автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 июля 2017 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер перевод какой-то двусмысленный получился
Кто ищет, тот всегда найдёт.
цитата Штирлиц сунул руку в карман. "Это конец, а где же пистолет?" — пронеслось в его мозгу.
Штирлиц сидел в машине. А в это время в бункере глубоко под землей Гитлер оттягивал свой конец.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
30 июля 2017 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Если вас смущает "наконец", напишите, например, так: "Флоренс, да сядь ты уже". Меня не смущает, кстати.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
30 июля 2017 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mrlakenstein Если вас смущает "наконец", напишите, например, так: "Флоренс, да сядь ты уже". Меня не смущает, кстати.
Только после вашего сообщения смог все-таки разглядеть двусмысленность.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
30 июля 2017 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mrlakenstein Если вас смущает "наконец", напишите, например, так: "Флоренс, да сядь ты уже". То есть «Флоренс, да сядь ты Уже. И сдвинь всё-таки коленки». Настоящих гусаров ничто те смутит. 
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
30 июля 2017 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня "наконец" тоже не смущает. Как-то уже вырос из возраста: "Хехехе, Бивис, она сказала "наконец", хехехе!"
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
30 июля 2017 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand цитата Первая газета Анк-Морпорка продается всего за 5 центов! Анк-Морпорк Таймс — правда сделает тебя свободным!
полагаю, что отсылка к советской "Правде" в переводе названия романа Пратчетта оправдана.
А также издевательская отсылка к "Arbeit macht frei" — "труд сделает тебя свободным" надписи на воротам многих нацистских концлагерей. Сходство звучания труд — truth делает связку еще интереснее для знающего английский и русский читателя.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 июля 2017 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По мне "сядь" и "наконец" в одном предложении быть не должно. Отвлекает, знаете ли, от контекста. Привносит ненужную двусмысленность. Но ведь это ИМХО и мои переводы. Другие вольны писать или переводить, как им того хочется. Свобода слова, однако.
|
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
30 июля 2017 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Интересно, как бы это перевести: it's not practice, it's training?
Так прямо и перевести. "Это не практика, это тренировка". В русском и английском эти понятия различаются примерно в одинаковой степени.
|
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
30 июля 2017 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V Y цитата TheMalcolm цитата Интересно, как бы это перевести: it's not practice, it's training?
Так прямо и перевести. "Это не практика, это тренировка". В русском и английском эти понятия различаются примерно в одинаковой степени.
Тут контекст неплохо бы знать. К примеру, в определенном контексте фразу можно было бы перевести "Это не опыт, а результат обучения" а может и как-нибудь еще.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
30 июля 2017 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova Тут контекст неплохо бы знать. Потому как в некоторых контекстах это может быть даже "Это всё цветочки, ягодки будут впереди" или "Это мы только разминались..."
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
30 июля 2017 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova Тут контекст неплохо бы знать.
Это из "Наруто". Маленький Саске жалуется родителям, что старший брат отказывается с ним заниматься боевыми искусствами — мама отвечает: "Ну, давай я с тобой позанимаюсь" — тут-то он это самое и говорит, it's not practice, it's training. Из дальнейшего видно, что, по его мнению, мама, в отличие от брата, неспособна улучшить его квалификацию.
|
|
|
Zlogorek 
 миродержец
      
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
30 июля 2017 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Это из "Наруто". Маленький Саске жалуется родителям, что старший брат отказывается с ним заниматься боевыми искусствами — мама отвечает: "Ну, давай я с тобой позанимаюсь" — тут-то он это самое и говорит, it's not practice, it's training. Из дальнейшего видно, что, по его мнению, мама, в отличие от брата, неспособна улучшить его квалификацию.
То есть он сетует, что мама, в отличие от брата, не дает реальной боевой практики, только тренировки? "Не, это не по-настоящему, просто тренировка." Но, как я понимаю, вышеприведенная фраза — английский перевод с японского оригинала. Значит, могут быть нюансы.
|
|
|
K.A.I.N. 
 магистр
      
|
30 июля 2017 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova То есть он сетует, что мама, в отличие от брата, не дает реальной боевой практики, только тренировки?
Тогда что-то вроде: "Мне нужен спарринг, а не груша".
|
––– The planet is fine. The people are f*cked. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
31 июля 2017 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер По мне "сядь" и "наконец" в одном предложении быть не должно. Отвлекает, знаете ли, от контекста. Мне так не кажется, но при желании "наконец" легко заменить, к примеру: "Флоренс, да сядь ты уже, в конце-то концов!".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
31 июля 2017 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Маленький Саске жалуется родителям, что старший брат отказывается с ним заниматься боевыми искусствами — мама отвечает: "Ну, давай я с тобой позанимаюсь" — тут-то он это самое и говорит, it's not practice, it's training. Из дальнейшего видно, что, по его мнению, мама, в отличие от брата, неспособна улучшить его квалификацию.
Имхо, надо делать скидку, что Саске семилетний ребёнок, и по сути не должен сильно отражать нюансов терминов. Т.е. "тренировка" — по его разумению звучит круто, а "практика" — так себе, хотя по сути слова синонимичны. При всём при том, что мама его тоже так то ниндзя уровня джонина и всё таки компетентна в вопросах тренинга/практики/тренировок по отношению к семилетнему пацану  Т.е. тут вполне можно оставить и так: М: — Давай я с тобой попрактикуюсь в метании сюрикенов. С: — Это не практика, а тренировка, мама. Т.е. он просто брякнул, чтобы технично отъехать :) Можно конечно ввернуть заумное, типа: "тренировка не нужна, нужен тренинг" , но в устах ребёнка — это явный перебор 
|
––– StarCraft forever! |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
31 июля 2017 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost "тренировка не нужна, нужен тренинг" а то и тренаж ну... за лингвистику! 
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|