Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 20:11  
Дипсик переводит более литературно, как мне кажется.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 20:16  
А нет ли среди участников разговора тех, кто что-нибудь про нейросети знает? Что мы имеем в данном случае — собственный перевод нейросетки или ее компиляцию из существующих переводов? Мне кажется по ряду признаков, что это компиляция, как было с монологом Гамлета выше.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 20:20  
kdm как вариант вы можете дать какой-нибудь фрагмент текста, переведенный Вами, вариантов текста которого нет в сети совершенно точно. И потом сравнить переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 20:27  
Возьмите кусок текста, который никогда не переводился, для чистоты эксперимента.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 20:34  
цитата слОГ
kdm как вариант вы можете дать какой-нибудь фрагмент текста, переведенный Вами, вариантов текста которого нет в сети совершенно точно.


Задача непростая. Я не могу дать фрагмент нынешней работы, потому что это значит светить издательские планы до того, как это сделано издательство, а какие-то мелочи, переведенные просто так, у меня выложены в сеть. Вот единственное что пришло в голову, Стелла Гиббонс, которую АСТ когда-то заказало и не напечатало

цитата
Солнечным утром в середине Второго мрачного средневековья Флора и Чарльз Фейрфорд завтракали вместе с детьми в доме при церкви. В этом доме, выходящем на лондонский Риджент-парк, они жили тринадцать лет, с тех пор как Чарльз стал священником. Флору читатель, возможно, помнит как Флору Пост, известную прямизной носа и успешной работой по наведению порядка на ферме «Кручина» в Сассексе. Нос ее сохранил классическое изящество, а про работу Флора теперь почти не вспоминала, потому что у нее было пятеро детей. Сейчас старшие члены семьи читали письма, которые только что доставил почтальон.
Корреспонденция Флоры была по большей части того рода, какую обычно получает жена священника в большом бедном приходе, однако среди просьб и отчетов затесался конверт с алой полосой по краям, подписанной корявым, но решительным почерком. Взглянув на фамилию отправителя, она изумленно вскрикнула. Никто не обратил внимания. Ее муж был занят своей почтой, дети – едой.
– Только послушайте, – потребовала Флора и начала читать вслух:

Дорогая Флора Фейрфорд!
Конечно, вы меня не помните и, вероятно, забыли мое имя. Я не сразу решился вам написать, но вчера увидел вашу фамилию по мужу в телефонном справочнике, пока искал художника-эфемериста Гряссе, и… у меня возникла Идея. Буду откровенен. МГМ с 17 по 24 июня проводит конференцию на ферме «Кручина» (помните, Флора?), и я назначен оргсекретарем. Приедете мне помочь? Вы были очень организованны… когда-то.

– Что такое МГМ? – перебила старшая дочь Флоры.
– Международная группа мыслителей, – ответил старший сын, не отрываясь от книги, которую держал на коленях под столом.
«Надеюсь, вы уже бьете копытом», – продолжало письмо. («У меня нет копыт, – пробормотала Флора. – Алекс, убери латинскую грамматику и закончи завтрак»). Затем она добавила выразительно:
– Знаете, кто это пишет?


цитата
On a sunny morning in the midst of the Second Dark
Ages, Flora and Charles Fairford were seated at breakfast
with their family in the vicarage overlooking the Regent’s
Park in London where they had lived since Charles’s
ordination some thirteen years ago. Flora, it may be remembered, had been Flora Poste noted for the straightness of
her nose and the efficacy of her restorative work at Cold
Comfort Farm in Sussex. The nose retained its classic
elegance; the work she seldom thought of nowadays, for
Flora had five children. The post had just arrived, and the
family party was occupied in reading its letters.
Flora’s were typical of those usually received by the wife
of a vicar in a large poor parish, but among the appeals
and reports was an envelope, lined with scarlet and addressed
in a tortured yet dashing hand, which caused her, when
she had glanced at the letter’s signature, to exclaim in
surprise. No one took any notice. Her husband was busy
with his own correspondence, and the children were busy
eating.
‘I say, listen to this,’ commanded Flora, and began to
read aloud:
‘My Dear Flora Fairford,
Of course you won’t remember me. You’ve probably
forgotten my name. I hesitated about contacting you.
But last night I saw your married name in the book
while looking up Messe the Transitorist craftsman,
and . . . the Idea came. I’ll be frank with you. The I.T.G.
is holding a conference at Cold Comfort Farm
(remember, Flora?) from June 17th to the 24th, and I’m
acting as Organizing Secy. Can you come down and
help? You could organize . . . once.’
‘What’s the I.T.G.?’ interrupted Flora’s eldest daughter.
‘International Thinkers’ Group,’ said the eldest son,
without glancing up from a book propped on his knees
below the table.
‘Does that put you on your mettle?’ the letter went on. (‘I
haven’t got a mettle,’ muttered Flora. ‘Alex, put that Latin
grammar away and finish your breakfast.’) And then she
added impressively:
‘Who do you think it’s from?


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 20:38  
Дипсик.

Хорошо, пользователь прислал отрывок на английском языке из книги, вероятно, продолжения "Холодного комфорта" Стеллы Гиббонс. Мне нужно перевести этот отрывок на русский, сохранив стиль и имена персонажей. Сначала я проверю, правильно ли я понял контекст. Флора Посте из "Холодного комфорта" теперь замужем за Чарльзом Фэйрфордом, у них пятеро детей, живут в Лондоне. Получено письмо с приглашением на конференцию I.T.G. на ферму.

Надо обратить внимание на имена и названия: Regent’s Park, Cold Comfort Farm, International Thinkers’ Group (I.T.G.), имена детей. Также важно сохранить стиль автора, возможно, ироничный или сатирический. Нужно правильно передать выражения типа "put you on your mettle", "tortured yet dashing hand".

Проверю, есть ли официальный перевод этой книги на русский, чтобы использовать устоявшиеся имена. Если нет, переведу самостоятельно. Убедюсь, что термины и названия организаций переведены точно. Также обращу внимание на диалоги и реплики детей, чтобы они звучали естественно по-русски.

После перевода перечитаю текст, чтобы убедиться в сохранении смысла и стиля. Возможно, потребуется подстройка некоторых фраз для лучшего восприятия на русском языке.

(Due to technical issues, the search service is temporarily unavailable.)

Перевод на русский язык:


цитата
В одно солнечное утро, посреди Вторых Тёмных Времен, Флора и Чарльз Фэйрфорд завтракали с семьёй в доме викария, откуда открывался вид на Риджентс-Парк в Лондоне. Они жили здесь уже тринадцать лет — с тех пор, как Чарльз принял сан. Флору, как вы, возможно, помните, звали Флорой Посте; её славили за прямой нос и умение наводить порядок на ферме Холодный Комфорт в Сассексе. Нос её по-прежнему сохранял классическую изящность, а о прежних заслугах она теперь редко вспоминала — у Флоры было пятеро детей. Только что принесли почту, и вся семья углубилась в письма.

Письма Флоры были типичны для жены викария большого бедного прихода: просьбы, отчёты. Но среди них оказался конверт с алой подкладкой, адресованный витиеватым, но энергичным почерком. Взглянув на подпись, Флора удивлённо ахнула. Никто не обратил внимания: муж был поглощён своей корреспонденцией, а дети — едой.

— Послушайте, что тут пишут, — приказала Флора и начала читать вслух:

«Дорогая Флора Фэйрфорд,

Вы, конечно, меня не помните. Даже имя моё, наверное, забыли. Я долго сомневался, стоит ли писать. Но вчера, разыскивая в справочнике Мессе-Транзиториста, я увидел вашу фамилию… и меня осенило. Будем откровенны: И.М.Г. проводит конференцию на ферме Холодный Комфорт (помните, Флора?) с 17 по 24 июня, и я руковожу организацией. Не приедете помочь? Вы же умеете наводить порядок… хоть разок».

— Что за И.М.Г.? — перебила старшая дочь.
— Международная Мыслящая Группа, — не отрываясь от книги, которую держал на коленях под столом, буркнул старший сын.

«Интересно, это вас зацепит?» — продолжала письмо. («Меня ничто не цепляет, — проворчала Флора. — Алекс, убери латинскую грамматику и доедай завтрак».) Затем она торжественно добавила:
— Угадайте, от кого это?

Примечания:

Имена и названия:

Cold Comfort Farm → «Холодный Комфорт» (канонический перевод).

I.T.G. → «И.М.Г.» (сокращение для «Международная Мыслящая Группа»).

Regent’s Park → «Риджентс-Парк» (сохранено оригинальное название).

Стиль:

Сохранена ироничная интонация и диалогичная манера оригинала.

Фразы вроде «put you on your mettle» адаптированы как «это вас зацепит?» для передачи игривого подтекста.

Контекст:

Отсылки к «Вторым Тёмным Временам» и «Мессе-Транзитористу» оставлены без изменений, так как они важны для атмосферы произведения.

Если нужны уточнения или стилистические правки — дайте знать!
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 20:53  
И к нашим баранам: чем нейросетевой перевод помог бы человеку, начавшему переводить книгу? Сетка даже не говорит, что Cold Comfort — идиома. Она утверждает, что канонический перевод — "Холодный комфорт", потому что прочесала интернет и нашла стопицот упоминаний фильма, который лежит везде в любительском переводе под таким названием. (Upd. Нет, тут я не права, фильм лежит под названием "Неуютная ферма", откуда взялось утверждение про канонический перевод, загадка).
(Сейчас меня снова обзовут луддиткой, но я правда не вижу, что тут полезного для переводчика).


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 21:01  
Gemini 2.0 Pro

цитата
Солнечным утром, в самом разгаре Вторых Тёмных веков, Флора и Чарльз Фэрфорды завтракали всей семьёй в доме приходского священника с видом на Риджентс-парк в Лондоне. Они жили там с тех пор, как Чарльза рукоположили в сан, – около тринадцати лет назад. Флора (как, вероятно, помнят читатели) – та самая Флора Пост, прославившаяся своим волевым носиком и тем, как преобразила Неуютную ферму в Сассексе. Носик её сохранил свою классическую элегантность; о той работе она теперь вспоминала редко: заботы о пятерых детях вытеснили прежние увлечения. В этот момент принесли почту, и все домочадцы увлечённо разбирали письма.

Письма Флоры были обычны для жены викария большого бедного прихода: прошения, отчёты, но среди них обнаружился конверт с алой подкладкой, подписанный неровным, но лихим почерком. Едва увидев подпись, Флора вскрикнула от удивления. Никто не обратил на это внимания. Муж был занят своей корреспонденцией, а дети – едой.

– Эй, послушайте! – позвала Флора и начала читать.

"Моя дорогая Флора Фэрфорд!

Разумеется, ты меня не помнишь. Ты, вероятно, забыла моё имя. Я сомневалась, стоит ли вообще тебе писать. Но вчера вечером я увидела твою фамилию в книге, когда искала информацию о Мессе, мастере-Преходящнике, и… у меня появилась идея. Буду с тобой откровенна. М.И.Г. организует конференцию на Неуютной ферме (помнишь, Флора?) с 17 по 24 июня, а я выступаю в роли Организационного секретаря. Не могла бы ты приехать и помочь? У тебя ведь талант к организации... был когда-то".

– Что такое М.И.Г.? – перебила её старшая дочь.

– Международная интеллектуальная группа, – ответил старший сын, не поднимая глаз от книги, лежащей у него на коленях под столом.

"Достаточно ли у тебя сил и духа, чтобы снова заняться делом?" – значилось далее в письме.

— У меня нет ни сил, ни духа, – пробормотала Флора. – Алекс, убери свою латинскую грамматику и доедай завтрак!

И затем, многозначительно:

– Как ты думаешь, от кого это письмо?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 21:05  
Gemini 2.0 Pro

цитата
Идиома "Cold Comfort" означает слабое утешение. То есть, это когда некое обстоятельство, событие, слова и т.п., призваны кого-то утешить или ободрить, но по факту приносят мало пользы, либо вообще никакой.

Примеры употребления (с моими комментариями-пояснениями):

"He can't lend us his canoe but will tell us where to rent one—that's cold comfort". ("Он не может одолжить нам свое каноэ, но подскажет, где его взять напрокат — слабое утешение"). Ну, хоть что-то, но всё же каноэ придётся искать самим...
"These figures may look good on paper but are cold comfort to the islanders themselves". (Эти цифры могут хорошо выглядеть на бумаге, но являются слабым утешением для самих островитян.) Цифры — это хорошо, но реальным людям от них пользы мало...
"The authorities offered money to the victims of the explosion, but it was cold comfort to those who had lost their homes". (Власти предложили деньги жертвам взрыва, но это было слабым утешением для тех, кто потерял свои дома.) Комментарий тут излишний — деньги не вернут дома, увы.
"Наличие богатства – слабое утешение при отсутствии родных и близких". (Being rich is cold comfort if you have no family). Тоже очень понятный пример. Деньги, конечно, это важно. Но никакое богатство не заменит семью! Как говорил один литературный персонаж: "Богатство, слава, власть — пф! Вы бы видели её глаза!"
Происхождение и употребление:

Прилагательное "cold" (холодный) применялось к слову "comfort" (утешение) в этом смысле ещё с начала 1300-х годов. Шекспир неоднократно использовал эту идиому. Достоевский, я уверена, тоже бы её оценил, со своим психологизмом! Да и в "Подземельях и драконах", в каком-нибудь "Ravenloft", найдётся немало ситуаций, которые можно описать этой идиомой. Например, найденная в логове вампира золотая статуэтка – очень слабое утешение для потерявшего в схватке друга паладина…


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 21:06  
цитата bakumur
Зато фразу "he said" не переведут на две строки в зависимости от настроений и жизненных взглядов
.
Вот, вы угодили в самую точку. Переводчик начинается в тот момент, когда до него доходит, что he/she said переводится не по словарю , а по обстоятельствам, точнее по требованию текста и настроения переводчика здесь не причем. дело в том, что русский язык богаче английского, и в русских текстах действуют собственные правила

цитата heleknar
Дипсик переводит более литературно, как мне кажется

Все процитированные здесь тексты ВК в машинном переводе не улавливают интонацию текста
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 21:08  
ArK Простите, у вас какие-то проблемы с копированием текста? Почему вы пишите скриншотами?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 21:10  
Теперь надо взять эти три перевода и, не говоря, кто где переводчик, попросить оценить их.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 21:11  
heleknar спасибо, учту.


новичок

Ссылка на сообщение 1 марта 21:11  
ArK
Не знаю этой книги и разбираться не собираюсь, но вашему Gemini поставил бы минусы сразу за:
1) "волевой носик"
2) "неровный, но лихой почерк"
3) "ни сил, ни духа".
А с названием фермы (повторяю: контекст не знаю) поиграл бы по типу "Хотьчтото".


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 21:14  
nolime прекрасно, но тут нужен слепой текст, иначе это не удовлетворяет требованиям.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 21:17  
deepl
цитата
Солнечным утром в разгар Второго темного века Флора и Чарльз Фэйрфорд сидели за завтраком со своей семьей в викарии с видом на Риджентс-парк в Лондоне, где они жили с момента рукоположения Чарльза в сан около тринадцати лет назад. Флора, как помнится, была Флорой Пост, известной своей прямотой носа и эффективностью реставрационных работ на ферме «Холодный комфорт» в Сассексе. Нос сохранил свою классическую элегантность; о работе она теперь редко вспоминала, ведь у Флоры было пятеро детей. Только что пришла почта, и все члены семьи были заняты чтением писем.
Письма Флоры были типичными, какие обычно получает жена викария в большом бедном приходе, но среди обращений и отчетов был конверт, выложенный алым и надписанный измученной, но лихой рукой, что заставило ее, взглянув на подпись под письмом, удивленно воскликнуть. Никто не обратил на это внимания. Ее муж был занят своей корреспонденцией, а дети — едой.
Послушайте, — приказала Флора и начала читать вслух:
«Моя дорогая Флора Фэрфорд,
Конечно, вы меня не помните. Вы, вероятно, забыли мое имя. Я не решался обратиться к вам. Но вчера вечером я увидел в книге ваше замужнее имя, когда искал Мессе, мастера-транзитера, и... пришла идея. Буду с вами откровенен. I.T.G. проводит конференцию на ферме «Холодный комфорт» (помнишь, Флора?) с 17 по 24 июня, и я выступаю в качестве организационного секретаря. Ты можешь приехать и помочь? Ты могла бы организовать... один раз».
«Что такое I.T.G.?» — перебила старшая дочь Флоры.
«Международная группа мыслителей», — сказал старший сын, не поднимая глаз от книги, лежащей на коленях под столом.
«Это настраивает вас на нужный лад?» — продолжалось письмо. («У меня нет решимости», — пробормотала Флора. Алекс, убери эту латинскую грамматику и доедай свой завтрак.) А затем она внушительно добавила:
Как вы думаете, от кого оно? Мистер Майбаг!
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


новичок

Ссылка на сообщение 1 марта 21:18  
ArK
Все равно непонятно. Ну и ладно.
Все очень зависит от общей интонации. Еще раз повторю, контекста не знаю, в отрывке мерещится - мне мерещится, возможно, зря, — изрядная доля иронии, так что усилить бы не помешало. Поэтому в приведенный ниже фрагмент влезло бы даже вот такое:
Does that put you on your mettle?’ the letter went on. (‘I haven’t got a mettle,’ muttered Flora. )
"Ну что, поставило это вас на дыбы? — говорилось дальше в письме. "Нет у меня дыбов", — буркнула Флора).


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 21:20  
цитата urs
Переводчик начинается в тот момент, когда до него доходит, что he/she said переводится не по словарю

Нет, переводчик в этот момент заканчивается, а начинается человек, который поймал эмоции и решил что знает лучше автора, как должен звучать текст. В этот момент начинается не перевод текста, а переписывание оригинала по своему.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 21:35  
цитата kdm
И к нашим баранам: чем нейросетевой перевод помог бы человеку, начавшему переводить книгу? Сетка даже не говорит, что Cold Comfort — идиома. Она утверждает, что канонический перевод — "Холодный комфорт", потому что прочесала интернет и нашла стопицот упоминаний фильма, который лежит везде в любительском переводе под таким названием.
(Сейчас меня снова обзовут луддиткой, но я правда не вижу, что тут полезного для переводчика).


Ну, начнем с того, что уровень переводчика бывает разным. Возможно, kdm нейронка действительно ни к чему. Но не все kdm.

Допустим есть человек, который способен переводить с листа, но знает не 100% слов. Предположим, 75% он знает твердо, еще 15% у него в пассивном запасе, а остальное незнакомая лексика, при этом человек способен чувствовать идиомы и понимает, какие слова за нейронкой не мешало бы уточнить. Для него машинный перевод это:
1. Экономия времени за счет того, что можно меньше лазить по словарям. И меньше гуглить тоже, так как многие термины нейронка дает вполне корректно.
2. Средство избежать глазных ошибок, свойственных даже мэтрам, когда те устают
3. Средство самоконтроля (чтобы отслеживать пропуски, чтобы отслеживать разночтения, как повод подумать над отрезком тщательнее)
4. Муза, порой подсказывающая интересные варианты
5. Дополнительный буфер между ним и автором — это из минусов.

Также отдельными запросами нейронку можно попросить:
1. проанализировать авторский стиль и сравнить с собственным восприятием (обычно отвечает весьма дельно)
2. попросить дать под сноску все, что ей видится нужным (потом проверить и доработать)
3. описать в чем заключается твой мозговой затык, спросить как она понимает данный отрезок, как перевела бы сама; лично у меня после этого дело сдвигается с мертвой точки
4. попросить сверить перевод с оригиналом и указать на ошибки
5. попросить взять на себя функцию редактора и сделать текст глаже

Варианты 4-5 весьма интересны, но трудоемки, т.к. приходится тщательно отсматривать оба варианта, отделяя зерна от плевел. Для издательства так однозначно не попереводишь: много времени уходит.


новичок

Ссылка на сообщение 1 марта 21:38  
SupeR_StaR
цитата
Экономия времени за счет того, что можно меньше лазить по словарям.


Ну так бы и говорили, что просто появилось поколение ленивых переводчиков. А то все "полезный инструмент, полезный инструмент!" :-)))

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх