Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя And-cher на форуме (всего: 639 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 июня 2013 г. 00:31

цитата voroncovamaria

Так ведь вся серия "литпамятники" без суперобложек! Это коричневые с золотым тиснением книги, много комментариев, портреты.


Не совсем так. Многие книги серии в суперобложках. Да и цвет у книг не коричневый, а такой характерный зеленый болотного оттенка (хотя есть и варианты). Но там действительно есть и Рылеев, и Расин, и ваганты, но все эти книги точно не коричневые.:-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 июня 2013 г. 17:53

цитата Петрович 51

Если Вы убеждены, что на Форуме от имени Ладомира всегда выступал господин Михайлов — это Ваше право...


Неважно, выступал ли он сам, важно то, что посты делались от его лица и с его ведома. Если же это делалось без его ведома, то это выглядит более чем странно. Тогда получается, что посетители данной темы в течение долгого времени обсуждали чью-то отсебятину...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 июня 2013 г. 16:54

цитата Петрович 51

общалось с нами на Форуме отнюдь не руководство.


Разве Ю.А. Михайлов — не руководитель издательства? В любом случае, "общение" велось, очевидно, по его инициативе и от лица издательства. Разве предлагавшаяся "бонусная программа" — это не инициатива самого издательства? Это чисто рекламная инициатива. Так что тут нечего и некому было "запрещать" в прямом смысле. Запретить можно какое-то общение, ведущееся без ведома руководства, но тут явно не такой случай. Или все, что мы тут слышали от "Ладомира" — это была некая мистификация?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 июня 2013 г. 15:14

цитата Петрович 51

По непроверенной информации руководство Ладомира наложило... запрет на общение с внешним миром/читателем на темы издательских планов, сроков и пр.


Наложило запрет самому себе? Может, правильнее сказать — отказалось от...? Хотя для них ведь это реклама, помимо всего прочего...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 7 июня 2013 г. 22:15

цитата VolK64

Непроницаемое молчание Ладомира. — правда, очень напрягает. Жив ли он вообще?...


Судя по индикатору в профиле — на форум он заходит регулярно.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 7 июня 2013 г. 19:30

цитата alff

ледерин начала-середины 80х изумрудно-зеленого цвета


Это как на части тиража "Писем" Суворова, что ли?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 июня 2013 г. 13:09

цитата lubitellp

В Экслибрисе появилась рецензия на Тайные записки Пушкина в ЛП


Наверное, все-таки корректнее сказать "в оформлении ЛП"...:-)
Другая литература > Даниил Хармс > к сообщению
Отправлено 2 июня 2013 г. 01:28

цитата voroncovamaria

Вам лучше самому полистать книжки, боюсь, мало кто такие тонкости знает.


Ну, я думал, что в теме, специально посвященной писателю, найдутся люди, осведомленные и о тонкостях...:-)
Чтобы полистать, нужно иметь книги под рукой...Сам когда-то листал издание 2003 года, но по памяти в точности не могу сопоставить.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 июня 2013 г. 22:42
Ну, Ладомир как бы не массовик-затейник...:-)
Его, собственно, никто ни о чем и не спрашивал...
Другая литература > Даниил Хармс > к сообщению
Отправлено 1 июня 2013 г. 20:24
Вот такой вопрос: никто не сравнивал Малые собрания сочинений Хармса от Азбуки, вышедшие в 2003 и 2010 гг.? Они идентичны по содержанию? (я имею в виду не примечания и именной указатель, а сам корпус произведений)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 мая 2013 г. 23:31

цитата Римодал

Не думаю, что среди них — все собиратели ЛП... мне кажется несколько человек берут эту книгу как возможность ознакомится именно с "Тайными записками"... пусть даже и сомнительного происхождения.


Так ведь было же уже несколько изданий? Как раз-таки ознакомиться с ними можно вполне и не покупая данную книгу...По-моему, тут как раз нездоровый интерес к псевдосерийности...
Если бы это было реально авторитетное издание источника, то было бы совсем другое дело — тогда интерес к изданию как таковому был бы оправдан, и "левая серийность" была бы просто дополнительной приманкой с точки зрения привлечения коллекционеров. В данном же случае, помимо наличия переплета ЛП, ценность издания стремится к нулю, разве нет? Может, у специалистов-литературоведов другое мнение?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 мая 2013 г. 22:55

цитата alff

И сдается, что будь цена "высера" поменьше, массовая критика сменилась бы дифирамбами.


