автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
2 марта 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursперевод осуществляется в два этапа
Угу. Это все старательные переводчики знают, конечно. Но люди без языков, правящие тексты от нейросети как бог на душу положит, скорее всего, об этом и не догадываются, им кажется, что редактура своего перевода — это вот "поправить русский язык".
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
2 марта 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kavabanger"Мясной" переводчик не может знать всего, особенно если в исходнике ошибка в написании
Всего не может, но у нас, у "мясных", всегда есть сознание, часто воображение и порой даже системное мышление. А у "лектрических" внутре, как известно, голая неонка, которой всего этого не видать ни — следите за губами — ко — гда.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
2 марта 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseЯ бы сделал "дыру в земле". "Почему бы просто не убить ребёнка в дыре [в земле] Омеласа"? "Они даже поставили в дыру звукоизоляцию"? "Они ворвались в дыру и вытащили оттуда ребенка"? (Нет, товарищ майор, это не пропаганда абортов) В общем не знаю, мне дыра совсем не нравится. Но, на всякий случай повторюсь, что и свой перевод считаю неудачным и ученическим.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
2 марта 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121"Подвал" стал для меня лучшим вариантом из худшего и до сих пор ничего получше я не придумал. А почему не чулан-то? Мётлы всякие как раз в чулане хранят... Даже термин такой есть — мётлохранилище. Поттер ещё там жил 
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
nolime 
 новичок
      
|
2 марта 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо всем, особенно ИИ — в нем я не сомневался.
Итак, Алексей121, значит, "подвал". ОК. И первое же предложение — "So they broke into the hole in the ground..." А что у вас? "Когда они вломились в подвал и убили..." Ай-яй, а где же "in the ground"? Спишем на автора с корейскими корнями? Ок.
"В нём даже установили дополнительную звукоизоляцию" — это у вас так. А в оригинале — "They have extra soundproofing". Не "установили" и не "звукоизоляцию". скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Знаете, как сделать звуконепроницаемым место преступления? К примеру, закрыть лицо человека, которого убиваешь, обычной подушкой. И все. Ни хрипов, ни криков. Проверено веками. Закрыть и сделать звуконепроницаемой можно и яму.
И это сделали не ваши "омеласцы". Они четко разграничены от "they".
Приоткрыв занавес в первой же фразе, Ким тянет интригу сколько может, но понимая, что уровень внимания читателей бывает разным, все-таки дает всего одну, но шикарную подсказку. Которую работающий с вами в паре ИИ поймал, а вы упустили.
Весь рассказ написан с одной целью: сменив в нем единственный элемент с условно рукотворного на условно нерукотворный, автор показывает, как "сияющий град, светоч миру" не моргнув глазом скатывается в дремучее язычество.
Алексей121, вы убили его, этот рассказ. И даже обошлись без подушки.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
nolime 
 новичок
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
2 марта 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nolime"В нём даже установили дополнительную звукоизоляцию" — это у вас так. А в оригинале — "They have extra soundproofing". Не "установили" и не "звукоизоляцию". И это сделали не ваши "омеласцы". Они четко разграничены от "they".
Эм-м, а почему не "омеласцы"?
They’ve moved the hole a bunch of times, and they don’t let people know the location anymore. They have extra soundproofing.
"Они много раз переносили нору (предположим) с места на место и больше никому не говорят, где она расположена. У них там дополнительная звукоизоляция".
В рассказе выше рассказывается же, что плач ребенка никто не слышат из-за звукоизоляции.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
2 марта 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121В общем не знаю, мне дыра совсем не нравится.
Я рассказ в оригинале не читала, но по приведенным фразам очень похоже, что идет скрытая отсылка к oubliette — и это на самом деле яма, куда бросали людей на медленную смерть. Место для тех, кого нужно забыть. Имхо, разумеется, но вполне в духе Ле Гуин.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
nolime 
 новичок
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
2 марта 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan рассказ в оригинале не читала, но по приведенным фразам очень похоже, что идет скрытая отсылка к oubliette — и это на самом деле яма, куда бросали людей на медленную смерть. Место для тех, кого нужно забыть. Имхо, разумеется, но вполне в духе Ле Гуин. Женщина в песках?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
2 марта 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nolimeДа, место, где находится ребенок сделали звуконепроницаемым. И что? :-)
То, что вы зря набросились на переводчика. "Поставили дополнительную звукоизоляцию" — точнее, чем просто "сделали звуконепроницаемым". "Сделали еще более звуконепроницаемым" тогда уж, но вариант переводчика звучит получше.
|
|
|
Wladdimir 
 философ
      
|
2 марта 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата так издатели жалуются, что ромфант переводить мало кто берётся. В свое время я взялся за перевод женского любовного романа лишь потому, что очень захотелось попробовать, а остановился только где-то после 20-го перевода... Да и то -- остановился, это еще как посмотреть...
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
2 марта 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nolimeИ это сделали не ваши "омеласцы". Они четко разграничены от "they".
Вы вообще рассказ читали? ) "so they (a different “they,” these were the “they” in charge, the “they” who lived in the nice houses in Omelas..." — "так что они (другие "они", это были "они", которые всем заправляли, "они", которые жили в прекрасных домах в Омеласе..."
|
|
|
The_tick_hero 
 активист
      
|
|
nolime 
 новичок
      
|
|
nolime 
 новичок
      
|
2 марта 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И главное, за последние лет пять хаоса, карантинов и прочего все мы видели это в сети, причем неоднократно. Но НИКТО не вспомнил :-) Автор, вы зря старались :-)
|
|
|
nolime 
 новичок
      
|
|