автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
просточитатель
философ
|
18 апреля 2016 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Такой собирательный образ английского графства, и название это подчеркивает? Вот извините пожалуйста Я понимаю ,что Шир точнее ,но как лучше звучит Хоббитания Да эмоциональная составляющая совсем другая. Но мне именно так и нравится.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
18 апреля 2016 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я просто давний поклонник перевода ГриГру, и мне ближе более оригинальное звучание. К тому же я об оригинале.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
|
Mrlakenstein
авторитет
|
18 апреля 2016 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сейчас "Книгу Страшного суда" Конни Уиллис, споткнулась о фразу "Все на полях, собирают под ледяным ветром остатки картофеля и загоняют скот". Действие происходит в XIV веке: откуда могла взяться картошка? Не я одна заметила этот ляп, на странице отзывов его упомянули несколько раз.
А в оригинале вот что: "They were all out in this freezing wind, bringing in the Yule log and gathering up the animals". И действительно: откуда в тексте взялась картошка?
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
penelope
авторитет
|
19 апреля 2016 г. 07:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mrlakenstein откуда в тексте взялась картошка?
Оттуда, что переводчик не знал, что такое Yule log (и что такое интернет, очевидно. Или перевод старый?)
|
|
|
Verdi1
магистр
|
19 апреля 2016 г. 08:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Оттуда, что переводчик не знал, что такое Yule log (и что такое интернет, очевидно. Или перевод старый?)
Это в новом английском издании, должно быть, исправили, потому что в издании 1992 года:
цитата They were all out in this freezing wind, getting in the last of the potatoes and gathering up the animals.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 апреля 2016 г. 08:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mrlakenstein penelope Возможно вы оба не правы и упустили, что дальше в тексте есть — "святочное полено". Т.о. возможно, что это редактор "АСТ"а виноват и выправил в этом месте зачем-то на "картошку". Или всё же переводчик в этом месте почему-то перевел не так, как в других местах этой же книги. Но переводчик — один из лучших, поэтому... скорее первое.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 апреля 2016 г. 08:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1 Хм... тогда еще интереснее. И тоже объясняет перевод.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope
авторитет
|
19 апреля 2016 г. 08:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин упустили, что дальше в тексте есть — "святочное полено".
Ну я ж текст не читала. Но, как выясняется, виноват все же автор. Вечный вопрос: что делать, если автор несет пургу. И если в книгах всегда есть место примечанию, то в моей области, как говорится, в титрах всего не напишешь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 апреля 2016 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope А зачем же вы тогда написали, что "переводчик знал, что такое Yule log (и что такое интернет, очевидно"...
В каких титрах? Вы пишите титры?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Uncle_A
активист
|
19 апреля 2016 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда увидите в романе К. Банча "Король-воитель" в моем переводе "Центральный фланг", то знайте, что это не я с ума сошел, а редактор Л.Лаврова или корректоры Л.Ершова и Н.Тюрина, а может быть и все три вместе. Специально залез в файл, который много лет назад отправил в издательство. Нет такого. Как сказал герой романа, я безумец, но не сумасшедший. И тираду главного героя, в которой он сначала говорит, что не будет просить прощения у дамы за грубые выражения, а потом всего лишь заявляет, что ему плевать, тоже извратил не я. Самое смешное, что в книге несколько раз встречается то самое "насрать", которое было в исходном варианте.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
penelope
авторитет
|
19 апреля 2016 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин penelope А зачем же вы тогда написали, что "переводчик знал, что такое Yule log (и что такое интернет, очевидно"...
Затем, что из приведенного отрывка с переводом следует, что переводчик вставил картошку вместо полена. Мы же не знали, что это перевод с другого оригинала.
цитата Александр Кенсин Вы пишЕте титры?
В том числе, да, титрую русскоязычные фильмы на английский для фестивалей и кинорынков.
|
|
|
shepotom
активист
|
19 апреля 2016 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope что делать, если автор несет пургу
Для начала сравнить сетевой текст с книгой (на google books это место есть), особенно после рассуждений о том, что прялку в 14 веке ещё не придумали. Возможно, проблема решится сама собой
p. s. технически на гугле тоже сетевой — правильнее будет "сравнить пиратский текст"
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
penelope
авторитет
|
19 апреля 2016 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Для начала сравнить сетевой текст с книгой
Я имею в виду — когда работаешь над переводом, и текст у тебя не сетевой, а предоставленный заказчиком.
|
|
|
shepotom
активист
|
19 апреля 2016 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это понятно. Конечно, картошку надо править. Лучше пусть пара-тройка словарных душ уличат переводчика в неуважении к неповторимому авторскому стилю, чем пара-тройка тысяч читателей — в незнании истории. Отвечать всё равно стрелочнику, так пускай хоть поезд не сойдёт с рельсов.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 апреля 2016 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Ага, понятно.
В субтитрах видел и не раз сноски и комментарии. Именно на фестивальном кино. И ошиПки в них тоже видел.
А вот в титрах не видел переводов никогда, кроме как в дубляже, но там всё переписывают, в "Идентификации Борна" даже надписи компьютерные переписали.
shepotom А может и не нужно "картошку править". В первом издании она же была, она на поле растет, а не поленья.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Verdi1
магистр
|
19 апреля 2016 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Во втором издании случайно могли очепятаться и появилось полено.
Я думаю, что западные читатели тоже не дураки и так заклевали автора этой картошкой, что в последующих изданиях она эту ошибку исправила.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 апреля 2016 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1 Тоже вариант. Но переводчик тут не при чем, дали то издание, где она была, так и перевел. Это вопрос уже к "АСТ"у.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|