Не-а, мне, например, абсолютно безразлично, по какой бы цене он ни предлагался. Мне и 300 рэ сэкономить приятно...:-)

цитата Римодал

Любые околосерийные казусы, мне как собирателю ЛП интересны


Так все-таки любые или не любые? Выше вы сказали, что ЭТОТ брать точно не будете...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 мая 2013 г. 00:19

цитата rus-pan

Может перейдем на другую ветку?


Да зачем вообще это обсуждать? Удобрять почву для производителей подобных "артефактов"?:-)))
Что касается коллекционирования — лично мне такой "артефакт" не нужен. С чувством глубокого удовлетворения сэкономлю целых 5000 р...:-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 мая 2013 г. 23:41

цитата rus-pan

продажа артефактов


Как-то вы очень серьезно подходите к вопросу. Издателям таких "артефактов" только этого и надо. А если называть вещи своими именами, то, может, это не "артефакт", а попросту "высер"? (Прошу прощения за ругательство, но в интернетах такие творения обычно именно так и называются). Оттого, что его одели в обложку ЛП, он, как говорится, этим самым быть не перестал...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 мая 2013 г. 20:17

цитата Петрович 51

(два смотровых экземпляра уже проданы, точнее — практически вырваны из рук продавца по цене в 5 тыс. руб. за том).


Мда, интересно, это что же, любой самиздат в переплете ЛП можно толкать за 5000 за том? Прямо клондайк, эльдорадо...:-)))
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 мая 2013 г. 14:12

цитата Veronika

Чем ещё содержание отличается от этого издания http://www.ozon.ru/context/detail/id/1424... ?


Да и в издании 1991 года примерно все то же самое, как я понимаю...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 мая 2013 г. 21:16
orpet

Спасибо за ссылку, интересно. Насколько я понял, из описанной ситуации следует, что разные вещи, входящие в "Миргород", вообще говоря, требуют разного подхода в смысле "очистки от наслоений". Там что-то правилось с участием Гоголя, а что-то — без его участия (хотя и с разрешения). Так что не для каждого произведения первая редакция — самая "правильная". Хотя вопрос с текстологией сложный, понятное дело...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 мая 2013 г. 16:25
k2007

Просто выражение "очистка от наслоений" звучит странно, как если бы кто-то уже после Гоголя что-то в тексте менял.:-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 мая 2013 г. 15:44

цитата k2007

Уточненный и очищенный от позднейших наслоений текст первого издания


"Позднейшие наслоения" — это что имеется в виду? Правки самого Гоголя?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 14 мая 2013 г. 18:09

цитата chipollo

Сразу из магазина...


Увы, не все можно взять "сразу из магазина"...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 13 мая 2013 г. 23:49
Guyver

Вот на этой странице задавался аналогичный вопрос, и там есть ответ:

http://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 13 мая 2013 г. 22:44
Примечательно, что на Авито тот же комплект выставлен за 900 000 р. (видимо, цена "небюджетного" варианта)...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 мая 2013 г. 13:42
Вот это бесподобно:

"Обращайтесь в склад "Ладомира"

Прямо Зощенко...:-D
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2013 г. 15:16

цитата chipollo

Не надо смотреть только на московское метро:-)


А я смотрю на питерское.:-)
Нет, я не претендую на какие-то обобщения, но просто мне кажется, что падение уровня чтения более связано с технологическими причинами (наличие Интернета, в первую очередь), чем с какими-либо другими.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2013 г. 01:10

цитата chipollo

то Россия будет скоро самой НЕчитающей.


Тут надо опять-таки уточнить — речь идет именно о бумажных книгах? Дело в том, что очень многие читают на ридерах — это стало заметно хотя бы в метро. Если говорить о чтении вообще — то ваше утверждение вряд ли верно. Падение уровня чтения бумажных книг не есть падение уровня чтения вообще. Здесь этот вопрос уже неоднократно обсуждался.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2013 г. 01:06

цитата Вадимыч

Гремучая смесь тиража и контента приводит к раскупаемости даже столь невеликих тиражей.


А почему даже? Здесь слово "даже" лишнее, по-моему — именно в силу невеликости они и исчезают, нет?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2013 г. 20:08

цитата alff

В отношении номинала — в подавляющем большинстве случаев соответствовали.


Посмотрел наудачу несколько большеформатных ЛПшек 80-х годов. Тонкие — номиналы порядка 3.70-3.80, потолще — уже 6 руб. и больше. Так что тонкие где-то на границе, а толстые уже явно за пределами этого "правила". И это при том, что обычные книги в твердом переплете вообще редко стоили дороже 2 руб. Так что ЛП были достаточно дорогими даже по номиналу. Цена же Волошина — это вообще очень большая сумма по тем временам.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2013 г. 18:50

цитата alff

Есть классическое советское сравнение. Хорошая книга не должна стоить дороже бутылки водки. в целом — для того времени абсолютно правомерное.


Но ЛП как раз этому правилу не соответствовали.:-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2013 г. 20:59

цитата Петрович 51

как она в Справочнике 1967 года попала в списки книг серии Литературных памятников...


Ну мы же не удивляемся многочисленным ошибкам и неточностям в каталогах ЛП. Более того, они кочуют из каталога в каталог, и никто даже не удосуживается их исправлять...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2013 г. 13:30
Петрович 51

Это книга, вышедшая вне серии. Вот, на Авито предлагается довольно дорого (на Алибе та же цена):
http://www.avito.ru/malino/knigi_i_zhurna...

Кстати, из приведенного вами списка явствует, что, например, Нарты не были распроданы за 10 лет...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2013 г. 02:56
rus-pan

Вы говорите, как я понимаю, об оптовой торговле, а VolK64 — о букинистической. Немного разные вещи.

цитата rus-pan

О большинстве из этих книг мечтали бы библиотеки или читатели, которые по экономическим причинам, готовы покупать книги в нижнем ценовом сегменте


Так для них и предлагается масса книг даром или "по цене, близкой к нулевой" — вы сами об этом говорите. Это все не имеет отношения к коллекционным редкостям, о которых говорил VolK64.

цитата rus-pan

Это когда за место для хранения книг приходится платить, а книги по заявленной цене не продаются.


Это скорее такая форма работы — продавец таким образом привлекает людей, желающих оптом избавиться от ненужных книг, а среди этих книг всегда найдется что-то реально ценное, что он купит за деньги, а остальную массу выставит для желающих забрать даром. В результате он типа одновременно и зарабатывает, и выполняет некую социальную миссию — пристраивает неплохие, но непродающиеся книги, тем, кто в них нуждается.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2013 г. 00:50

цитата eos

Скорее всего, один-два продавца решили, что реализовать книги, снизив цены, будет проще


Эх, если бы все продавцы руководствовались столь простой и столь неопровержимой логикой...8:-0
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2013 г. 00:21
Куда уж ценам расти — как бы кризис, общее снижение покупательной способности. Случайные покупатели уходят с рынка дорогих букизданий. Обобщать опасно, но я подобные сентенции слышал и от продавцов антикварных книг — дескать, очень плохо стали продаваться дореволюционные издания, не являющиеся редкостями, но еще лет 5-8 назад уходившие на ура.
Интерес к интеллектуальной литературе тут ни при чем — кому нужны собственно тексты, может без труда их найти в других вариантах. Зачем кривить душой, по ценам, которые привел VolK64, простые "читатели" покупать книги не будут (этот вопрос уже многократно перетирался в начале ветки). Просто они (цены) были непомерно задраны, да и все равно остаются высокими, рассчитанными исключительно на коллекционеров.

цитата rus-pan

советские подписки там просто даром


А зачем ехать в Минск? У нас в Питере один алибовский продавец организовал пункт раздачи непродающихся книг даром в буквальном смысле слова — там советские подписные издания в огромном количестве, можете посмотреть фото в соответствующей группе В Контакте. Правда, даром разбирают хорошо.:-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2013 г. 21:52

цитата VolK64

ваше мнение о глубинных причинах ползучего снижения цен на средне-редкие Литпамятники.


А где и на что снижаются цены, не подскажете? Какие-нибудь конкретные примеры можно привести?

Вы же сами пишете:

цитата VolK64

А вот разница в коллекционной, да и денежной ценности бесконечно огромна.


Так о каком снижении речь?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2013 г. 20:08

цитата Омар Хаим

Если комментарий будет составляться исключительно на основе того, что уже было опубликовано ранее, рецензировалось и критиковалось, то так и получится.


Нет, ну в принципе вполне можно допустить, что комментатор сам нарыл какие-то факты, но именно факты, а не домыслы ("интерпретации").
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2013 г. 18:50

цитата sergeant

Комментарий (любого типа) — вещь по определению более объективная, хотя и он не свободен от действия того же закона


Я, может быть, наивен, но я думаю, что при написании научного комментария (а в применении к ЛП мы именно о таком ведем речь) исследователь все-таки должен оставаться в рамках достоверных фактов, а не, как говорится, "давать волю фантазии". Комментарий должен именно помогать читателю в понимании текста, а не навязывать ему какие-то субъективные интерпретации. Иначе это уже не комментарий, а некое самостоятельное литературное произведение. Писатель может себе такое позволить, ученый-исследователь — нет. Хотя понятно, что проблема эта нетривиальная, и мы ее здесь тоже наскоком не решим.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2013 г. 12:26

цитата sergeant

Важно, что, раз мы нечто помыслили, это нечто "подозревает" сам ТЕКСТ, открытая структура, раскрывающаяся в новые эпохи все новыми смысловыми гранями.


А что же с личностью автора и его эпохой? Они совершенно уходят в тень? Тогда зачем все те биографические и исторические экскурсы и комментарии, за которые вроде как ЛП и ценятся? Если развить такой взгляд до логического завершения, то получится, что никакой научный аппарат вообще и не нужен? Нет ли тут противоречия?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2013 г. 17:33

цитата alff

Теперь все пытаются наступить на те же грабли с обсуждением "трудностей перевода". Есть подозрение, что еще 50 страниц уникальных воззрений по предмету тема не переживет. Утонет.


Да вот и я уже об этом задумался. Но вроде Омар Хаим говорит, что сам переводит...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2013 г. 16:58

цитата Омар Хаим

Человек, которого заинтересует научно-популярное изложение / перевод, может в дальнейшем превзойти науку / выучить язык и читать уже научные издания / оригинальные тексты.


Никакой человек не сможет выучить все необходимые языки, поэтому без переводов не обойтись даже в научной сфере. Об этом уже говорилось — перевод может быть не нужен специалисту в данной области, но он может потребоваться смежным специалистам, и в этом нет ничего зазорного. Ежу понятно, что никакой перевод не может быть стопроцентно адекватен оригиналу, но он может и должен к этой адекватности по возможности приближаться. С лирической поэзией, действительно, сложно. Не знаю как кто, а лично я к переводам лирики отношусь скептически, т.е. я согласен с тем, что ее нужно или читать в оригинале, или отдавать себе отчет в том, что ты неизбежно будешь иметь дело с более или менее вольным переложением. И это не вина переводчика, а просто объективная данность. Да и прозу некоторую невозможно стопроцентно адекватно перевести. Классический пример — "Приключения Алисы". Там для более-менее адекватного восприятия текста нужен огромный массив примечаний, и это опять-таки не вина переводчика. Но в целом переводы повествовательной прозы, особенно не художественной, конечно, могут и должны быть в достаточно большой степени адекватными оригиналу.

цитата Омар Хаим

Так как у каждого критика и советчика свои критерии, то в результате получится вот что:


Вроде вы говорили, что сами переводите. Вы настолько иронично относитесь к собственной работе?:-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2013 г. 16:32
k2007

Ну что тут можно сказать? Раз уж у литературоведов нет единого мнения о том, что считать вольным переводом, а что — точным, то мы тут тем более вряд ли решим эту проблему...:-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2013 г. 16:00

цитата alex-virochovsky

Так можно далеко далеко уйти. Например практически все переводы Маршака и большую часть переводов Пастернака вполне можно обозвать вольным переводом


Ну, это уже не ко мне, а к литературоведам-составителям примечаний к с/с Лермонтова.:-)
По мне, так да, можно обозвать и так. Но это вопрос трактовки понятий. Что считать точным переводом, а что — вольным? Это уже дебри литературоведения...
А что, разве данное стихотворение Лермонтова входило в какие-либо издания Гейне на русском языке как перевод? Я просто не в курсе в данном конкретном случае.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2013 г. 15:15

цитата alex-virochovsky

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,


Вообще-то это не перевод в строгом смысле.
"Стихотворение Лермонтова представляет собой вольный перевод 33-го стихотворения цикла «Lyrisches Intermezzo» («Лирическое интермеццо». — Нем.) из «Buch der Lieder» («Книга песен». — Нем.) Г. Гейне, причем первая редакция ближе к оригиналу, нежели вторая."
[Примечания. — Авт.: Т. П. Голованова, Г. А. Лапкина, А. Н. Михайлова // Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954—1957. Т. 2. Стихотворения, 1832—1841. — 1954. — С. 311—379.]
http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm0...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 27 марта 2013 г. 17:27

цитата Омар Хаим

Метрику, если уж никак не получается, можно вынести и в комментарии или в специальную статью. Описать там подробно и указать, что не смогли.


Ну, в общем, так обычно и делается в научных и вообще более-менее авторитетных изданиях.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 27 марта 2013 г. 14:29

цитата Омар Хаим

От точной передачи смысла отказываются, так как культуры различаются


Для научного перевода НЕлирического произведения, наверное, как раз важно специально уделить внимание этому различию. Да, со специальными пояснениями в комментариях. А сохранение метрики в данном случае уже опционально.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 27 марта 2013 г. 12:57

цитата Омар Хаим

При переводе поэзии переводчик всегда является соавтором автора оригинала.


Это если имеется конкретный автор, т.е. когда речь идет о лирике. С другой стороны, художественные образы присутствуют и в прозе, так что это относится не только к стихам. Еще раз повторю — при переводе стихотворных эпосов (или, скажем, метрических вставок в прозаические сочинения фольклорного характера) от метрики часто отказываются без ущерба (или с минимальным ущербом) для художественности, но ради сохранения адекватности передачи смысла. С лирикой, конечно, такое не пройдет — тут действительно речь идет о поэтическом соавторстве с неизбежной утратой каких-то особенностей оригинала и с привнесением чего-то от личности переводчика — недаром же переводы включают в собрания сочинений тех поэтов, которые их делали. По сути, это уже в каком-то смысле самостоятельные произведения.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 27 марта 2013 г. 02:09

цитата Омар Хаим

А переводить поэзию без поэта ещё хуже, чем двойной перевод без сверки с оригиналом: такой перевод даже литературно-художественным не будет.


Поэзия поэзии рознь. Стихотворный эпос, например, часто переводят прозой, и от этого его художественность не страдает. Но это, опять-таки, безотносительно к обсуждаемому изданию.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 25 марта 2013 г. 21:52
Говоря о стихотворных переводах, нужно еще учитывать различие между поэзией эпической, лирической и драматической. В разных случаях подходы к переводу могут быть разные. Но это так, ремарка вслух безотносительно к данному изданию — я его не изучал.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 марта 2013 г. 00:01
alff

Так какой же ответ на вопрос про репринты? Похоже, на обоих сайтах все сдаются...:-(
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 14 марта 2013 г. 19:23

цитата Вадимыч

Самых-самых злых, поверьте.


А я думал, самые злые — на Алибе...:-D
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 14 марта 2013 г. 14:09

цитата Омар Хаим

Грабарь-Пассек просто взяла кузминский текст, отредактированный Маркишем и Сыркиным, тот же, что должен был выйти в ЛП, и отредактировала его заново, внеся стилистические изменения


Судя по статье в Каталоге 1998, она именно для ЛП эту работу и проделала. Видимо, по каким-то причинам перевод без купюр удалось издать только в Худлите. По каким — могли бы пролить свет только люди, бывшие причастными к тому изданию. Возможно, какая-то информация содержится в тех самых пресловутых протоколах РИСО.
⇑ Наверх