путаница эта будет


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Barros» > "...путаница эта будет продолжаться очень долгое время..."
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«...путаница эта будет продолжаться очень долгое время...»

Статья написана 17 августа 2011 г. 11:54

Я уже писал об этом, но не думаю, что повторение повредит. Для «Восходящей тени» Роберта Джордана база FantLab совершенно точно отражает издательскую реальность, данную нам в аннотациях и выходных данных, и перечисляет четыре комплекта переводчиков, работавших над романом:

  1. С. Бережной, Т. Велимеев, М. Кононов

  2. В. Волконский

  3. В. Волковский

  4. С. Бережной, Т. Велимеев, М. Кононов, В. Волконский
Это обстоятельство, в сочетании с тем неоспоримым фактом, что публике известен только один издававшийся перевод романа, требует пояснения.

Взглянем в лицо фактам, известным науке.

Первое: Бережной, Велимеев и Кононов «Восходящую тень» не переводили вообще. Эта команда делала перевод «Возрожденного дракона».

Второе: Переводчика В.Волконского не существует в природе. Даже в качестве псевдонима.

Третье: Совместный переводческий труд С. Бережного, Т. Велимеева, М. Кононова и В. Волконского над упомянутым романом не мог состояться ввиду размещённых выше пунктов 1 и 2.

Четвёртое: перевод романа «Восходящая тень» единолично делал Виталий Эдуардович Волковский.

Теперь взглянем в лицо лирике, воплощённой в мемуарах.

Питерское издательство «Terra Fantastica», 1997 год. Издательство делает несколько (много, на самом деле) проектов по заказу московского «АСТ» — в том числе серию зарубежной фэнтези «Век дракона», в рамках которой выпускается и многотомная эпопея Джордана. Сотрудничество в данном случае выглядит так: «АСТ» лицензирует права; «TF» организует перевод, иллюстрирование, редактуру и макет книги, готовый к передаче в типографию; «АСТ» заказывает в типографии тираж и реализует его; взаиморасчёты; profit. Процедуры налажены, конвейер бежит.

В один прекрасный день в редакцию «TF» на углу Вознесенского проспекта и улицы Римского-Корсакова, дыша огнём, влетел Виталий Эдуардович Волковский. За полчаса до того он застал на лотке переведённую им и только что вышедшую «Восходящую тень», проверил страницу выходных данных и обнаружил, что переводчиком в книге указан не он, а толпа самозванцев в количестве трёх. Худощавый и интеллигентный Волковский воззвал к низким питерским небесам, грянулся оземь, обернулся драконом и полетел жечь издательство, которое не только бесконечно задерживало выплату его гонораров, но и, оказывается, намерено было лишить его заслуженной строчки в переводческом послужном списке.

Далее последовал весьма зрелищный бой дракона Волковского с капитаном «TF» Николаем Ютановым. Николай Юрьевич был постоянно готов к обороне, потому что денег на выплаты переводчикам и авторам не хватало, деньги по неизвестным причинам всегда кончались раньше, чем начинались. Но к обвинениям в подлоге Коля оказался не готов и принять их категорически отказался. Копия отправленного в «АСТ» макета лежала в архиве; в копии был контртитул, на котором гарнитурой типа «таймс» было чёрным по белому указано имя переводчика Волковского В.Э. С другой стороны, возразить против того, что в выпущенной тиражом в 10 тысяч книге переводчиками на том же месте контртитула указаны самозванцы Бережной, Велимеев и Кононов, было нечего. Они там действительно были. Это можно было попытаться объяснить, но  исправить это было уже нельзя.

Объяснение было довольно очевидным: в «АСТ» зачем-то переделали контртитул в готовом макете. При этом  в качестве основы для переделки почему-то была использована соответствующая страница из предыдущего романа цикла — «Возрождённый дракон». Оттуда в «Восходящую тень» и попал список переводчиков. А проверять информацию в «АСТ» тогда считалось занятием пустым и не приносящим прибыли.

Между тем, дракон Волковский требовал сатисфакции. Коля Ютанов, будучи не в силах изменить прошлое и оплатить будущее, свёл дело к дипломатическому компромиссу. Если не ошибаюсь, в десяти причитавшихся переводчику бесплатных экземплярах был изъят опоганенный контртитул и вместо него вставлен исправленный новодел, чтобы Волковский мог поставить книгу к себе на авторскую полку. И, конечно, ему было обещано, что при допечатке всё будет исправлено и выверено. Железно.

Я не уверен, что этот хитрый ход со стыдливой вклейкой правильной страницы был изобретён именно тогда, потому что обычай фальсифицировать контртитулы и выходные данные в «АСТ» оказался чрезвычайно живуч и пострадали от него многие. Но Волковский и тут оказался самым несчастным. Во-первых, при заказе допечатки исправить список переводчиков забыли. Во-вторых, во втором томе (роман выходил разбитым на три тома)  неправильно указали его фамилию, переделав её в княжескую — «Волконский» вместо «Волковский». Потом ситуация в несколько приёмов исправилась, но в однотомном переиздании с участием «Азбуки» (в 2002 году) пресловутый список переводчиков опять появился на контртитуле, причём все прежние ляпы были собраны там воедино — присутствовали и трое «самозванцев», и «князь», а реальный переводчик опять был забыт.

И, что хуже всего, вся эта каша попала в библиографии и тем самым оказалась впаяна в вечность.

Где отныне и пребудет — к неизбывной печали Виталия Эдуардовича Волковского. А также к непроходящему стеснению Николая Ютанова, Тахира Велимеева, покойного Михаила Кононова, меня, грешного, и князя Волконского, которого вообще привлекли по этому делу за компанию.

Буквально ни за что.





584
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение17 августа 2011 г. 12:03
Подпоручик Киже жив и соперничает в необоримой своей мощи с Ктулху.


Ссылка на сообщение17 августа 2011 г. 13:15

цитата Barros

А проверять информацию в «АСТ» тогда считалось занятием пустым и не приносящим прибыли.


«Тогда»? «Тогда»?!

Спасибо за статью, оч.интересно и написано остроумно. Жаль, что редко сюда пишешь.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 августа 2011 г. 13:19

цитата Vladimir Puziy

«Тогда»? «Тогда»?!


Да. И тогда-тогда тоже.

цитата Vladimir Puziy

Жаль, что редко сюда пишешь.


Меня уже на совсем многое не хватает. Бактун на исходе, а я всё ещё ни в одном глазу.


Ссылка на сообщение17 августа 2011 г. 16:38
Вот так вот.

А право менять макет АСТ значит имеет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 августа 2011 г. 16:51

цитата С.Соболев

А право менять макет АСТ значит имеет.


Макет — это ведь просто технологический этап в издании книги. Но случаи бывали совершенно неимоверные. «АСТ» заказывает сложный макет с дизайном и иллюстрациями, получает его, принимает, оплачивает (дорого), потом выдирает из него полосные иллюстрации, переверстывает из сложного в простой и отправляет в типографию. Зачем было платить дофига денег за практически ювелирную работу — чтобы потом переплавить, смешать с говном и выкинуть? Я просто не представляю, чем такие танцы могли бы быть оправданы. Воображения не хватает.
 


Ссылка на сообщение17 августа 2011 г. 17:25
Вот поэтому, помня о подобных переплаввках, этот вопрос и задал... Это же по сути авторская вещь, сложный макет, править низзя.

(В порядке бреда: может затраты краски снижают, выбрасывая картинки?)
 


Ссылка на сообщение17 августа 2011 г. 17:30

цитата С.Соболев

может затраты краски снижают, выбрасывая картинки?


Зачем тогда заказывали распальцованное издание с иллюстрациями, тратились на художников, платили за сложный макет? Тоже из экономии? И потом, редкая иллюстрация по затратам краски перебъёт текстовую полосу с плотным интерлиньяжем.
 


Ссылка на сообщение17 августа 2011 г. 17:52
Продолжаю бредить: шикарные издания сделаны. Сделаны чисто для штучной продажи. По десять тысяч примерно рублей за книжку. В ценах на момент сейчас. Мы же не покупаем тамошнюю серию ... ну например «Классика мировой литературы», там самые дешевые в 6 тысяч примерно.
 


Ссылка на сообщение17 августа 2011 г. 18:04

цитата С.Соболев

Продолжаю бредить:  шикарные издания сделаны.


Вообразить можно, конечно, что угодно. Только воображаемый тираж не продашь, а невоображаемый придётся если и не регистрировать в Книжной Палате, то хотя бы показывать потенциальным покупателям. И, кстати, речь шла не о классике, а о книгах вполне современных авторов.
 


Ссылка на сообщение17 августа 2011 г. 18:28
У тех покупателей другой круг общения.

А вообще это всё просто пример расточительного управления — как будто кругом изобилие и две бессмертных жизни.


Ссылка на сообщение17 августа 2011 г. 22:10
Чертовски интересно, спасибо! Добавил ссылку на статью в примечание к роману.

Это же сколько подобных ошибок у нас пробралось в библиографии???
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 августа 2011 г. 23:09
Спасибо.

Что до «ошибок» — формально это ведь не ошибки библиографии. Библиография сообщает объективные данные об издании, то есть, до буквы воспроизводит то, что написано в самом издании. И указание в комментариях на обнаруженные нестыковки — единственный корректный способ их учесть.


⇑ Наверх