автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
2 февраля 2024 г. 02:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseнепонятно, откуда это, непонятен даже контекст сцены, непонятно, какая там вообще стилистика вокруг Недавний Нэвилл, "Колдуны".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
4 февраля 2024 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123как минимум у Яндекса есть такая хорошая фишка — выделив конкретно сомнительное слово, получаешь все варианты его перевода.
У яндекса и пр. есть еще такая фишка, что некоторые вещи они просто игнорируют. (Попробуйте ввести в Яндексе "The farm revolved around Pete Yocum, a hogshead of a man sixty-eight years old with barrels for legs".) Ну а для того чтобы просто посмотреть сомнительное слово в оригинале, есть все-таки более приспособленные программы, где можно искать сразу по десяткам словарей, и толковых, и двуязычных.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
nolime 
 новичок
      
|
4 февраля 2024 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата У яндекса и пр. есть еще такая фишка, что некоторые вещи они просто игнорируют
Гугл просто пропускает ВСЁ, чего не знает, — слово, словосочетание, придаточное предложение. Особенно в восточных языках. Дипл выдает замечательную фразу (одну и ту же) на все, чего не знает.
|
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
5 февраля 2024 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте. Кто-нибудь знает почему переводы Фейхтвангера Вальдман после войны были заменены альтернативными?
Встретил жалобу, что в Иудейской войне использованы слова губернатор, фельдмаршал, рыбные консервы и др. в переводе Станевич. Так же у Фейхтвангера в оригинале? Или это огрехи переводчицы?
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
nolime 
 новичок
      
|
5 февраля 2024 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата переводы Фейхтвангера Вальдман после войны были заменены
Если верить Википедии, оба перевода "Иудейской войны" опубликованы в 1937 году, а не "после войны".
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Вообще, конечно, Станевич в своем репертуаре... одного первого абзаца хватает, чтобы начало нестерпимо сводить зубы: "Если оставаться на правом берегу, то можно было быть спокойным: здесь на улицах полно мужчин, по одним бородам которых вы уже видели, что это евреи; всюду попадались еврейские и арамейские надписи, а если вы к тому же немного знали греческий — то этого вполне хватало. Но как только вы переходили один из мостов и отваживались ступить на левый берег Тибра, вы попадали в большой буйный город Рим, вы — чужестранец, безнадежно одинокий".
|
|
|
psw 
 философ
      
|
5 февраля 2024 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Встретил жалобу, что в Иудейской войне использованы слова губернатор, фельдмаршал, рыбные консервы и др. в переводе Станевич. Так же у Фейхтвангера в оригинале? Или это огрехи переводчицы? В оригинале так же. А уж как переводить на русский — губернатор или наместник или еще как — это отдельный вопрос.
|
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
5 февраля 2024 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nolimeЕсли верить Википедии, оба перевода "Иудейской войны" опубликованы в 1937 году, а не "после войны Про Иудейскую войну интересовали в первую очередь употребляемые не римские слова. Знаю, что Лже-Нерон сразу вышел в 37 в двух вариантах Но после 2мировой войны издают только Касаткину (исключение краснодарское изд. 1957) Зюсс в 36 Вальдман, а дальше снова только Горкина. Ведь Вальдман состояла в переписке с Фейхтвангером, значит могла прояснить непонятные места в тексте.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
5 февраля 2024 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswВ оригинале так же. А уж как переводить на русский — губернатор или наместник или еще как — это отдельный вопрос. Спасибо. Раз автор использовал не исторические слова. его воля, то и в переводе не надо менять. А у вас нет ссылки н немецкий текст Успеха. Интересует 2 часть Движение (Суета) как в первой главе названа " ,tберлинская подземка"?
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
5 февраля 2024 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Спасибо. Раз автор использовал не исторические слова. его воля, то и в переводе не надо менять. У английских авторов принято везде вставлять "сэров" и "генералов", вне зависимости от места и эпохи, у немецких, видимо, тоже. Но на русском сэр Понтий Пилат звучит дико, принято приводить в соответствие с эпохой.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
5 февраля 2024 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariНо на русском сэр Понтий Пилат звучит дико Достаточно долго в переводах с китайского были маркизы и т.п. номенклатура, так что дело не в эпохе. Но в чем смысл
цитата MataHari приводить в соответствие с эпохой времени действия, вырезая приметы места и времени создания?
|
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
5 февраля 2024 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иииДостаточно долго в переводах с китайского были маркизы и т.п. По поводу Китая. Удивляет название "Сон в красном тереме" роман всё же 18 века, не уместнее было использовать палац или дворец?
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
5 февраля 2024 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Губернатор — 100% латинское слово, оно есть во всех латинских словарях, это видно и по окончанию. От глагола gubaernare — управлять. Другие — да, анахронизмы.
С "Лже-Нероном" в отличие от "Иудейской войны" вообще сложно — это антигитлеровский памфлет, который Фейхтвангер практически не маскировал историческим фоном.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
5 февраля 2024 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ГрешникГубернатор — 100% латинское слово, оно есть во всех латинских словарях, это видно и по окончанию. От глагола gubaernare — управлять.
только обычно применительно к Древнему Риму его переводят как наместник. В русском языке слово ассоциации вызывает не древнеримские
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
5 февраля 2024 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, и я не уверен что это правильно. Само слово-то губернатор в русском значит ровно тоже самое. Губернатор — переводят как наместник, а император — оставляют, не превращая в военачальника. Незыблемого правила нет. Смысл одинаковый и я не уверен, что тут надо так уж цепляться за переводческую традицию, вполне можно сохранить латинизм. Замена может иметь смысл, когда слово поменяло значение — например "калькулятор" был рабом-счетоводом, а педагог — рабом, водившим детей в школу. Но и здесь можно поиграть с трактовками.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
nolime 
 новичок
      
|
5 февраля 2024 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да ладно "губернатор", а вот употребление слова "фельдмаршал" применительно к тем временам, когда в стране происхождения этого слова были еще дикие дебри да еще более дикие орды, — это высший класс Знаменитой Советской Переводческой Школы. И кстати, "Сон в красном тереме" туда же. С его торчащими отовсюду английскими ушами.
|
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
|
psw 
 философ
      
|
|
nolime 
 новичок
      
|
5 февраля 2024 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw а вы меня посильнее пристыдите — цитатку принесите на языке оригинала. Охотно верю, что там все так и есть!
Upd: и с "рыбными консервами" тоже, чтобы два раза не вставать.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
|
nolime 
 новичок
      
|
5 февраля 2024 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw ну то есть вам лень, понимаю. И да, если в оригинале "фельдмаршал", а речь об иудейских войнах и в русском переводе остается "фельдмаршал" — это ошибка переводчика. Системная.
|
|
|