Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя nightowl на форуме (всего: 1457 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Это Вы на основании личного опыта утверждаете? |
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Повесть "Древние тайны" написана в 1999г. Но вопрос связан с Вашим представлением:
Не могли бы пояснить, почему? |
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
А почему не могли в 1976-1986гг., если далее следует: — Только не ученые, — сказал Аркаша. |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Раз интерес к "атлантам" не утихает, думаю, стоит отметить следующее.
Действительно, роман был написан и полностью опубликован в 1955 г. С опубликованным в журналах «Польша» (1958, № 2; 1961, № 7), «Польское обозрение» (1976, № 24) текстами, к сожалению, не знаком. В "ЮТ" представлены лишь отрывки из романа. Таким образом, первое издание отдельной книгой (у нас, естественно) было: Станислав Лем "Магелланово Облако", М.: Детгиз, 1960 г. Так подробно привожу известные, естественно, уважаемым форумчанам сведения, чтобы подчеркнуть, в какое время публиковался роман. Отличия в оригинальном тексте и варианте перевода (US & Atlantydzi) немногочисленны: "U–N–I–T–E–D S–T–A–T–E–S" заменена на "М-Е-Ж-3-В-Е-З-Д-Н-Ы-Е С-И-Л-Ы"; "I–N–T–E–R–S–T–E–L–L–A–R F–O–R–C–E" на "А-Т-Л-А-Н-Т-И-Д-О-В", но это отличие не относится к теме сообщения; "A. I. S. O. 6 UNITED" просто на "М. С. А. 6..."; "WELCOME, BOYS, IN THE AMERICAN UNIYERSE!" заменено на "Добро пожаловать, ребята, во Вселенную атлантидов!"; "UNITED STATUS INTERSTELLAR FORCE" на "Межзвездные силы Атлантидов". Вот, пожалуй, и всё. А теперь поясняю свое мнение, почему сделан такой перевод (или "цензурные ограничения).
Писалась-то, да, в 1955году. Но, как мне кажется, обстановка в мире во время публикации книги (нашего издания, естественно) поясняет подобный вариант перевода. Начало 60-х. Назревает Карибский кризис. Возможно, в такой напряженный период при издании романа такие "прямые намеки" на стремление США к "AMERICAN UNIYERSE" (даже в ДЕТГИЗе) посчитали "огнеопасными" и, таким образом, "излишними". Сравнивать, исправлены ли такие несоответствия в "современных" вариантах перевода, честно говоря, не вижу ни смысла, ни желания — на восприятие романа такие детали не влияют. Об Атлантидах Лем упоминает с начала романа: — Bajka, którą opowiem, jest prawie że prawdziwa, a nazywa się: „O śmiejącym się Turingu”. — Bardzo dawno, więcej niż tysiąc lat temu, świat dzielił się na dwie połowy. Jedną rządzili Atlantydzi. — Сказка, которую я расскажу вам, — почти быль. Она называется «О смеющемся Тьюринге». — Давным-давно, больше тысячи лет назад, мир делился на две части. В одной правили атлантиды. И далее ниже по тексту — везде "Atlantydzi". Почему только в приведенных выше фразах Лем конкретно указывает: "U–N–I–T–E–D S–T–A–T–E–S", "WELCOME, BOYS, IN THE AMERICAN UNIYERSE!", "UNITED STATUS INTERSTELLAR FORCE", в общем-то не совсем понятно. Возможно, сам Лем поясняет это в где-то своей переписке? Это, пожалуй, уже вопрос к знатокам... |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
Спасибо, а то всё "иностранцы" в голове крутитлись... А другие варианты не просматриваются? |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
Напомнило подобный сюжет. Космонавты на какой-то планете попадают в ловушку. Задав управляющему "мозгу" некую "нелогичную" задачу, нарушают его работу, чем и спасаются. Прошу извинения, если повторяюсь с вопросом. |
Произведения, авторы, жанры > Александр Волков. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() К "Волков. Обсуждение творчества…"
"Волшебника..." прочитал еще в детстве. "Урфин Джюс..." читал уже в "Пионерской Правде", с нетерпением ждал следующих номеров с продолжением. Читал сам, читал детям, читал внукам. С увлечением читали и они сами, когда научились. Так что вопрос, читать или не читать детям "Волшебника...", для меня не возникает — читать "однозначно". Единственно, с чем не согласен:
Общеизвестно, что "общепринятое большинством" (простите за невольный каламбур) формируется пропагандой, что в "нацистской" Германии, что в "коммунистическом" Союзе, что в "буржуазной" Америке, что в наше "продвинутое" время, а не придерживающихся его, этого "общепринятого" понимания, "порвем, как Тузик грелку"
Вот уж действительн, НЛП. Читайте, подсказывайте детям, если считаете полезным, если нет — не читайте, кто же вас гонит, "чай, не в "совке"живем"... |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
С благодарностью принимаю. ааа иии: Выше, действительно, уже всё сказано... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Да, и еще раз, да.... Если не учитывать, что исследование "экзокультур" — это составная часть исследования космоса "в целом".
Всегда с большим уважением рассматриваю все мнения участников форума, и Ваши, в том числе. Но, к сожалению, не в данном конкретном случае. "Данная трактовка" — да, она глубоко обдуманная, "выстраданная", но она именно, и только — Ваша. "Устраняет сомнения" — вот в этом вопрос, чьи...? Если есть сомнения, надеюсь, участники форума сами выскажут, в чем сомнения, насколько этот вопрос их волнует, здесь — в плане обсуждения творчества И. Ефремова. Конечно, наши "разногласия" лучше было бы обсудить в варианте ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вы уже в который раз приводите разрозненные фразы из романа, подтверждающие Вашу личную трактовку текста, и даже подсчитали в них (этих фразах) число упоминаний об "анамезоне". Но почему-то упорно не хотите даже в них видеть конкретно названной автором цели экспедиции:
Как и то, что:
изначально не предназначалось именно и только для решения экспедицией с Земли каких-то своих задач, не связанных с Зирдой, а только лишь как запасной "аварийный" склад горючего для всего Великого Кольца. Кстати, эты Вы очень точно отметили, что
На собственном опыте он прекрасно представлял жизненную важность таких "аварийных" складов для судьбы дальних экспедиций. Не могу согласиться с Вами, что:
Смог ли Ефремов полностью выразить в романе то, что он сам хотел, судить только ему. А "что получилось", судят уже сами читатели (не касаюсь здесь "заказных" критиков) на основе своего личного опыта, социальных, моральных и политических продпочтений (в меру своей "распущенности" — шутка). И, пожалуй, каждый считает свое мнение наиболее верным... |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Как мне кажется, Вы несколько вольно пользуетесь "нарезкой" отдельных фраз из текста, которыми которыми пытаетесь подтвердить свои выводы. Поэтому, чтобы закончить наше с Вами несколько затянувшееся "словоблудие", позволю себе привести более полные отрывки романа, подтверждающие или опровергающие приводимые Вами аргументы: [Тридцать седьмая звёздная экспедиция была направлена на планетную систему близкой звезды в созвездии Змееносца, единственная населённая планета которой — Зирда давно говорила с Землёй и другими мирами по Великому Кольцу. Внезапно она замолчала. Более семидесяти лет не поступало ни одного сообщения. Долг Земли, как ближайшей к Зирде планеты Кольца, был выяснить, что случилось. Поэтому корабль экспедиции взял много приборов и нескольких выдающихся учёных, нервная система которых после многочисленных испытаний оказалась способной вынести годы заключения в звездолёте. Запас горючего для двигателей — анамезона, то есть вещества с разрушенными мезонными связями ядер, обладавшего световой скоростью истечения, был взят в обрез не из-за веса анамезона, а вследствие огромного объёма контейнеров хранения. Запас анамезона рассчитывали пополнить на Зирде. На случай, если с планетой произошло бы что-либо серьёзное, звездолёт второго класса «Альграб» должен был встретить «Тантру» у орбиты планеты К2-2Н-88.] И далее по тексту: [— Если бы вы знали, Низа, как грубо судьба погубила мою мечту там, на Зирде! — вдруг глухо сказал он и осторожно положил пальцы на рукоятку пуска анамезонных двигателей, как будто собираясь предельно ускорить стремительный бег звездолёта. — Если бы Зирда не погибла и мы могли получить горючее, — продолжал он в ответ на немой вопрос собеседницы, — я повёл бы экспедицию дальше. Так было условлено с Советом. Зирда сообщила бы на Землю, что требовалось, а «Тантра» ушла бы с теми, кто захотел… Оставшихся взял бы «Альграб», который после дежурства здесь был бы вызван к Зирде.] Если кого-то в этой теме еще интересует этот вопрос, пусть сами сделают свои выводы. Думаю, дальнейшее обсуждение произведений И.Ефремова в таком ключе не имеет смысла. Что хотел выразить автор, он уже изложил в своих произведениях (+переписка, etc.), а все остальные домыслы – "от лукавого"... |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ну откуда Вы видите это. Где, в романе, об этом говорится?
О цели "визата" уже говорилось. Фраза: "при обилии... биологической защиты на борту так же говорит..." только о стремлении защитить экипаж от губительного воздействия "непродуманных действий" обитателей Зирды, "бомбы-роботы" предназначены для исследования состояния "среды обитания", а, отнюдь не для нанесения поражающих ударов по населению Зирды. И в чем заключаются:
Какие именно? (опять же, прошу ссылку на текст романа) |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Вариант "а) Он не может посылать сообщения" полностью соответствует тексту романа. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Самое прямое. Думаю, не стоит еще в который раз цитировать строки из романа о задаче и цели экспедиции. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Извините, не успеваю за "темпом" обсуждения.
Но, откуда же суждение о "неготовности"? Кажется, предусмотрены все возможные варианты развития событий... |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Спасибо, попробую.
Опять же, пожалуйста, приведите конкректный текст, чтобы дискуссия не была только "на кончике языка".
И что Вы вкладываете здесь в понятие "абориген"? |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Давайте начнем. [Если бы Зирда не погибла и мы могли получить горючее, — продолжал он в ответ на немой вопрос собеседницы, — я повёл бы экспедицию дальше. Так было условлено с Советом.] Здесь ничто не опровергает основную задачу экспедиции — выяснить причину внезапного молчания Зирды. Если молчание Зирды вызвано причиной, не представляющей опасности как для нее самой, так и для "участников" Великого Кольца, вполне разумно продолжить экспедицию, а не отправлять новую. Далее:
Здесь хотолось бы только отметить, что роман написан в 1955-1957 годах, когда вычислительные машины занимали целые здания. И хотя в романе присутствуют мощные "памятные" и вычислительные машины, возможно, автор не мог в полной мере представить их возможности, хотя бы в объеме, доступном нам . Стоит ли акцентировать на этом внимание?
Буду весьма Вам благодарен, если укажите мне строки в романе, где говорится о "сценарии утраты Зирдой статуса высокоразвитого общества". Иначе не совсем понятен вывод
Кажется, всё достаточно прозрачно — если "всё нормально" (см. выше): [Зирда сообщила бы на Землю, что требовалось, а «Тантра» ушла бы с теми, кто захотел…], если катастрофа, действия экспедиции развиваются по предусмотренному плану: [На случай, если с планетой произошло бы что-либо серьёзное, звездолёт второго класса «Альграб» должен был встретить «Тантру» у орбиты планеты К2-2Н-88]. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Думаю, не стоит так всё обобщать. В романе присутствуют люди самых разных характеров. Достаточно и жестокости и предательства. У основных героев, да, подчеркивает лучшие черты, не думаю, что полезнее было бы подчеркивать худшие.
Так оно и есть, эти (точнее эта) книги написаны в большей степени для детской аудитории, а не как учебник истории. И пусть лучше дети учатся добру, дружбе, верности по этим книгам. "Чернухи" и так хватает и в книгах, и в окружающей действительности. С большим вниманием ознакомился с Вашей оценкой конкретных книг Ефремова. К сожалению, не могу сказать того же о Вашей "отвлеченной" от творчества Ефремова характеристике общественных отношений и их исторического развития.
Впечатляет... |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Давайте тогда рассмотрим подробнее по тексту: [Тридцать седьмая звёздная экспедиция была направлена на планетную систему близкой звезды в созвездии Змееносца, единственная населённая планета которой — Зирда давно говорила с Землёй и другими мирами по Великому Кольцу. Внезапно она замолчала... Долг Земли, как ближайшей к Зирде планеты Кольца, был выяснить, что случилось.] Зирда здесь не рассматривается, как промежуточная заправочная станция, для решения каких либо других задач экспедиции с Земли. Экспедиция была направлена именно на Зирду. Здесь ясно указана и цель экспедиции — "выяснить, что случилось" с Зирдой — как долг Земли перед Великим Кольцом. Тогда откуда утверждение:
Да, дозаправка предусмотрена: [Запас анамезона рассчитывали пополнить на Зирде.] Однако: [На случай, если с планетой произошло бы что-либо серьёзное, звездолёт второго класса «Альграб» должен был встретить «Тантру» у орбиты планеты К2-2Н-88.] Из текста видно, что дозаправка планировалась, если на Зирде не произошло катастрофических событий, причем предусматривался и "запасной" вариант — дозаправка с вспомогательного корабля.
Да, именно такая — тщательная, предусматривающая возможные варианты развития событий.
Трудно представить возможность "игнорирования Кольца" высокоразвитым обществом, которое само стремится к взаимным контактам в Великом Кольце, и это вытекает из содержания и самой идеи романа. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Однако речь шла не о "высоте" культуры, а об уровне развития общества, а это, согласитесь, разные категории.
Давайте вспомним, с какой целью был отправлен звездолет к Зирде. [Тридцать седьмая звёздная экспедиция была направлена на планетную систему близкой звезды в созвездии Змееносца, единственная населённая планета которой — Зирда давно говорила с Землёй и другими мирами по Великому Кольцу. Внезапно она замолчала. Более семидесяти лет не поступало ни одного сообщения. Долг Земли, как ближайшей к Зирде планеты Кольца, был выяснить, что случилось.] Разве не просматриваются здесь общие интересы землян, жителей Зирды, других участников Великого Кольца?
Как и понимание взаимосвязи действий и последствий для потомков (если я правильно понял из Вашего сообщения, кого Вы подразумевеете под теми, кто "придет на Землю после нас")? И, в заключение — никак не могу согласиться с Вашим утверждением, что
Ведь практически всё творчество Ефремова пронизано пониманием искусства именно как средства постижения красоты ВООБЩЕ. А как моста между культурами — уже как следствие общего для разумных существ восприятия проявления красоты (гармонии). |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Такой вывод представляется несколько спорным. Разве не талант скульптора помог Пандиону выжить в первые дни пребывания в Та-Кем (ведь только благодаря этому таланту он попал не на "поливку" садов Фараона, а на разборку древнего храма, что, согласитесь, давало несопоставимые шансы на выживание). И разве не общность интересов, как скульптора, дата толчек к дружбе с Кидого, без которой, в дальнейшем, возвращение на Родину было бы невозможным. И если бы не его талант скульптора, получили бы беглецы неоценимую помощь "повелителей слонов"? В романе "На краю Ойкумены" основной акцент произведения направлен на дружбу и взаимопомощь людей самых разных народов, на какой бы ступени развития общества они не находились, а вовсе не на способность к "махалову" в разных его проявлениях (хотя и это важно — добру "без зубов" выжить трудно). Здесь мне кажется уместным вспомнить рассказ Мюррея Лейнстера — "Первый контакт". Как считается, "Сердце Змеи" Ефремова написана, как альтернативный вариант контакта в внеземной цивилизацией. Давайте посмотрим. Уровень развития общества и в первом и во втором случае совершенно различны. И если у Ефремова люди сознательно идут на контакт, предполагая отсутствие агрессии, как и у них, именно благодаря высокому, гуманному уровню развития, ради знания, да просто ради "встретившихся рук", то в первом случае, контакт спешно прерывается, и, возможно, беспричинно, именно из-за страха, "как бы чего не случилось". А ведь именно в них самих, как и во встречной команде, и заложен этот страх, ожидание и возможность агрессии от другой стороны... Какой вариант действий (= уровня развития общества) предпочтительнее — здесь, конечно, у каждого может быть свое мнение (в зависимости от "степени испорченности" — шутка, ничего личного...). И что бы произошло с Пандионом, не будь у него таланта скульптора и готовности к дружбе, взаимопомощи, как и у его спутников, разойдись они в разные стороны, так, "на всякий случай", вдруг кто ножом пырнет, или пайку лепешки отберет...? |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Полностью с Вами согласен. На мой взгляд, если что и есть смысл обсуждать, то сюжет, развитие, авторские "находки", достоинства и возможные недостатки произведения... |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
И все-таки "Магелланово облако" Лема еще читают, и, надеюсь, читать будут (как и его "Кибериаду", несмотря на явное развитие компьютерной техники)!
