Я уже писал об этом, но не думаю, что повторение повредит. Для "Восходящей тени" Роберта Джордана база FantLab совершенно точно отражает издательскую реальность, данную нам в аннотациях и выходных данных, и перечисляет четыре комплекта переводчиков, работавших над романом:
- С. Бережной, Т. Велимеев, М. Кононов
- В. Волконский
- В. Волковский
- С. Бережной, Т. Велимеев, М. Кононов, В. Волконский
Это обстоятельство, в сочетании с тем неоспоримым фактом, что публике известен только один издававшийся перевод романа, требует пояснения.
Взглянем в лицо фактам, известным науке.
Первое: Бережной, Велимеев и Кононов "Восходящую тень" не переводили вообще. Эта команда делала перевод "Возрожденного дракона".
Второе: Переводчика В.Волконского не существует в природе. Даже в качестве псевдонима.
Третье: Совместный переводческий труд С. Бережного, Т. Велимеева, М. Кононова и В. Волконского над упомянутым романом не мог состояться ввиду размещённых выше пунктов 1 и 2.
Четвёртое: перевод романа "Восходящая тень" единолично делал Виталий Эдуардович Волковский.
Теперь взглянем в лицо лирике, воплощённой в мемуарах.
Питерское издательство "Terra Fantastica", 1997 год. Издательство делает несколько (много, на самом деле) проектов по заказу московского "АСТ" — в том числе серию зарубежной фэнтези "Век дракона", в рамках которой выпускается и многотомная эпопея Джордана. Сотрудничество в данном случае выглядит так: "АСТ" лицензирует права; "TF" организует перевод, иллюстрирование, редактуру и макет книги, готовый к передаче в типографию; "АСТ" заказывает в типографии тираж и реализует его; взаиморасчёты; profit. Процедуры налажены, конвейер бежит.
В один прекрасный день в редакцию "TF" на углу Вознесенского проспекта и улицы Римского-Корсакова, дыша огнём, влетел Виталий Эдуардович Волковский. За полчаса до того он застал на лотке переведённую им и только что вышедшую "Восходящую тень", проверил страницу выходных данных и обнаружил, что переводчиком в книге указан не он, а толпа самозванцев в количестве трёх. Худощавый и интеллигентный Волковский воззвал к низким питерским небесам, грянулся оземь, обернулся драконом и полетел жечь издательство, которое не только бесконечно задерживало выплату его гонораров, но и, оказывается, намерено было лишить его заслуженной строчки в переводческом послужном списке.
Далее последовал весьма зрелищный бой дракона Волковского с капитаном "TF" Николаем Ютановым. Николай Юрьевич был постоянно готов к обороне, потому что денег на выплаты переводчикам и авторам не хватало, деньги по неизвестным причинам всегда кончались раньше, чем начинались. Но к обвинениям в подлоге Коля оказался не готов и принять их категорически отказался. Копия отправленного в "АСТ" макета лежала в архиве; в копии был контртитул, на котором гарнитурой типа "таймс" было чёрным по белому указано имя переводчика Волковского В.Э. С другой стороны, возразить против того, что в выпущенной тиражом в 10 тысяч книге переводчиками на том же месте контртитула указаны самозванцы Бережной, Велимеев и Кононов, было нечего. Они там действительно были. Это можно было попытаться объяснить, но исправить это было уже нельзя.
Объяснение было довольно очевидным: в "АСТ" зачем-то переделали контртитул в готовом макете. При этом в качестве основы для переделки почему-то была использована соответствующая страница из предыдущего романа цикла — "Возрождённый дракон". Оттуда в "Восходящую тень" и попал список переводчиков. А проверять информацию в "АСТ" тогда считалось занятием пустым и не приносящим прибыли.
Между тем, дракон Волковский требовал сатисфакции. Коля Ютанов, будучи не в силах изменить прошлое и оплатить будущее, свёл дело к дипломатическому компромиссу. Если не ошибаюсь, в десяти причитавшихся переводчику бесплатных экземплярах был изъят опоганенный контртитул и вместо него вставлен исправленный новодел, чтобы Волковский мог поставить книгу к себе на авторскую полку. И, конечно, ему было обещано, что при допечатке всё будет исправлено и выверено. Железно.
Я не уверен, что этот хитрый ход со стыдливой вклейкой правильной страницы был изобретён именно тогда, потому что обычай фальсифицировать контртитулы и выходные данные в "АСТ" оказался чрезвычайно живуч и пострадали от него многие. Но Волковский и тут оказался самым несчастным. Во-первых, при заказе допечатки исправить список переводчиков забыли. Во-вторых, во втором томе (роман выходил разбитым на три тома) неправильно указали его фамилию, переделав её в княжескую — "Волконский" вместо "Волковский". Потом ситуация в несколько приёмов исправилась, но в однотомном переиздании с участием "Азбуки" (в 2002 году) пресловутый список переводчиков опять появился на контртитуле, причём все прежние ляпы были собраны там воедино — присутствовали и трое "самозванцев", и "князь", а реальный переводчик опять был забыт.
И, что хуже всего, вся эта каша попала в библиографии и тем самым оказалась впаяна в вечность.
Где отныне и пребудет — к неизбывной печали Виталия Эдуардовича Волковского. А также к непроходящему стеснению Николая Ютанова, Тахира Велимеева, покойного Михаила Кононова, меня, грешного, и князя Волконского, которого вообще привлекли по этому делу за компанию.
Буквально ни за что.