Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2016 г. 14:57  
Такой собирательный образ английского графства, и название это подчеркивает?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2016 г. 15:16  

цитата Иммобилус

Такой собирательный образ английского графства, и название это подчеркивает?
Вот извините пожалуйста8:-0 Я понимаю ,что Шир точнее ,но как лучше звучит Хоббитания:-) Да эмоциональная составляющая совсем другая. Но мне именно так и нравится.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2016 г. 15:32  
Я просто давний поклонник перевода ГриГру, и мне ближе более оригинальное звучание.
К тому же я об оригинале. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2016 г. 16:26  

цитата penelope

да в принципе неважно, как оно там произносится, важно, какая традиция в русской транскрипции.


Да, соглашусь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 апреля 2016 г. 20:54  

цитата angels_chinese

Да, соглашусь.

И я.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2016 г. 23:16  
Читаю сейчас "Книгу Страшного суда" Конни Уиллис, споткнулась о фразу "Все на полях, собирают под ледяным ветром остатки картофеля и загоняют скот". Действие происходит в XIV веке: откуда могла взяться картошка? Не я одна заметила этот ляп, на странице отзывов его упомянули несколько раз.

А в оригинале вот что: "They were all out in this freezing wind, bringing in the Yule log and gathering up the animals". И действительно: откуда в тексте взялась картошка?
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 07:42  

цитата Mrlakenstein

откуда в тексте взялась картошка?

Оттуда, что переводчик не знал, что такое Yule log (и что такое интернет, очевидно. Или перевод старый?)


магистр

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 08:16  

цитата penelope

Оттуда, что переводчик не знал, что такое Yule log (и что такое интернет, очевидно. Или перевод старый?)

Это в новом английском издании, должно быть, исправили, потому что в издании 1992 года:

цитата

They were all out in this freezing wind, getting in the last of the potatoes and gathering up the animals.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 08:17  
Mrlakenstein
penelope
Возможно вы оба не правы и упустили, что дальше в тексте есть — "святочное полено".
Т.о. возможно, что это редактор "АСТ"а виноват и выправил в этом месте зачем-то на "картошку".
Или всё же переводчик в этом месте почему-то перевел не так, как в других местах этой же книги.
Но переводчик — один из лучших, поэтому... скорее первое.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 08:19  
Verdi1
Хм... тогда еще интереснее.
И тоже объясняет перевод. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 08:43  

цитата Александр Кенсин

упустили, что дальше в тексте есть —  "святочное полено".

Ну я ж текст не читала. Но, как выясняется, виноват все же автор.
Вечный вопрос: что делать, если автор несет пургу. И если в книгах всегда есть место примечанию, то в моей области, как говорится, в титрах всего не напишешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 08:46  
penelope
А зачем же вы тогда написали, что "переводчик знал, что такое Yule log (и что такое интернет, очевидно"... 8:-0

В каких титрах?
Вы пишите титры?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 11:52  
Когда увидите в романе К. Банча "Король-воитель" в моем переводе "Центральный фланг", то знайте, что это не я с ума сошел, а редактор Л.Лаврова или корректоры Л.Ершова и Н.Тюрина, а может быть и все три вместе.
Специально залез в файл, который много лет назад отправил в издательство. Нет такого. Как сказал герой романа, я безумец, но не сумасшедший.
И тираду главного героя, в которой он сначала говорит, что не будет просить прощения у дамы за грубые выражения, а потом всего лишь заявляет, что ему плевать, тоже извратил не я. Самое смешное, что в книге несколько раз встречается то самое "насрать", которое было в исходном варианте.
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 13:07  

цитата Александр Кенсин


penelope
А зачем  же вы тогда написали, что "переводчик знал, что такое Yule log (и что такое интернет, очевидно"...

Затем, что из приведенного отрывка с переводом следует, что переводчик вставил картошку вместо полена. Мы же не знали, что это перевод с другого оригинала.

цитата Александр Кенсин

Вы пишЕте титры?

В том числе, да, титрую русскоязычные фильмы на английский для фестивалей и кинорынков.


активист

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 13:34  

цитата penelope

что делать, если автор несет пургу

Для начала сравнить сетевой текст с книгой (на google books это место есть), особенно после рассуждений о том, что прялку в 14 веке ещё не придумали. Возможно, проблема решится сама собой :-)))

p. s. технически на гугле тоже сетевой — правильнее будет "сравнить пиратский текст" :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 14:07  

цитата shepotom

Для начала сравнить сетевой текст с книгой

Я имею в виду — когда работаешь над переводом, и текст у тебя не сетевой, а предоставленный заказчиком.


активист

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 14:17  
Это понятно. Конечно, картошку надо править. Лучше пусть пара-тройка словарных душ уличат переводчика в неуважении к неповторимому авторскому стилю, чем пара-тройка тысяч читателей — в незнании истории. Отвечать всё равно стрелочнику, так пускай хоть поезд не сойдёт с рельсов.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 14:29  
penelope
Ага, понятно.

В субтитрах видел и не раз сноски и комментарии.
Именно на фестивальном кино.
И ошиПки в них тоже видел. ;-)

А вот в титрах не видел переводов никогда, кроме как в дубляже, но там всё переписывают, в "Идентификации Борна" даже надписи компьютерные переписали. ;-)

shepotom
А может и не нужно "картошку править".
В первом издании она же была, она на поле растет, а не поленья.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 14:33  

цитата Александр Кенсин

Во втором издании случайно могли очепятаться и появилось полено.

Я думаю, что западные читатели тоже не дураки и так заклевали автора этой картошкой, что в последующих изданиях она эту ошибку исправила.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2016 г. 14:34  
Verdi1
Тоже вариант.
Но переводчик тут не при чем, дали то издание, где она была, так и перевел.
Это вопрос уже к "АСТ"у.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...453454455456457...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх