Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 19 февраля 22:39  
wowan
Плюс с поправкой: уже взяли, вон Сиротинская как пример.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 22:54  
цитата wowan
возьмут ИИ на вооружение

Не возьмут, а "взяли". Увы. Есть одно, известное всем любителям ретро-фантастики издательство...
А может, и не одно. Не особо слежу.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 22:57  
цитата wowan
просто вымрут. От голода

Почему? Останутся переводящие для души.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


новичок

Ссылка на сообщение 19 февраля 23:00  
Переводить для души — это, конечно, можно. И что дальше?
Накапливать в столе или на жестком диске?
(Вот только не надо про "выложить на Флибусте". Даже не отвечают на вопросы).
И потом, проблемы с правообладателями — оно переводчикам надо?


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 23:04  
цитата nolime
(Вот только не надо про "выложить на Флибусте". Даже не отвечают на вопросы).
И потом, проблемы с правообладателями — оно переводчикам надо?
надо) Так переводят многие и много. Совершенно бескорыстно
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 19 февраля 23:05  
просточитатель
Ок, будьте добры, поделитесь опытом: куда выкладывают?


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 23:17  
цитата nolime
Ок, будьте добры, поделитесь опытом: куда выкладывают?
Написал в личку
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 19 февраля 23:19  
просточитатель спасибо, ответил.


активист

Ссылка на сообщение 19 февраля 23:20  
wowan кому и что они собираются продавать таким образом? Вы реально полагаете, что если убрать языковой барьер Литрес сможет конкурировать с тем же Амазоном? Типа покупай отечественное :-D
–––
Подпись на форуме


новичок

Ссылка на сообщение 19 февраля 23:32  
цитата
итрес сможет конкурировать с тем же Амазоном


Вот и дошло дело до искусственных ограничений :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 20 февраля 14:36  
цитата isaev
Второе следствие состоит в том, что при наличие хорошего редактора переводчик как таковой уже и не так нужен.

Вопрос: какой текст будет редактировать хороший редактор? И долго ли он останется хорошим?
цитата wowan
после чего переводчики (и хорошие, и плохие) просто вымрут. От голода

Художественным переводом в наше время прожить невозможно. Переводить можно только параллельно основной работе
цитата wowan
Потому что сколько бы души они в перевод не вкладывали, это будет уже никому не нужно.

Складывается и уже сложилась система литературного промысла, ручная индивидуальная работа, требующая мастеров-ювелиров и промышленная штамповка. Вполне возможно, что художественный перевод как индивидуальное ремесло отомрет совсем. Литературный вал, прежде всего дамский роман, детективы, фантастика уже как правило не нуждается в ювелирах, для него сойдет и ИИ. Да и печатной книге как таковой долго ли еще жить осталось?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 20 февраля 14:39  
цитата urs
Да и печатной книге как таковой долго ли еще жить осталось?
Так ведь хороший перевод нужен и электронному тексту и аудио)
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 20 февраля 16:13  
цитата
Переводить можно только параллельно основной работе

Можно, конечно. И результат вот такой псевдомногозадачности мы видим (см. выше и ширШе)... отплевываясь.

А вообще это замечательно, конечно. Наблюдать, как переводчики попугивают друг друга страшной букой ИИ ^_^


авторитет

Ссылка на сообщение 20 февраля 16:54  
цитата urs
Художественным переводом в наше время прожить невозможно.

Абсолютно верно. Я считал. Не прожить.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 20 февраля 18:26  
цитата nolime
Плюс с поправкой: уже взяли, вон Сиротинская как пример.

Она вам лично об этом сказала? Откуда такая уверенность? Не стоит придумывать то, в чем вы не можете быть уверены до конца. Проблема этого конкретного перевода скорее в отсутствии редактуры.


новичок

Ссылка на сообщение 21 февраля 02:00  
zamer Сиротинский-père, перелогиньтесь, вы себя уже выдали. Шутка.

А если проблема этого конкретного перевода в отсутствии редактуры — слабо показать мастер-класс и отредактировать? Кусочек маленький. Вот этот, я его вам даже приведу еще разок:

"Перевод Дарьи Сиротинской (стр. 187, том 2):
И, спускаясь по ступенькам своего дворца, старый слепец дож Дандоло восходил на борт позолоченной барки, подобно лорд-мэру, который въехал на колеснице в гражданское государство прямо из Ратуши. Но на судно совсем другого рода вспрыгнул Дандоло, когда в Константинополе первым сошел не берег и своей девяностолетней рукой навел порядки святого Марка среди извивающихся знамен длиннобородых турок".


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 11:39  
К вопросу о вкладывании души, из темы Дж. Роулинг, выделение моё

цитата
именно поэтому я сейчас перевожу чёрт знает кого, а не авторшу Гарри Поттера и подобных



В перевод ГП душу вложили, а в перевод других книг — чёрт знает что...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 13:02  
https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...

цитата Sprinsky
А, это та, что К. Э. Смита для Азбуки переводила, тоже плюясь в сторону автора, выискивая отсутствующие скрытые смыслы и не понимая, зачем она это делает. Могла бы промолчать и за умного сойти, но нет. Ну пусть ей. Имеет право, "дабы дурь каждого была видна".
У ней там и раньше в ЖЖ подобных откровений хватало и дальше наверняка будет. Дана нам в назидание и развлечение


новичок

Ссылка на сообщение 21 февраля 14:29  
цитата
тоже плюясь в сторону автора, выискивая отсутствующие скрытые смыслы и не понимая, зачем она это делает. Могла бы промолчать и за умного сойти, но нет. Ну пусть ей. Имеет право


А вот это — в Топ-10 советов начинающим переводчикам. Ну молчала бы она, как умная, и кто бы ее тогда заметил? На фоне тех, кто молча делает себе резекцию души на каждой книге? :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 21 февраля 15:47  
цитата ArK
а в перевод других книг

Вложила отличное знание языка. И получилось лучше чем у "гуглоредакторов", которые "душу" вкладывают, а в знание языка не вложились. Да, спасибо, очень хороший пример для этой темы;-)
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх