Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя nolime на форуме (всего: 50 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 марта 18:15
цитата
разгрузить данную от


Ага, а здесь будем восхвалять разрешенных и склонять неугодных!
:cool!:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 16:13
angels_chinese вот от вас-то я и не ожидал. Ну ладно, пойду я.
А вы про мнимый подвал додумайте все-таки. Жаль рассказ, хороший мог бы быть.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 16:06
Алексей121 во-первых, не претензия.
Во-вторых, на вашем "подвале".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 16:01
Алексей121 если ИИ вы не пользовались, значит, все еще печальнее. Заканчивая рассказ, вы не помните, о чем писали в середине.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:56
Алексей121
но речь-то о том, что вам даже ИИ не помог. А он умница, он-то свою работу сделал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:54
Алексей121 спасибо за ответ.
Но вы так и не поняли.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:52
angels_chinese
вы читали рассказ, вы легко можете найти тот фрагмент, где сказано, где содержится ребенок.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:52
И главное, за последние лет пять хаоса, карантинов и прочего все мы видели это в сети, причем неоднократно.
Но НИКТО не вспомнил :-)
Автор, вы зря старались :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:50
angels_chinese
вы приводите пример разграничения и спрашиваете, где я его нашел? :-))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:39
angels_chinese
Где написано "никому не говорят"? :-)
Да, место, где находится ребенок сделали звуконепроницаемым. И что? :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:33
angels_chinese там напрямую сказано в оригинале, что это такое.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 15:28
Спасибо всем, особенно ИИ — в нем я не сомневался.

Итак, Алексей121, значит, "подвал". ОК.
И первое же предложение — "So they broke into the hole in the ground..."
А что у вас? "Когда они вломились в подвал и убили..."
Ай-яй, а где же "in the ground"? Спишем на автора с корейскими корнями? Ок.

"В нём даже установили дополнительную звукоизоляцию" — это у вас так.
А в оригинале — "They have extra soundproofing".
Не "установили" и не "звукоизоляцию".

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Знаете, как сделать звуконепроницаемым место преступления?
К примеру, закрыть лицо человека, которого убиваешь, обычной подушкой.
И все. Ни хрипов, ни криков. Проверено веками. Закрыть и сделать звуконепроницаемой можно и яму.


И это сделали не ваши "омеласцы". Они четко разграничены от "they".

Приоткрыв занавес в первой же фразе, Ким тянет интригу сколько может, но понимая, что уровень
внимания читателей бывает разным, все-таки дает всего одну, но шикарную подсказку.
Которую работающий с вами в паре ИИ поймал, а вы упустили.

Весь рассказ написан с одной целью: сменив в нем единственный элемент с условно рукотворного на условно нерукотворный,
автор показывает, как "сияющий град, светоч миру" не моргнув глазом скатывается в дремучее язычество.

Алексей121, вы убили его, этот рассказ. И даже обошлись без подушки.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 03:18
У меня вопрос.
Тут на главной странице висит объявление, что рассказ Изабель Ким "Why Don't We Just Kill the Kid In the Omelas Hole" получил премию "Clarkesworld".
Русский перевод любительский, выложен здесь же. Название — "Почему бы просто не убить ребёнка в подвале Омеласа".

Собственно, вопрос. А почему "в подвале"?
Нейрооператоры нейросетей, поспособствуйте обучению отсталых слоев населения. Есть подтверждения или опровержения от ИИ, что речь именно о подвале?

(Английский текст и русский перевод находятся с полпинка).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 22:12
Был у меня один "финальный редактор". Суперкрутой.

Считал, что "кирин" — это опечатка в слове "цилинь".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 22:03
laapooder
цитата
электрические словари
— а что, теперь и такие есть? Помнится, были вроде электронные.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 22:00
цитата
слабы, как заклятия.


Не нашел блюющего смайлика. Неудобный поиск, видите ли. Не словарь же.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 21:56
laapooder

Вам тоже недоступно удовольствие рыться в словарях? Сочувствую!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 21:52
derrik100
ВОТ СПАСИБО-ТО! :-)))
Еще, мастер, еще!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 21:48
urs
цитата
А вы здесь причем?


А они — как это раньше была профессия, "мамадой". Мастер машинного доения :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 21:38
SupeR_StaR
цитата
Экономия времени за счет того, что можно меньше лазить по словарям.


Ну так бы и говорили, что просто появилось поколение ленивых переводчиков. А то все "полезный инструмент, полезный инструмент!" :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 21:18
ArK
Все равно непонятно. Ну и ладно.
Все очень зависит от общей интонации. Еще раз повторю, контекста не знаю, в отрывке мерещится - мне мерещится, возможно, зря, — изрядная доля иронии, так что усилить бы не помешало. Поэтому в приведенный ниже фрагмент влезло бы даже вот такое:
Does that put you on your mettle?’ the letter went on. (‘I haven’t got a mettle,’ muttered Flora. )
"Ну что, поставило это вас на дыбы? — говорилось дальше в письме. "Нет у меня дыбов", — буркнула Флора).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 21:11
ArK
Не знаю этой книги и разбираться не собираюсь, но вашему Gemini поставил бы минусы сразу за:
1) "волевой носик"
2) "неровный, но лихой почерк"
3) "ни сил, ни духа".
А с названием фермы (повторяю: контекст не знаю) поиграл бы по типу "Хотьчтото".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 17:30
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 16:33
Консул эммм... если надо объяснять, то не надо объяснять. Проехали.

Эволюции переводчиков? Только теория деградации. Когда недоучившийся переводчик становится Редактором Машинного Перевода — с больших букв, большим пиететом и огроменным невежеством.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 16:27
Консул скажите скорее, что про sock вы пошутили... :box:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 16:23
цитата
развитие биологических переводчиков


Ошибочка: не "развитие", а "деградация".
Где-то на Дзене мелькала статейка про новенькие переводы Марциала, где переводчик в предисловии конкретно так пишет про "латынь не знаю, пользовался онлайн-переводчиком". Издали, ничего не треснуло.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 16:18
Автор "чулочного рынка" и "Анатоля Франции" — скорее всего тот самый редактор машинного перевода, которых нам преподносят как спасение от всех бед и негодяев-переводчиков в том числе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 16:13
Kavabanger

цитата
Переводил человек.

Здесь вроде бы принято спрашивать: а вы уверены, что человек? Рядом стояли? Свечку держали?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 14:29
цитата
тоже плюясь в сторону автора, выискивая отсутствующие скрытые смыслы и не понимая, зачем она это делает. Могла бы промолчать и за умного сойти, но нет. Ну пусть ей. Имеет право


А вот это — в Топ-10 советов начинающим переводчикам. Ну молчала бы она, как умная, и кто бы ее тогда заметил? На фоне тех, кто молча делает себе резекцию души на каждой книге? :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 02:00
zamer Сиротинский-père, перелогиньтесь, вы себя уже выдали. Шутка.

А если проблема этого конкретного перевода в отсутствии редактуры — слабо показать мастер-класс и отредактировать? Кусочек маленький. Вот этот, я его вам даже приведу еще разок:

"Перевод Дарьи Сиротинской (стр. 187, том 2):
И, спускаясь по ступенькам своего дворца, старый слепец дож Дандоло восходил на борт позолоченной барки, подобно лорд-мэру, который въехал на колеснице в гражданское государство прямо из Ратуши. Но на судно совсем другого рода вспрыгнул Дандоло, когда в Константинополе первым сошел не берег и своей девяностолетней рукой навел порядки святого Марка среди извивающихся знамен длиннобородых турок".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 февраля 16:13
цитата
Переводить можно только параллельно основной работе

Можно, конечно. И результат вот такой псевдомногозадачности мы видим (см. выше и ширШе)... отплевываясь.

А вообще это замечательно, конечно. Наблюдать, как переводчики попугивают друг друга страшной букой ИИ ^_^
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 23:32
цитата
итрес сможет конкурировать с тем же Амазоном


Вот и дошло дело до искусственных ограничений :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 23:19
просточитатель спасибо, ответил.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 23:05
просточитатель
Ок, будьте добры, поделитесь опытом: куда выкладывают?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 23:00
Переводить для души — это, конечно, можно. И что дальше?
Накапливать в столе или на жестком диске?
(Вот только не надо про "выложить на Флибусте". Даже не отвечают на вопросы).
И потом, проблемы с правообладателями — оно переводчикам надо?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 22:39
wowan
Плюс с поправкой: уже взяли, вон Сиротинская как пример.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 22:27
А впрочем, в приведенном выше примере и Сиротинская, и Яндекс одинаково чудовищны, хоть и каждый по-своему. Бедолага Мелвилл растерял все свое вполне примечательное очарование, только зря старался, не говоря уже о реально существовавшем доже, между прочим, в свои "за девяносто" сходившем в поход. Кому сейчас какое дело до этой ветхой древности.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 21:26
цитата
но перевод Яндекса как минимум точнее.


Спасибо за минутку смеха.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 20:24
цитата
Вобщем напереводят они вам...


Детский мат в три хода:
1. Вызвать вымирание всех переводчиков-людей, способных переводить без помощи ИИ.
2. Объявить перевод ИИ непревзойденным — самым-самым, короче. Куда там людям.
3. Profit!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 19:45
laapooder никак не справляется. От слова "вообще".
Пропускает придаточные, будто их и не было.
Расставляет смысловые акценты, как вздумается.
Двойное отрицание в принципе не берет — ну, на это он и был рассчитан (не опечатка).
Все, что не знает, — пропускает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2024 г. 21:44
psw ну то есть вам лень, понимаю.
И да, если в оригинале "фельдмаршал", а речь об иудейских войнах и в русском переводе остается "фельдмаршал" — это ошибка переводчика. Системная.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2024 г. 21:40
psw а вы меня посильнее пристыдите — цитатку принесите на языке оригинала. Охотно верю, что там все так и есть!

Upd: и с "рыбными консервами" тоже, чтобы два раза не вставать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2024 г. 21:34
Да ладно "губернатор", а вот употребление слова "фельдмаршал" применительно к тем временам, когда в стране происхождения этого слова были еще дикие дебри да еще более дикие орды, — это высший класс Знаменитой Советской Переводческой Школы.
И кстати, "Сон в красном тереме" туда же. С его торчащими отовсюду английскими ушами.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2024 г. 16:51
цитата
переводы Фейхтвангера Вальдман после войны были заменены


Если верить Википедии, оба перевода "Иудейской войны" опубликованы в 1937 году, а не "после войны".

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Вообще, конечно, Станевич в своем репертуаре... одного первого абзаца хватает, чтобы начало нестерпимо сводить зубы:
"Если оставаться на правом берегу, то можно было быть спокойным: здесь на улицах полно мужчин, по одним бородам которых вы уже видели, что это евреи; всюду попадались еврейские и арамейские надписи, а если вы к тому же немного знали греческий — то этого вполне хватало. Но как только вы переходили один из мостов и отваживались ступить на левый берег Тибра, вы попадали в большой буйный город Рим, вы — чужестранец, безнадежно одинокий".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2024 г. 18:25
цитата
У яндекса и пр. есть еще такая фишка, что некоторые вещи они просто игнорируют


Гугл просто пропускает ВСЁ, чего не знает, — слово, словосочетание, придаточное предложение. Особенно в восточных языках.
Дипл выдает замечательную фразу (одну и ту же) на все, чего не знает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2024 г. 00:39
angels_chinese
зная вас довольно давно, хоть и заочно, никак не ожидал :-D
"Что я вижу, назовешь, если с буквы ты начнешь... Г!"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2024 г. 18:31
цитата
на Нэвилле стабильно спотыкались (возможно, сроки горели, и на превращение летающих сфер в нечто человекоподобное тупо не хватило времени).


Да рецепт от таких спотыкалок известен: не надо приберегать все вкусное для своих, вон как редактор выдала тут: "Ну вот я подружке обещала, у нее же ипотека..." :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2024 г. 17:57
цитата
a four-year-old mind is committed to this game of I Spy.


"На уме у четырехлетки одна игра "Что я вижу" :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2024 г. 11:57
цитата
Gracey’s head hovers, a pale orb radiating impatience at the edge of Tom’s vision.


— насчет этого полезно вспомнить, что герой, Том, видит лицо дочери, сидящей на заднем сидении машины, в зеркале заднего вида, причем не смотрит пристально, ему же за дорогой следить. Полагаю, все помнят, какими видятся лица в неосвещенной изнутри машине — бледные пятна, искаженные удалением от зеркала, и т.п. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2024 г. 23:29
цитата
Том краем глаза видит бледную, излучающую нетерпение сферу – голову Грейси. За крошечными чертами лица дочери скрывается ум четырехлетней девочки, увлеченной игрой «Я – шпион».


Пример вообще-то показательный. Можно было и не называть простенькую детскую игру в машине "Что я вижу, назовешь, если с буквы ты начнешь..." каким-то ни к селу ни к городу "шпионом". А тем более продолжать вот так -

цитата
Том отвлекается от самого себя, чтобы сделать вялую попытку дать Грейси подсказку.

– То, что начинается на… – Ни малейшей идеи. Его взгляд рыщет за лобовым стеклом, за боковым. – Начинается на…
⇑ Наверх