Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Barros» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Amazon.com, Terra Fantastica, Tor Books, e-books, in memoriam, pulp-журналы, АСТ, Александр Грин, Алексей Герман, Блистающий мир, Виктор Волковский, Вилли Лей, Город Грехов, Джеймс Уйэл, Дмитрий Быков, Дяченко, Кристофер Нолан, Моривасэ Моногатари, Начало (2010), Николай Ютанов, Петербургская фантастическая ассамблея, Роберт Джордан, Стивен Кинг, Стругацкие, Терри Гиллиам, Тим Андерсон, Толкин, Феликс Кривин, Фрэнк Миллер, Эмиль Рейно, авторские права, анонс, братья Люмьер, буктрейлер, видео, вызов, графика, детектив, доклад, живопись, журналы, иллюстрации, интернет-коммерция, история, история кино, история мультипликации, история фантастики, кинокритика, кинопрокат, кинофантастика, книга, книгоиздание, коллекционные издания, комикс, коммерческие проекты, кон, конвент, критика, литературные премии, литературоведение, мастер-класс, метод, некролог, немое кино, обложка, обложки, отзыв, отражение, оформление, оформление серий, очерк, переводы, писатели, раритет, раритеты, рассказ, религия, рецензия, роман, рукоделие, стихи, телевидение, турбореализм, ужасы, фантастика, фильм, фэндом, хохма, художник, цифровые издания, эссе, юмор
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 17 августа 2011 г. 11:54

Я уже писал об этом, но не думаю, что повторение повредит. Для "Восходящей тени" Роберта Джордана база FantLab совершенно точно отражает издательскую реальность, данную нам в аннотациях и выходных данных, и перечисляет четыре комплекта переводчиков, работавших над романом:

  1. С. Бережной, Т. Велимеев, М. Кононов

  2. В. Волконский

  3. В. Волковский

  4. С. Бережной, Т. Велимеев, М. Кононов, В. Волконский

Это обстоятельство, в сочетании с тем неоспоримым фактом, что публике известен только один издававшийся перевод романа, требует пояснения.

Взглянем в лицо фактам, известным науке.

Первое: Бережной, Велимеев и Кононов "Восходящую тень" не переводили вообще. Эта команда делала перевод "Возрожденного дракона".

Второе: Переводчика В.Волконского не существует в природе. Даже в качестве псевдонима.

Третье: Совместный переводческий труд С. Бережного, Т. Велимеева, М. Кононова и В. Волконского над упомянутым романом не мог состояться ввиду размещённых выше пунктов 1 и 2.

Четвёртое: перевод романа "Восходящая тень" единолично делал Виталий Эдуардович Волковский.

Теперь взглянем в лицо лирике, воплощённой в мемуарах.

Питерское издательство "Terra Fantastica", 1997 год. Издательство делает несколько (много, на самом деле) проектов по заказу московского "АСТ" — в том числе серию зарубежной фэнтези "Век дракона", в рамках которой выпускается и многотомная эпопея Джордана. Сотрудничество в данном случае выглядит так: "АСТ" лицензирует права; "TF" организует перевод, иллюстрирование, редактуру и макет книги, готовый к передаче в типографию; "АСТ" заказывает в типографии тираж и реализует его; взаиморасчёты; profit. Процедуры налажены, конвейер бежит.

В один прекрасный день в редакцию "TF" на углу Вознесенского проспекта и улицы Римского-Корсакова, дыша огнём, влетел Виталий Эдуардович Волковский. За полчаса до того он застал на лотке переведённую им и только что вышедшую "Восходящую тень", проверил страницу выходных данных и обнаружил, что переводчиком в книге указан не он, а толпа самозванцев в количестве трёх. Худощавый и интеллигентный Волковский воззвал к низким питерским небесам, грянулся оземь, обернулся драконом и полетел жечь издательство, которое не только бесконечно задерживало выплату его гонораров, но и, оказывается, намерено было лишить его заслуженной строчки в переводческом послужном списке.

Далее последовал весьма зрелищный бой дракона Волковского с капитаном "TF" Николаем Ютановым. Николай Юрьевич был постоянно готов к обороне, потому что денег на выплаты переводчикам и авторам не хватало, деньги по неизвестным причинам всегда кончались раньше, чем начинались. Но к обвинениям в подлоге Коля оказался не готов и принять их категорически отказался. Копия отправленного в "АСТ" макета лежала в архиве; в копии был контртитул, на котором гарнитурой типа "таймс" было чёрным по белому указано имя переводчика Волковского В.Э. С другой стороны, возразить против того, что в выпущенной тиражом в 10 тысяч книге переводчиками на том же месте контртитула указаны самозванцы Бережной, Велимеев и Кононов, было нечего. Они там действительно были. Это можно было попытаться объяснить, но исправить это было уже нельзя.

Объяснение было довольно очевидным: в "АСТ" зачем-то переделали контртитул в готовом макете. При этом в качестве основы для переделки почему-то была использована соответствующая страница из предыдущего романа цикла — "Возрождённый дракон". Оттуда в "Восходящую тень" и попал список переводчиков. А проверять информацию в "АСТ" тогда считалось занятием пустым и не приносящим прибыли.

Между тем, дракон Волковский требовал сатисфакции. Коля Ютанов, будучи не в силах изменить прошлое и оплатить будущее, свёл дело к дипломатическому компромиссу. Если не ошибаюсь, в десяти причитавшихся переводчику бесплатных экземплярах был изъят опоганенный контртитул и вместо него вставлен исправленный новодел, чтобы Волковский мог поставить книгу к себе на авторскую полку. И, конечно, ему было обещано, что при допечатке всё будет исправлено и выверено. Железно.

Я не уверен, что этот хитрый ход со стыдливой вклейкой правильной страницы был изобретён именно тогда, потому что обычай фальсифицировать контртитулы и выходные данные в "АСТ" оказался чрезвычайно живуч и пострадали от него многие. Но Волковский и тут оказался самым несчастным. Во-первых, при заказе допечатки исправить список переводчиков забыли. Во-вторых, во втором томе (роман выходил разбитым на три тома) неправильно указали его фамилию, переделав её в княжескую — "Волконский" вместо "Волковский". Потом ситуация в несколько приёмов исправилась, но в однотомном переиздании с участием "Азбуки" (в 2002 году) пресловутый список переводчиков опять появился на контртитуле, причём все прежние ляпы были собраны там воедино — присутствовали и трое "самозванцев", и "князь", а реальный переводчик опять был забыт.

И, что хуже всего, вся эта каша попала в библиографии и тем самым оказалась впаяна в вечность.

Где отныне и пребудет — к неизбывной печали Виталия Эдуардовича Волковского. А также к непроходящему стеснению Николая Ютанова, Тахира Велимеева, покойного Михаила Кононова, меня, грешного, и князя Волконского, которого вообще привлекли по этому делу за компанию.

Буквально ни за что.





  Подписка

Количество подписчиков: 111

⇑ Наверх