Возможно, но уместнее это "делать", наверное, уже где-то в теме типа "Ляпы в фантастике"... |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Люди! Ну причем тут калькулятор? Зачем "натягивать презерватив на глобус" (извините)? Это же фантастика (= допущение). Разве идея романа в этом?! Как и во многих действительно достойных для чтения произведениях, здесь рассматриваются возможные пути развития человечества, его искания, ошибки, успехи! А это просто..., ну, даже не знаю, как сказать... |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
![]() К сожалению, в 1960-м на предисловие и такие детали внимания не обратил. Да и не суть важно это тогда было... |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Спасибо за добрый совет. И, всё же, не хотелось бы здесь продолжать дискуссию... не по теме. |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Значит, так думал. А строку "А-Т-Л-А-Н-Т-И-Д-О-В" в переводе редактор вписал... |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Извините, редактировал предыдущий пост, а Ваш не успел прочитать... |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
А это? Если это определяет взгляды писателя, то это важно, но причем тут талант как ФАНТАСТА? А если позицию читателя, то — зачем это здесь, на форуме о ФАНТАСТИКЕ? |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Эпизод с картой я приводил ранее: [Stały tu wielkie oszklone szafy ze starożytnymi książkami, wielkie fotele, na jednej ścianie wisiała mapa Ziemi w zamierzchłej projekcji Merkatora; Eurazję okrążała gruba, czerwona krecha. Przekreślał ją całą napis: COMMUNIST SPHERE Na reszcie świata leżały czarne litery: FREE WORLD SPHERE] Но стоит ли ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС затрагивать "наболевшие" вопросы политики? Достаточно внимательно прочитать вступительную статью к изданию: Станислав Лем — "Магелланово облако", Детгиз, 1960, и все вопросы с переводом и редакцией (на то время) становятся "прозрачными" и понятными. Хотелось бы, все-таки, ЗДЕСЬ обсуждать именно ТВОРЧЕСТВО Лема, а не политические "пристрастия", как издателей, так и читателей, и тогда и сейчас. |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
В свете вылетающего из носовых отверстий бледного пламени можно было прочитать: М-Е-Ж-3-В-Е-З-Д-Н-Ы-Е С-И-Л-Ы В окне промелькнула решетчатая башня и показались новые буквы: А-Т-Л-А-Н-Т-И-Д-О-В...
Тема-то: «Станислав Лем. Обсуждение творчества» |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Думаю, точнее бы было сказать так: В "реалиях" двадцатого века были "в ходу" различные мифы (а, может быть и не просто "мифы"), в том числе и об Атлантиде. |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Вот польский оригинал этого отрывка: [ Jeszcze jeden wytrysk płomieni z dziobu i sunąca nam naprzeciw wypukła, srebrna ściana zmniejszyła pęd tak dalece, że smużące pasma rozpadły się w litery. Odczytałem: A. I. S. O. 6 Ameta po raz ostatni włączył deceleratory. Poprzez bijący z dzioba blady płomień widać było przebiegające litery: U–N–I–T–E–D S–T–A–T–E–S W oknie mignęło wysięgowe ramię kratowe i ukazały się dalsze słowa: I–N–T–E–R–S–T–E–L–L–A–R F–O–R–C–E Przepłynęła pusta część burty, tak powoli i blisko, że wyraźnie znaczyły się podłużne zgrubienia w miejscach spojeń. ‘Potem przesunęła się wielka pięcioramienna gwiazda i znowu litery: A. I. S. O. 6 UNITED Napis powtarzał się. Zrobiliśmy pełne okrążenie. — Co znaczą te słowa? — spytałem Ametę. — Nie wiem — odpowiedział nie odwracając głowy.] Цель полета корабля ясно видна из дальнейшего текста: далее (в оригинале): [ Commander in chief Lt General John Mc Murphy I will do my best.] [ ...na jednej ścianie wisiała mapa Ziemi w zamierzchłej projekcji Merkatora; Eurazję okrążała gruba, czerwona krecha. Przekreślał ją całą napis: COMMUNIST SPHERE Na reszcie świata leżały czarne litery: FREE WORLD SPHERE] [— Księżyc ten — mówił Grotrian — opuścił Ziemię więcej niż jedenaście wieków temu. Atlantydzi zamierzali rozsiewać z niego bakterie i miotać pociski atomowe. Aby lepiej celować, wbudowali weń urządzenie rakietowe, które miało pozwolić na przechodzenie z orbit bliższych Ziemi na dalsze. Jakiś błąd w obliczeniach spowodował zejście z wyznaczonej orbity. Tak rozpoczęło się szybowanie tego statku w próżni. Po kilkuset latach dostał się w obręb przyciągania Prosimy i powiększył sobą liczbę okrążających ją ciał.] (перевод см.: Лем Станислав — Магелланово Облако (Детгиз_1960) Зачем эта "путаница" с переводом: I–N–T–E–R–S–T–E–L–L–A–R F–O–R–C–E как А-Т-Л-А-Н-Т-И-Д-О-В действительно, непонятно! При осмотре корабля космонавты обнаружили множество изображений Атлантов. Здесь просматривается претензия команды найденного корабля на роль "наследников" Атлантиды (типа германцы — арийцы). Возможно, переводчик хотел подчеркнуть решимость команды (или сил, отправивших корабль), при невозможности победы FREE WORLD SPHERE, громко "хлопнуть дверью", как это произошло (по принятой версии) с Атлантидой. Но это уже домыслы. Эх, спросить бы самого переводчика... |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
Судя по времени написания произведений, если и может прослеживаться "влияние", то только наоборот... |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну, раз такие детали заинтересовали уважаемых форумчан, позволю себе привести свой вариант перевода, возможно, малолитературного, но более близкого к тексту: Obaj usiłowali przyjrzeć się wykutym w pancerzu nierównościom. Wszystkie były drobne, jakby wyżłobione ostrym końcem dłuta… Оба старались рассмотреть выбитые в броне неровности. Все они были неглубокими, как бы высеченные острым концом зубила… На мой взгляд, важность таких деталей для прибывших с "Непобедимого"состоит в необходимости выяснить причину гибели команды "Кондора". В дальнейшем (по тексту) это привело к возникновению гипотезы о возможных причинах случившегося, помогло, в какой-то степени, представить реальные возможности "мушек", когда оно собираются в достаточно большом количестве. Ну а что касается долота, зубила, кернера, т.е. какого-то твердого инструмента — в тексте конкретно написано — dłuto (долото, зубило), ну а дальше... почему- то вспомнилась история о "глокой куздре" Успенского (sorry — шутка) |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Уважаемые форумчане, не совсем понимаю, где здесь "камень преткновения"?
Скорее, это стоит обсуждать в теме: Переводы и переводчики Есть оригинальный текст: Obaj usiłowali przyjrzeć się wykutym w pancerzu nierównościom. Wszystkie były drobne, jakby wyżłobione ostrym końcem dłuta… Есть вариант перевода: Оба они пытались получше рассмотреть выбитые в панцире неровности. Ямки были мелкие, словно выдолбленные острым концом долота… Nierównośc – неровность (см. Большой польско-русский словарь) Ну, а дырки, щербинки, ямки — это уже дело вкуса... |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]()
Взаимно. И Вам не болеть... |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Да... Особенно если игнорировать основную идею Ефремова — Мир Великого Кольца создан ИМЕННО с целью взаимодействия разделенных пространством и временем "систем" для обмена знаниями и опытом. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]()
Чтож, у каждого могут быть свои комплексы, и у писателя и у читателя... Было дано конкретное предложение на конкретный вопрос, читать или не читать — это выбор спрашивающего, а обсуждение творчества писателя, как я понимаю, должно проводится в соответствующих разделах форума. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]()
Посмотрите ещё: Авраменко Александр и Гетто Виктория — Волк. Это, правда, больше боевик, но в "рамках" фэнтези. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]()
Посмотрите еще: Сапарин Виктор — "Чудовище подводного каньона" и другие его рассказы. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Не хотелось бы переходить на личности, но складывается впечатление, что и Вы судите о прошедшем периоде на основе современных пропагандистских штампов. Думаю, никто не возьмется утверждать, что всё было гладко и сладко.
Но, ведь НИКОГДА и НИКЕМ не говорилось, что коммунизм уже ПОСТРОЕН (наступил). А творчество Ефремова — пусть утопия, пусть мечта о лучшей (достойной человека) жизни, задавала и, надеюсь, задает (для еще думающих людей) хоть какой-то ориентир в жизни. А положа руку на сердце — неужели никому не хотелось бы жить в таком обществе (строе), которое описал Ефремов в "Туманности Андромеды" (несмотря на нападки на коммунистическую "идеологию")? Или сейчас всё привлекательнее? Ну, тогда, как говорится — каждому свое... А что касается самого творчества Ефремова — это, в первую очередь, глубочайшее знание предмета, облеченное в захватывающую, увлекательную форму изложения. Особенно это хотелось бы отметить в отношении его рассказов. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
Посмотрите: Кулешов Александр — Тупик. Правда, это далеко не фантастика, но приведенные Вами детали совпадают. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]()
Посмотрите, возможно, Вас заинтересует: Морис Дрюон — Александр Великий или Книга о Боге. Валерио Массимо Манфреди — Александр Македонский (три книги) |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
Посмотрите: Геннадий Прашкевич — Кафа (Закат Земли). Правда, 2011 год, но возможно, это то, что Вы ищите. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
Не сочтите за "флуд", конечно, это в другую тему (узнать бы, куда, но... — подскажите, где такая тема) Давайте вспомним старых авторов, начиная, пусть, с Жюль Верна. Да, казалось бы — примитив, кажется, все устарело, но какое море информации о почти всех областях науки — от истории, географии, биологии — до астрономии. Ведь по ним учиться можно было (и учились!). |
Другие окололитературные темы > Пять ваших любимых фантастических рассказов. > к сообщению |
![]()
Тема-то, думаю, не зря названа: «Пять ваших ЛЮБИМЫХ фантастических рассказов.» Это, действительно, те, что хочется с удовольствием перечитывать время от времени (пять, конечно, слишком малое количество, особенно для рассказов — с удовольствием вспоминаются и многие-многие другие). И почему через год? Жизнь-то меняется быстро, а вот мы... Неужели мы, наши взгляды, как читателя, наши впечатления от прочитанного (наши ЛЮБИМЫЕ рассказы), могут меняться так быстро?
А вот какие из рассказов ЛУЧШИЕ, даже и не стал бы здесь обсуждать. Тут уж — вопрос "вкуса" каждого из любителей (если не следовать слепо оценкам современных критиков-"корифеев"). Это как спорить, какое пиво лучше — одним нравится светлое, другим — темное, одним — полегче, другим — крепкое... Предпочтений море. С уважением ко всем любителям и знатокам. |
Другие окололитературные темы > Пять ваших любимых фантастических рассказов. > к сообщению |
![]() Да, трудная задачка... Если не повторяться с авторами: Фредерик Браун — Поединок (= Арена) Джеймс Ганн — Где бы ты ни был Рассел Эрик — Аламагуста[=Абракадабра] Клиффорд Саймак — Кимон Роберт Шекли — Особый Старательский [= Спецзаказ золотоискателя] Но это, конечно, даже не "вершина айсберга"... |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
Благодарю за столь быстрый и точный ответ. Это именно то, что так смутно припомнилось мне после запроса Денис II. С удовольствием "восстановлю" старые добрые впечатления о книге. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
Смутно припоминается подобный сюжет, именно из старой советской фантастики 50-х — 60-х годов: к Земле приближается космический корабль из нейтрино (или создан врагами-капиталистами?). Наши ученые создают нечто подобное. Сражение с врагами и т.д. (очень отрывочные воспоминания). Если можете дать более подробное описание, буду Вам очень благодарен. Возможно, кто-то вспомнит подобное... |