Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 14:57  
цитата urs
перевод осуществляется в два этапа


Угу. Это все старательные переводчики знают, конечно. Но люди без языков, правящие тексты от нейросети как бог на душу положит, скорее всего, об этом и не догадываются, им кажется, что редактура своего перевода — это вот "поправить русский язык".


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 15:00  
цитата Kavabanger
"Мясной" переводчик не может знать всего, особенно если в исходнике ошибка в написании


Всего не может, но у нас, у "мясных", всегда есть сознание, часто воображение и порой даже системное мышление. А у "лектрических" внутре, как известно, голая неонка, которой всего этого не видать ни — следите за губами — ко — гда.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 15:11  
цитата angels_chinese
Я бы сделал "дыру в земле".

"Почему бы просто не убить ребёнка в дыре [в земле] Омеласа"?
"Они даже поставили в дыру звукоизоляцию"?
"Они ворвались в дыру и вытащили оттуда ребенка"? (Нет, товарищ майор, это не пропаганда абортов):-D
В общем не знаю, мне дыра совсем не нравится. Но, на всякий случай повторюсь, что и свой перевод считаю неудачным и ученическим.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 15:14  
цитата Алексей121
"Подвал" стал для меня лучшим вариантом из худшего и до сих пор ничего получше я не придумал.

А почему не чулан-то? Мётлы всякие как раз в чулане хранят... Даже термин такой есть — мётлохранилище. Поттер ещё там жил :-D
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


новичок

Ссылка на сообщение 2 марта 15:28  
Спасибо всем, особенно ИИ — в нем я не сомневался.

Итак, Алексей121, значит, "подвал". ОК.
И первое же предложение — "So they broke into the hole in the ground..."
А что у вас? "Когда они вломились в подвал и убили..."
Ай-яй, а где же "in the ground"? Спишем на автора с корейскими корнями? Ок.

"В нём даже установили дополнительную звукоизоляцию" — это у вас так.
А в оригинале — "They have extra soundproofing".
Не "установили" и не "звукоизоляцию".

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Знаете, как сделать звуконепроницаемым место преступления?
К примеру, закрыть лицо человека, которого убиваешь, обычной подушкой.
И все. Ни хрипов, ни криков. Проверено веками. Закрыть и сделать звуконепроницаемой можно и яму.


И это сделали не ваши "омеласцы". Они четко разграничены от "they".

Приоткрыв занавес в первой же фразе, Ким тянет интригу сколько может, но понимая, что уровень
внимания читателей бывает разным, все-таки дает всего одну, но шикарную подсказку.
Которую работающий с вами в паре ИИ поймал, а вы упустили.

Весь рассказ написан с одной целью: сменив в нем единственный элемент с условно рукотворного на условно нерукотворный,
автор показывает, как "сияющий град, светоч миру" не моргнув глазом скатывается в дремучее язычество.

Алексей121, вы убили его, этот рассказ. И даже обошлись без подушки.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 15:32  
цитата Алексей121
В общем не знаю, мне дыра совсем не нравится


Прочитал. Отменяю дыру ) Думать надо, да.


новичок

Ссылка на сообщение 2 марта 15:33  
angels_chinese там напрямую сказано в оригинале, что это такое.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 15:37  
цитата nolime
"В нём даже установили дополнительную звукоизоляцию" — это у вас так.
А в оригинале — "They have extra soundproofing".
Не "установили" и не "звукоизоляцию".
И это сделали не ваши "омеласцы". Они четко разграничены от "they".


Эм-м, а почему не "омеласцы"?

They’ve moved the hole a bunch of times, and they don’t let people know the location anymore. They have extra soundproofing.

"Они много раз переносили нору (предположим) с места на место и больше никому не говорят, где она расположена. У них там дополнительная звукоизоляция".

В рассказе выше рассказывается же, что плач ребенка никто не слышат из-за звукоизоляции.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 15:39  
цитата Алексей121
В общем не знаю, мне дыра совсем не нравится.


Я рассказ в оригинале не читала, но по приведенным фразам очень похоже, что идет скрытая отсылка к oubliette — и это на самом деле яма, куда бросали людей на медленную смерть. Место для тех, кого нужно забыть. Имхо, разумеется, но вполне в духе Ле Гуин.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


новичок

Ссылка на сообщение 2 марта 15:39  
angels_chinese
Где написано "никому не говорят"? :-)
Да, место, где находится ребенок сделали звуконепроницаемым. И что? :-)


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 15:39  
цитата nolime
там напрямую сказано в оригинале, что это такое.


Процитируйте.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 15:40  
цитата nolime
Где написано "никому не говорят"?


they don’t let people know

Так почему не омеласцы-то?


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 15:40  
цитата Aryan
рассказ в оригинале не читала, но по приведенным фразам очень похоже, что идет скрытая отсылка к oubliette — и это на самом деле яма, куда бросали людей на медленную смерть. Место для тех, кого нужно забыть. Имхо, разумеется, но вполне в духе Ле Гуин.
Женщина в песках?
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 15:42  
цитата nolime
Да, место, где находится ребенок сделали звуконепроницаемым. И что? :-)


То, что вы зря набросились на переводчика. "Поставили дополнительную звукоизоляцию" — точнее, чем просто "сделали звуконепроницаемым". "Сделали еще более звуконепроницаемым" тогда уж, но вариант переводчика звучит получше.


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 15:43  
цитата
так издатели жалуются, что ромфант переводить мало кто берётся.

В свое время я взялся за перевод женского любовного романа лишь потому, что очень захотелось попробовать, а остановился только где-то после 20-го перевода... Да и то -- остановился, это еще как посмотреть...


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 15:44  
цитата nolime
И это сделали не ваши "омеласцы". Они четко разграничены от "they".


Вы вообще рассказ читали? ) "so they (a different “they,” these were the “they” in charge, the “they” who lived in the nice houses in Omelas..." — "так что они (другие "они", это были "они", которые всем заправляли, "они", которые жили в прекрасных домах в Омеласе..."


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 15:44  
цитата
Яма
Зидан?
–––
Подпись на форуме


новичок

Ссылка на сообщение 2 марта 15:50  
angels_chinese
вы приводите пример разграничения и спрашиваете, где я его нашел? :-))


новичок

Ссылка на сообщение 2 марта 15:52  
И главное, за последние лет пять хаоса, карантинов и прочего все мы видели это в сети, причем неоднократно.
Но НИКТО не вспомнил :-)
Автор, вы зря старались :-)


новичок

Ссылка на сообщение 2 марта 15:52  
angels_chinese
вы читали рассказ, вы легко можете найти тот фрагмент, где сказано, где содержится ребенок.
Страницы: 123...125612571258125912601261    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх