»... Вот только, чтобы в полной мере ощутить силу этого стихотворения, совсем не надо досконально знать про его мифологические корни. Оно и так, само по себе, очень сильно «цепляет».
Читал три перевода (Забелиной (?), Тихомирова и Степанова) — и все три по-своему замечательны:shuffle: