Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Mrlakenstein на форуме (всего: 403 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 10 января 2020 г. 20:24
Karnosaur123 пардон, промахнулась.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 9 января 2020 г. 21:46

цитата Karnosaur123

А "Рыбак" вполне читабелен (на фоне остального мегашлака серии МУ), особенно если выкинуть занудно-бессмысленные первую и третью часть книги.

Мне "Рыбак" понравился весь. Понятно, что каждому свое.

Проглотила на днях "Последние дни" Эвенсона — отличное чтиво. И хорошо переведенное к тому же. Надеюсь, рассказы тоже порадуют. Хотя бы некоторые.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2019 г. 17:21

цитата mahasera

Я-то Дальгрен куплю обязательно и в любом переводе.

А я нет.
Я почитаю отзывы, конечно. Но, скорее всего, перевод Грызуновой не куплю. Обжегшись на молоке, как говорится... Кстати, я не против экспериментов. Но только не за счет читателей.
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2019 г. 13:48
В общем, да: Кея не знают. Я тоже узнала о нем только благодаря "Снам разума", когда уже, получается, поздно было. То есть я что-то слыхала о "Гобеленах Фьонавара", но на этом и всё. Имя автора в памяти не отложилось. Хотя я знаю имена многих других писателей, чьи книги я не читала и пока не собираюсь читать. Потому что о них говорят, их книги обсуждают, и не только на Фантлабе. А о Кее не говорят. Из моего довольно-таки читающего окружения о нем никто не слыхал.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 16 августа 2019 г. 19:22

цитата просточитатель

Так почему его нет то до сих пор?

Именно потому, что он очень мало кому по-настоящему нужен.
Зачем издательству напрягаться, тратить время и деньги на новый перевод, если неплохо продаются все имеющиеся? Вот если бы была уверенность, что новый перевод будет продаваться лучше старых, другое дело. Но такой уверенности нет и в данном случае быть не может, поскольку старые переводы достаточно хороши.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 14 августа 2019 г. 09:16

цитата vxga

Правда, Битлз никому не нужны? Конечно, те, у кого есть магнитофон и так их слушают, а у кого нет — тем Рабинович напоет.

Ну, так ведь и было. Пели Yesterday под гитару. А что, лучше совсем ничего не петь, если ты не "Битлз"?

цитата vxga

Речь не об идеальном переводе. А о том, что хочется, чтобы русский читатель читал текст более-менее близкий к авторскому

А русский читатель в массе своей хочет просто прочитать интересную книгу. А уж как там улыбнулся Боромир... Да ведь улыбнулся же везде, а не расплакался у одного переводчика и не выругался у другого.

Это не значит, что новый перевод никто не купит. Я уверена, что тираж разойдется без особых проблем, и даже, вероятно, не один. Но также я уверена, что многие купят книгу, не потому, что им так уж нужен новый перевод, а потому, что могут это себе позволить. И кстати, никто не гарантирует, что новый перевод окажется в глазах читателей лучше старых. Опять же, просто потому, что идеальных переводов не существуют. И все начнется по новой: здесь неудачная фраза, здесь переводчик не перевел артикль, а здесь... и так далее.

Можно сказать, что любой перевод — это фотошоп. Кроме причесанного подстрочника разве что. Но опять же, люди зачастую предпочитают обработанные снимки. Почему бы это?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 14 августа 2019 г. 00:43

цитата просточитатель

Или он правда НИКОМУ не нужен идеальный перевод?

В общем, наверное, не нужен. Те, кто считает, что все переводы плохи, читают в оригинале. Остальные же вполне могут выбрать перевод, который их полностью (или хотя бы более-менее) удовлетворит, благо переводов много и выбор действительно есть.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 13 мая 2019 г. 19:44

цитата Sergei789

Я как раз сейчас читаю "Нездешних". Поначалу не нравилось совсем — уж больно много непонятного, причем не в плане загадки, а просто непонятно, что тут, черт возьми, происходит.

Я, наоборот, люблю, когда очень долго непонятно, что вообще происходит. Поэтому "Нездешних" прочитала с большим удовольствием, а затем сразу же — с еще большим — "Город лестниц".
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2019 г. 21:47

цитата Зинаида

А я обожаю слэш и яой.

;-)

цитата Pavinc

Уж больно по-бабски написано и смотрю в Нездешних опять противная и тупорылая главная героиня.

А в чем заключается ее противность и тупорылость? Я уже глав десять прочла, ничего такого не заметила. Нормальная тетка. И вообще, пока книга очень нравится. Первые пару страниц я еще привыкала к настоящему времени (все же оно притормаживает повествование), а теперь почти не замечаю. Хотя пока это не хоррор, на мой взгляд. Да, странный городок, да, куча загадок, но все кажется именно странным, а не страшным.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2019 г. 20:17
Зинаида спасибо, пойду закажу )
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 31 марта 2019 г. 13:24
Зинаида
А что за второй том "Книги ужасов"?
Я вообще предпочитаю толстенные романы, но иногда и рассказов хочется. Движимая этим желанием, купила Лиготти — увы, он оказался совсем не моим автором. А рассказов по-прежнему хочется. До сих пор с ностальгией вспоминаю антологию "Комната в башне", купленную в девяностые и буквально зачитанную до дыр.

Кстати, хочу поблагодарить тех, кто рекомендовал тут "Вьюрки" и "Рыбака". Проглотила обе книги с огромным удовольствием. После прочитанных подряд: Лиготти, который, безусловно, мастер, но в котором я не нашла почти ничего такого, что лично меня зацепило бы (и более того: ничего пугающего и ничего нового); "Усмешки тьмы", которая при чтении вызывала у меня слишком много вопросов, так что просто расслабиться и получить удовольствие не удалось; "Сезона крови", которые Гифьюн начал за здравие, но который мне до чертиков надоел уже к середине, — я почти решила, что хорошие — в моем представлении, конечно, — ужастики закончились как класс. Но нет. Ура!

Сейчас начала "Судные дни" Нэвилла. Пока нравится. Хотя мне и "Номер 16" в свое время поначалу понравился. Но ближе к концу показалось, что автор как-то ну уж слишком старается напугать.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 27 марта 2019 г. 21:46

цитата Зинаида

читал ли кто его романы (отдельные) "Обманный лес" и "Лесная дорога"?

Читала и то и другое. "Обманный лес" — ну средненько так, на один раз. Тем не менее о потраченном времени не жалею. А вот "Лесную дорогу" я даже, возможно, перечитаю: вполне качественный мистический ужастик.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 марта 2019 г. 19:58
Alabarna я уже которую страницу не могу понять, ради чего вы абзац за абзацем редактируете неплохой перевод? Чтобы сделать еще лучше? Ну так вам не всегда удается. Но дело даже не в этом. Дайте один и тот же текст десяти, сотне хороших переводчиков — и они переведут его по-разному. А потом дайте любой из текстов нескольким хорошим редакторам и посмотрите на результат.

Так вот, когда я размышляю о ваших причинах, единственное, что приходит мне в голову: вы студентка и таким образом пытаетесь учиться.
Кино > АНИМЕ > к сообщению
Отправлено 2 января 2018 г. 15:39
Я "Кайбе" в свое время то ли 9, то ли даже 10 поставила. И до сих пор иногда вспоминаю об этом сериале.

цитата benommen

Ну и плюс минус за внешний вид главных героинь, который меня изначально отпугнул.

Да уж. Даже попробовать не смогла себя заставить.
Кино > АНИМЕ > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2017 г. 22:14
Роке Алва
Он и правда неплохой, я тоже посмотрела с удовольствием.
Кино > АНИМЕ > к сообщению
Отправлено 1 октября 2017 г. 16:59

цитата замри и умри

Посмотрел Измерение W. Какая же нудятина всё-таки, по ощущениям там не 12 серий было, а все несколько десятков. Да и вообще, завязка вроде как ничего, но это же ничего в итоге нормального и не получилось.
Посмотрел Бездомный Бог. Вот это шикарная штука, вот в нем было идеально практически всё. 2 сезона пролетели — даже и не заметил как. Спонсор этого сообщения миллионы фанатов Ято.

Соглашусь по обоим пнктам. Правда, "Измерение W" не ослилила. После шестой серии поняла, что ловить там нечего, и дропнула навсегда.
А вот "Норагами" прекрасен. И сюжет хорош, и исполнение не подкачало. Мне еще овашка понравилась про детектива Ято: очень забавная.
Кино > АНИМЕ > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2017 г. 00:25

цитата Ghost of smile

Не знаю ни одного аниме, которое было бы лучше манги.

Далеко ходить не надо, "Принцесса Тютю".
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2017 г. 23:12

цитата Ny

Если это устойчивое сочетание слов и широко употребляется оно с 20 годов 20 века, значит таких фраз должно быть достаточно в литературе.

Да с чего вы взяли, что оно устойчивое? Вот два мальчика, которые родились и выросли в одном доме (при этом формально родились они в роддоме). Следующие два — в одном квартале. Еще два — на одной улице. А вон те — в одном дворе. Возможно, в одном доме, а может, в соседних домах, выходящих в этот двор.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2017 г. 14:49

цитата duzpazir

Про хвойные не знаю, но у меня прямо под окном растёт огромная берёза, и вот когда идёт тихий дождь, слышится именно шуршание. Иной раз даже не сразу сообразишь, что это за звуки.

И в хвойных шуршание.
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 12 августа 2017 г. 21:21

цитата tNa

не забудьте описать впечатления после прочтения)

Обязательно. )

Zenya32
Спасибо за рекомендацию. :-)
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 7 августа 2017 г. 19:31

цитата tNa

Сведение сюжетных линий в конце очень профессиональное, не заметил роялей.

Отлично. Уже предвкушаю. )))
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 7 августа 2017 г. 16:57
YetAnotherReader
Спасибо, бегу покупать.
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 7 августа 2017 г. 14:16

цитата elya

Ладно бы поле под паром стояло, или просто кусок степи был. И да, (у меня тут сейчас ближайше пшеничное поле в трёх минутах ходьбы — нету там такого.

Понятно, что нету. Во-первых, из-за постоянного применения гербицидов и количество, и видовой состав сорняков в последние годы значительно уменьшился даже в сравнении с началом XXI века, а что уж говорить о середине века XX. Во-вторых, ну война же, не до сурепки агрономам. Да и насчет "пустыни" как раз в этом контексте можно поспорить.

Ну да ладно. Это все мелочи. Кожевников явно не Бунин, к блестящим стилистам его вряд ли отнесешь. Но роман для своего времени неплохой.
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 7 августа 2017 г. 14:03
Gourmand
Ну, с Симоновым вообще мало кто может сравниться. Но мне и Кожевников в тринадцать лет заходил отлично.

tNa
Такие разные отзывы про последнего Кея, даже не знаю, что и делать. Мне как раз очень понравилась "Поднебесная". Давно не читала настолько восхитительных книг, даже несмотря на сыроватый перевод. А из других книг, которые можно купить у нас на бумаге, доступны только "Дети земли и неба". Но они вроде бы к какому-то циклу относятся. Или можно читать как самостоятельный роман?

А я тем временем тоже потихоньку грызу Меекхан. Взялась сразу после "Поднебесной". Ну что тут скажешь: Вегнер, конечно, далеко не Кей. Контраст был разительный, и после первых страниц тридцати я вообще думала, что не осилю. Но постепенно втянулась. Да, видно, что автор пока еще не слишком умелый; но в целом получается вполне приличное фэнтези из той категории, где главные герои — хорошие люди. По крайней мере в Севере они такие. И пафос мне нравится. Да и какой-то сквозной сюжет вроде бы намечается, так что читаю не без удовольствия, особенно в пригородной электричке.
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 23:11

цитата Gourmand

Какая синева неба ночью?

Такая синева. Вы как-нибудь на досуге присмотритесь к июньскому летнему небу в средней полосе. Оно синее.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июля 2017 г. 15:20
Виктор Вебер
Если вас смущает "наконец", напишите, например, так: "Флоренс, да сядь ты уже".
Меня не смущает, кстати.
Произведения, авторы, жанры > Гай Гэвриел Кей. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 13 июля 2017 г. 01:43

цитата Эгоистка71

По-моему, там обе книги на 10+. Прямо из таких, что вот такое прочесть — редкостное везение.

"Звездную реку" пока не читала, но насчет "Поднебесной" согласна на 100 %. Причем это первая книга Кея, которую я прочла. Купила случайно, ничего не ожидала, но действительно повезло. Теперь страдаю, потому что других его книг в нашем городе днем с огнем не сыщешь, а книги такого уровня мне хочется читать на бумаге.
Кино > АНИМЕ > к сообщению
Отправлено 2 июля 2017 г. 14:25
Ну потому что, когда авторы пытаются показать что-то некоммерческое, продажи, за редчайшим исключением, стремятся к нулю. Что интересно, иногда за основу берут популярный в Японии источник (ранобэ, мангу), лишенный фансервиса и прочих заманушек для массового зрителя, — итог предсказуемый. Да, манга расходилась большими тиражами, а аниме не покупают. Или покупают, но гораздо меньшими тиражами, чем фансервисные безделушки.

Честно говоря, удивительно, что еще остались студии, которые хотя бы изредка делают что-то свое, а не только стремятся угодить публике, преимущественно подросткового возраста.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 июня 2017 г. 23:48
swealwe не хотелось встревать, но вы как-то слабо себе представляете, насколько разными могут быть платья, сшитые по одной выкройке.
Кино > АНИМЕ > к сообщению
Отправлено 21 мая 2017 г. 16:30
StasKr согласна по поводу Bakemono no Ko. Мультик (именно мультик) милый, красивый и даже нескучный, на такой не жаль было бы сходить в кино. Но да, на один раз. От Мамору Хосоды я ждала чего-то более глубокого.
Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению
Отправлено 5 мая 2017 г. 00:52

цитата Massaraksh

Когда порядковые числительные превращаются в имена и начинают писаться с большой буквы, потому что автор забыл что "цифровая фамилия" лишь у одного героя — это работа корректора или редактора?

Обоих. Корректор должен спросить, а нормально ли, что порядковые числительные так пишутся. Редактор должен посмотреть и решить (или уточнить у автора, если вопрос спорный), нормально или нет, и дать соответствующие указания корректору или верстальщику.

Или, если в тексте изначально предполагаются отступления от орфографии, редактор должен сразу дать указания корректору: мол, вот эти слова пишутся так-то, а все остальные — в соответствии с правилами.

Понятно, что корректор может и сам исправить числительные, если в тексте явная ошибка. Но иногда лучше перестраховаться и уточнить.
Кино > АНИМЕ > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2016 г. 12:35

цитата VladimIr V Y

Персонажи несколько гипертрофировано эмоциональны и их переживания тоже. Даже по меркам аниме.

Но хороший сериал все равно.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2016 г. 12:32

цитата Sergei789

Страж-1 самодостаточное произведение и весьма удачное

Поддержу. Вторую книгу даже не смогла дочитать, а первая очень понравилась.
Кино > АНИМЕ > к сообщению
Отправлено 31 октября 2016 г. 02:12
benommen ну, 4-я серия была забавна, к концу даже наметилась интересная интрига.
Кино > АНИМЕ > к сообщению
Отправлено 30 октября 2016 г. 17:47
benommen спасибо, тогда погрызу еще чуть-чуть.
Кино > АНИМЕ > к сообщению
Отправлено 28 октября 2016 г. 01:05
Начала первую серию Re Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu... 13 минут посмотрела, а уже хочется отправить в вечный дроп. Этот штампованный балаган действительно превратится в хороший сериал?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 октября 2016 г. 18:38

цитата gogoGORBACHEV

Особо подпущенные камрады из группы Исстари-комикс телеграфируют нам (и вам), что на русском языке выйдет первое издание повести Хаяо Миядзаки "Пять (прошу прощения) сантиметров в секунду". В качестве переводчика заявлен Дмитрий Коваленин (тот, что Мураками переводил).


Я что-то слабо понимаю, какое отношение Миядзаки имеет к "Пяти сантиметрам в секунду"; это фильм Макото Синкая.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 25 октября 2016 г. 18:27

цитата Лунатица

Думаю, что это слишком лапидарное обобщение.

Лапидарное? Кажется, я неверно понимаю это слово.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2016 г. 19:31

цитата ArK

Да, издавайте Саймона Грина.

Обеими руками за.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 12:57
Почему единственный? Переводчики и раньше вроде бы писали, что нельзя судить о переводе по одному предложению. Это читатели в основном цепляются к словам. Но это и понятно: читатель знает, как переводятся слова (особенно словарь в этом помогает), но понятия не имеют, как переводится текст. Как вообще идет работа над текстом.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 июня 2016 г. 20:08

цитата penelope

Ыыыы, так никто не читал "Джентльменов и игроков" по-русски? Или просто мой пост никто не читал? :)

Я читала, но давно, так что деталей не помню. Помню лишь, что там все было сделано грамотно: где-то безличные предложения, где-то настоящее время, причем не возникало ощущения искусственности, текст вышел живой.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2016 г. 23:02

цитата Александр Кенсин

Возможно вы оба не правы и упустили, что дальше в тексте есть — "святочное полено".

А в чем я не права? Я лишь спросила, откуда взялась картошка. Теперь понятно, что из первого издания, хотя встает вопрос: как она осталась в переводе? Но ок, хотя бы переводчик или редактор не дописал несуществующую картошку. А ведь и такое могло быть.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2016 г. 23:16
Читаю сейчас "Книгу Страшного суда" Конни Уиллис, споткнулась о фразу "Все на полях, собирают под ледяным ветром остатки картофеля и загоняют скот". Действие происходит в XIV веке: откуда могла взяться картошка? Не я одна заметила этот ляп, на странице отзывов его упомянули несколько раз.

А в оригинале вот что: "They were all out in this freezing wind, bringing in the Yule log and gathering up the animals". И действительно: откуда в тексте взялась картошка?
Произведения, авторы, жанры > Джо Хилл. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2016 г. 12:09
Спустя два года после выхода книги рискнула я все же ознакомиться со "Страной Рождества", но осилила страниц пятнадцать. И дело не ошибках даже: они бывают у всех. Плохо, что их много, но хуже то, что каждое — каждое! — переводческое решение показалось мне неудачным. И эти бесконечные сноски! Ох. В общем, хорошо, что не купила. И переиздание не купила бы. Тут не корректор нужен, а новый перевод с нуля.
Кино > АНИМЕ > к сообщению
Отправлено 12 марта 2016 г. 21:07
benommen спасибо за информацию. Я, если честно, недолюбливаю точные экранизации книг, которые уже читала. Единственный приемлемый для меня вариант в таких случаях — это сначала смотреть, а потом читать. Так что, наверное, все же гляну сперва фильм.
Кино > АНИМЕ > к сообщению
Отправлено 12 марта 2016 г. 20:38
SergUMlfRZN

цитата SergUMlfRZN

я вообще не воспринимаю мангу, переводы с японского тоже не идут... Так что я просто смотрю аниме...

Это не манга, а книга английской писательницы Джоан Робинсон. Уже и перевод продается.

цитата benommen

Так и всплывают ассоциации с "Замком" Джонс и Миядзаки — очень разные произведения...

Это мне как раз и понравилось. С удовольствием посмотрела фильм, а потом прочла книгу.
Кино > АНИМЕ > к сообщению
Отправлено 12 марта 2016 г. 16:25
benommen, SergUMlfRZN
А с книгой можете сравнить? Я все не могу определиться: сначала читать или смотреть?
Кино > АНИМЕ > к сообщению
Отправлено 11 марта 2016 г. 12:50
Guyver зачем добивать? Это же не работа, которую приходится заканчивать, даже если не хочешь. У меня стабильно процентов 30–40 уже прошедшего отсев аниме уходит в вечный дроп после 1–3 серий. Остальные могу бросить в любой момент, если пойму, что они не доставляют удовольствия.
Кино > АНИМЕ > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2016 г. 15:39
Argevollen в первую очередь очень и очень неплохой военный сериал. Что редкость. Сериал взрослый, что еще большая редкость. Да, есть глупейший фансервис, но, к счастью, мало. Романтики минимум — ура! И тем не менее вся, которая есть, более чем уместна.
Кино > АНИМЕ > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2016 г. 15:27
Ну понятно же, что рисованные мультики по определению красивее пластилиновых или кукольных. И что, это помешало "Пластилиновой вороне" стать шедевром? Ajin — классный сериал. Я такого саспенса в аниме давно не видела, и плевать, что из пластилина.
⇑ Наверх