автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
nolime 
 новичок
      
|
|
markfenz 
 миродержец
      
|
19 февраля 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanвозьмут ИИ на вооружение Не возьмут, а "взяли". Увы. Есть одно, известное всем любителям ретро-фантастики издательство... А может, и не одно. Не особо слежу.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
nolime 
 новичок
      
|
19 февраля 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводить для души — это, конечно, можно. И что дальше? Накапливать в столе или на жестком диске? (Вот только не надо про "выложить на Флибусте". Даже не отвечают на вопросы). И потом, проблемы с правообладателями — оно переводчикам надо?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
19 февраля 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nolime(Вот только не надо про "выложить на Флибусте". Даже не отвечают на вопросы). И потом, проблемы с правообладателями — оно переводчикам надо? надо) Так переводят многие и много. Совершенно бескорыстно
|
––– Чтение-Сила |
|
|
nolime 
 новичок
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
nolime 
 новичок
      
|
|
The_tick_hero 
 активист
      
|
19 февраля 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
wowan кому и что они собираются продавать таким образом? Вы реально полагаете, что если убрать языковой барьер Литрес сможет конкурировать с тем же Амазоном? Типа покупай отечественное 
|
––– Подпись на форуме |
|
|
nolime 
 новичок
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 февраля 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevВторое следствие состоит в том, что при наличие хорошего редактора переводчик как таковой уже и не так нужен.
Вопрос: какой текст будет редактировать хороший редактор? И долго ли он останется хорошим?
цитата wowanпосле чего переводчики (и хорошие, и плохие) просто вымрут. От голода Художественным переводом в наше время прожить невозможно. Переводить можно только параллельно основной работе цитата wowanПотому что сколько бы души они в перевод не вкладывали, это будет уже никому не нужно. Складывается и уже сложилась система литературного промысла, ручная индивидуальная работа, требующая мастеров-ювелиров и промышленная штамповка. Вполне возможно, что художественный перевод как индивидуальное ремесло отомрет совсем. Литературный вал, прежде всего дамский роман, детективы, фантастика уже как правило не нуждается в ювелирах, для него сойдет и ИИ. Да и печатной книге как таковой долго ли еще жить осталось?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
20 февраля 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursДа и печатной книге как таковой долго ли еще жить осталось? Так ведь хороший перевод нужен и электронному тексту и аудио)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
nolime 
 новичок
      
|
20 февраля 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Переводить можно только параллельно основной работе Можно, конечно. И результат вот такой псевдомногозадачности мы видим (см. выше и ширШе)... отплевываясь.
А вообще это замечательно, конечно. Наблюдать, как переводчики попугивают друг друга страшной букой ИИ 
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
20 февраля 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursХудожественным переводом в наше время прожить невозможно. Абсолютно верно. Я считал. Не прожить.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
zamer 
 философ
      
|
20 февраля 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nolimeПлюс с поправкой: уже взяли, вон Сиротинская как пример. Она вам лично об этом сказала? Откуда такая уверенность? Не стоит придумывать то, в чем вы не можете быть уверены до конца. Проблема этого конкретного перевода скорее в отсутствии редактуры.
|
|
|
nolime 
 новичок
      
|
21 февраля 02:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zamer Сиротинский-père, перелогиньтесь, вы себя уже выдали. Шутка.
А если проблема этого конкретного перевода в отсутствии редактуры — слабо показать мастер-класс и отредактировать? Кусочек маленький. Вот этот, я его вам даже приведу еще разок:
"Перевод Дарьи Сиротинской (стр. 187, том 2): И, спускаясь по ступенькам своего дворца, старый слепец дож Дандоло восходил на борт позолоченной барки, подобно лорд-мэру, который въехал на колеснице в гражданское государство прямо из Ратуши. Но на судно совсем другого рода вспрыгнул Дандоло, когда в Константинополе первым сошел не берег и своей девяностолетней рукой навел порядки святого Марка среди извивающихся знамен длиннобородых турок".
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
21 февраля 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К вопросу о вкладывании души, из темы Дж. Роулинг, выделение моё
цитата именно поэтому я сейчас перевожу чёрт знает кого, а не авторшу Гарри Поттера и подобных
В перевод ГП душу вложили, а в перевод других книг — чёрт знает что...
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
21 февраля 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...
цитата SprinskyА, это та, что К. Э. Смита для Азбуки переводила, тоже плюясь в сторону автора, выискивая отсутствующие скрытые смыслы и не понимая, зачем она это делает. Могла бы промолчать и за умного сойти, но нет. Ну пусть ей. Имеет право, "дабы дурь каждого была видна". У ней там и раньше в ЖЖ подобных откровений хватало и дальше наверняка будет. Дана нам в назидание и развлечение
|
|
|
nolime 
 новичок
      
|
21 февраля 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тоже плюясь в сторону автора, выискивая отсутствующие скрытые смыслы и не понимая, зачем она это делает. Могла бы промолчать и за умного сойти, но нет. Ну пусть ей. Имеет право
А вот это — в Топ-10 советов начинающим переводчикам. Ну молчала бы она, как умная, и кто бы ее тогда заметил? На фоне тех, кто молча делает себе резекцию души на каждой книге? 
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
21 февраля 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKа в перевод других книг Вложила отличное знание языка. И получилось лучше чем у "гуглоредакторов", которые "душу" вкладывают, а в знание языка не вложились. Да, спасибо, очень хороший пример для этой темы
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|