Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 21:40  
цитата bakumur
а начинается человек, который поймал эмоции и решил что знает лучше автора

Понятно. Внутренняя механика процесса остается для вас закрытой. Добавлю еще: переводчик должен уметь изложить авторскую мысль как минимум тремя способами. Подчеркиваю: ИЗЛОЖИТЬ...АВТОРСКУЮ... МЫСЛЬ. Не лучше автора, а как автор задумал!
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 21:45  
цитата SupeR_StaR
4. попросить сверить перевод с оригиналом и указать на ошибки
5. попросить взять на себя функцию редактора и сделать текст глаже

Сеть перевела, сеть сравнила, указала на ошибки (кстати. как?), отредактровала... А вы здесь причем?8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 1 марта 21:48  
urs
цитата
А вы здесь причем?


А они — как это раньше была профессия, "мамадой". Мастер машинного доения :-)))


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 21:50  
цитата
Сеть перевела, сеть сравнила, указала на ошибки (кстати. как?), отредактровала... А вы здесь причем?

urs голос разума. Сеть она ого-го и угугу и охохо.:-)
ИИ очень нужен голос разума без него она персонаж Райкина
–––
Подпись на форуме


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 21:51  
цитата SupeR_StaR
Также отдельными запросами нейронку можно попросить:
1. проанализировать авторский стиль и сравнить с собственным восприятием (обычно отвечает весьма дельно)
2. попросить дать под сноску все, что ей видится нужным (потом проверить и доработать)
3. описать в чем заключается твой мозговой затык, спросить как она понимает данный отрезок, как перевела бы сама; лично у меня после этого дело сдвигается с мертвой точки
4. попросить сверить перевод с оригиналом и указать на ошибки
5. попросить взять на себя функцию редактора и сделать текст глаже


Крутые мега-переводчики в этот момент:


Извините :-)


новичок

Ссылка на сообщение 1 марта 21:52  
derrik100
ВОТ СПАСИБО-ТО! :-)))
Еще, мастер, еще!


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 21:54  
цитата bakumur
Нет, переводчик в этот момент заканчивается, а начинается человек, который поймал эмоции и решил что знает лучше автора, как должен звучать текст. В этот момент начинается не перевод текста, а переписывание оригинала по своему.


Экспликационный перевод имеет место быть. Нейронка действительно переводит строго по оригиналу, но это, скорее, недостаток. Есть места, где не помешало бы дописать, разъяснить. Проиллюстрирую.

Переводила не так давно в паре с Джемини 2.0 Экспериментальная Про
An obituary outlines the shape of a life, prevents cruel endpoints. Give your daughter a dignified death to give her a dignified life. Write how the world will remember her. Who shall love and outlive her? Not the whole world. Great lives, worshiped by all, are weak fictions, weak spells. The magic of her life will grow weak. No, she will be remembered by her book club or her gardening society. Her neighbors, her niece, her daughter. No, not her mother. Let her live beyond you.

Джемини
цитата
Некролог очерчивает форму жизни, предотвращает жестокие концовки. Дай своей дочери достойную смерть, чтобы дать ей достойную жизнь. Напиши, как мир запомнит её. Кто будет любить её и переживёт? Не весь мир. Великие жизни, которым поклоняются все, — слабые выдумки, слабые заклинания. Магия её жизни ослабнет. Нет, её запомнят её книжный клуб или её садоводческое общество. Её соседи, её племянница, её дочь. Нет, не её мать. Пусть она переживёт тебя.


С моей точки зрения, текст на выделенных отрезках у Джем. излишне рваный. Вдобавок, во втором случае исказился смысл, а вот кожаный мешок следит за согласованием местоимений, в отличие от нейронки.

Кожаный мешок
Некролог в общих чертах обрисовывает жизнь, помогая избежать плачевных концовок. Дай своей дочери достойную смерть, чтобы обеспечить достойную жизнь. Расскажи, какой след она оставит в мире. Кто с любовью понесет сквозь годы память о ней? Не все человечество, это было бы чересчур. Великие судьбы, предмет всеобщего поклонения, на самом деле слабы повествовательно, слабы, как заклятия. Магия ее жизни ослабнет. Нет, твою дочь запомнят приятельницы по книжному клубу или обществу садоводов. Ее соседи, ее племянница, ее дочь. А вот мать в список включать не стоит. Пусть твой ребенок тебя переживет. (Полный текст сего опуса есть у меня в колонке. Самый свежий по дате).


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 21:54  
цитата nolime
что просто появилось поколение ленивых переводчиков.

Точно.
А до этого поколение ленивых писателей.
Всё, понимаешь, в текстовом редакторе норовят.
Нет чтоб как раньше, на машинке, али пером гусиным поскрипеть. И чтоб без ошибок!
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


новичок

Ссылка на сообщение 1 марта 21:56  
laapooder

Вам тоже недоступно удовольствие рыться в словарях? Сочувствую!


новичок

Ссылка на сообщение 1 марта 22:00  
цитата
слабы, как заклятия.


Не нашел блюющего смайлика. Неудобный поиск, видите ли. Не словарь же.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 22:02  
nolime
Меня вполне устраивают электрические словари.
Велкам ту твенти ван сенчури.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 22:03  
2SupeR_StaR
Спасибо! Мне как раз интересна была мотивация. Давайте я попробую вам ответить подробно. Я тоже когда-то начинала переводить просто потому, что прочла рассказ и мне захотелось его перевести, без всякой мысли, что это станет профессией. И, возможно, тогда я знала английский похуже, чем вы сейчас.

цитата SupeR_StaR
Допустим есть человек, который способен переводить с листа, но знает не 100% слов. Предположим, 75% он знает твердо, еще 15% у него в пассивном запасе, а остальное незнакомая лексика, при этом человек способен чувствовать идиомы и понимает, какие слова за нейронкой не мешало бы уточнить.

Никто не знает 100% слов даже в родном языке. Чувствовать идиомы, конечно, хорошо, но но вообще-то знание идиом дается чтением.
цитата
1. Экономия времени за счет того, что можно меньше лазить по словарям. И меньше гуглить тоже, так как многие термины нейронка дает вполне корректно.

Лазанье по словарям и гугленье окупится в будущем — причем недалеком. К тому же без этого вы не узнаете, где нейронка глюканула.
цитата
2. Средство избежать глазных ошибок, свойственных даже мэтрам, когда те устают

Отличный был бы пункт, да только в случае нейронки будут ее глюки, которые можно зевнуть — выйдет то же на то же.
цитата
3. Средство самоконтроля (чтобы отслеживать пропуски, чтобы отслеживать разночтения, как повод подумать над отрезком тщательнее)

Вроде неплохо. Но как и предыдущий пункт, лучше бы оставить на после перевода.
цитата
4. Муза, порой подсказывающая интересные варианты

Ну, может быть... Хотя свои мозги упражнять полезнее.

цитата
Также отдельными запросами нейронку можно попросить:
1. проанализировать авторский стиль и сравнить с собственным восприятием (обычно отвечает весьма дельно)

Да зачем вам анализировать стиль? Надо им проникнуться, анализировать совершенно лишнее.
цитата
2. попросить дать под сноску все, что ей видится нужным (потом проверить и доработать)

Допустим.
цитата
3. описать в чем заключается твой мозговой затык, спросить как она понимает данный отрезок, как перевела бы сама; лично у меня после этого дело сдвигается с мертвой точки

Для такой цели отлично годится резиновая уточка. А кроме шуток — да, очень действенный метод -- рассказать, в чем затык, соседке, которая пришла выпить кофе, коллеге в мессенджере и т. д. В половине случаев затык решается до того, как отправишь сообщение коллеге — просто от того, что пытаешься его объяснить. Может и нейронка на это годится (надо бы попробовать, что ли)
цитата
4. попросить сверить перевод с оригиналом и указать на ошибки

Вот это ценно
цитата
5. попросить взять на себя функцию редактора и сделать текст глаже

Ну, как-то обидно настолько в себя не верить. Улучшать свой текст на этапе саморедактуры вообще самое сладкое, зачем же это кому-то отдавать.

В общем я вижу одну действительно полезную функцию — проверки уже сделанного перевода, просто чтобы она ткнула в глазную ошибку, потерянную строчку и т. д.


новичок

Ссылка на сообщение 1 марта 22:03  
laapooder
цитата
электрические словари
— а что, теперь и такие есть? Помнится, были вроде электронные.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 22:09  
цитата urs
Сеть перевела, сеть сравнила, указала на ошибки (кстати. как?), отредактровала... А вы здесь причем?


А я нейрооператор и автор эффективных запросов. Я финальный контроль. Я финальный редактор. Не так мало работы, вообще-то.


новичок

Ссылка на сообщение 1 марта 22:12  
Был у меня один "финальный редактор". Суперкрутой.

Считал, что "кирин" — это опечатка в слове "цилинь".


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 22:30  
цитата kdm
   5. попросить взять на себя функцию редактора и сделать текст глаже


Ну, как-то обидно настолько в себя не верить. Улучшать свой текст на этапе саморедактуры вообще самое сладкое, зачем же это кому-то отдавать.

В общем я вижу одну действительно полезную функцию — проверки уже сделанного перевода, просто чтобы она ткнула в глазную ошибку, потерянную строчку и т. д.


Этот пункт не дает тот финальный продукт, к которому я стремлюсь. Этот пункт — инструмент мозгового штурма, поиска способов улучшить текст. И этот инструмент трудоемкий, т.к. ты потом внимательно сверяешь текст "До" и текст "После" и выдергиваешь у нейронки моменты, которые, на твой взгляд, лучше, чем твои. Обычно я ленюсь такое проделывать, но пару раз использовала нейронку для редактуры и нашла полезной.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 23:06  
цитата kdm
Лазанье по словарям и гугленье окупится в будущем — причем недалеком. К тому же без этого вы не узнаете, где нейронка глюканула.


Я перевожу довольно давно. Успела налазиться так, что просто задолбало лазить. И не сказала бы, что лазанье так уж увеличивает словарный запас. Читать в оригинале эффективнее. На какой-нибудь читалке, у которой по наведении курсора на слово вызывается словарная статья. И я пойму, т.к. по-прежнему проверяю все откровенно незнакомое.


цитата
Да зачем вам анализировать стиль? Надо им проникнуться, анализировать совершенно лишнее.

Чтобы проникнуться, сначала нужно понять. И собственное понимание проверить совсем не лишнее. Вдруг нейронка заметит что-то еще. Английский для меня не родной все же.


цитата
Для такой цели отлично годится резиновая уточка. А кроме шуток — да, очень действенный метод -- рассказать, в чем затык, соседке, которая пришла выпить кофе, коллеге в мессенджере и т. д. В половине случаев затык решается до того, как отправишь сообщение коллеге — просто от того, что пытаешься его объяснить. Может и нейронка на это годится (надо бы попробовать, что ли)


Именно, надо попробовать. Иначе так и будете теоретизировать на пустом месте. Поясню. Нейронка не соседка. Нейронка скушала колоссальный корпус текстов (включая мусор). Допустим, мне нужно перевести сцену, где описывается игра в покер, в которой я не бум-бум. Я, конечно, могу страдать и долго гуглить и все равно ошибиться. А могу обратиться к нейронкам. Лучше на Арене, так как их там сразу две (если обе говорят одно и тоже, вряд ли врут). И сказать. Ты специалист по играм в покер. Вот фрагмент текста, как ты его понимаешь? Потом вы вручную проверяете выдачу, что куда менее трудозатратно, чем гуглить и вникать с нуля.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 23:09  
А хотите более тонкий пример необходимости мозговой работы переводчика?
цитата
The persons who turn vampires are wizards, witches, suicides, and those who have come to a violent end. Also, the death of any one resulting from these vampires will cause that person to join their hellish throng. See Calumet's Dissertation on the Vampires of Hungary

Два первых предложения прицеплены так, для микроконтекста. Вся суть в третьем. Вот давайте-ка потестим, как справятся с этим фрагментом нейронки? Смогут ли они решить абсолютно неочевидную задачу? Потом сравним с работой профессионалов (таковая имеется).
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 23:19  
цитата SupeR_StaR
где описывается игра в покер, в которой я не бум-бум.

Что, даже на спички никогда не играли??? Попробуйте (но только на спички, конечно), бесценный опыт для переводчика.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 23:23  
цитата Дипл
Вампирами становятся волшебники, ведьмы, самоубийцы и те, кого настиг насильственный конец. Кроме того, смерть любого человека, ставшего жертвой этих вампиров, приводит к тому, что он присоединяется к их адской толпе. См. «Диссертацию Калумета о вампирах Венгрии».

цитата Дипсик
Вампирами становятся колдуны, ведьмы, самоубийцы и те, кто погиб насильственной смертью. Кроме того, любой, кто умрёт от рук этих вампиров, присоединится к их дьявольской толпе. См. Трактат Калюмета о вампирах Венгрии.

цитата Гугл переводчик
Лица, которые обращаются в вампиров, это колдуны, ведьмы, самоубийцы и те, кто пришел к насильственному концу. Также, смерть любого человека, вызванная этими вампирами, заставит этого человека присоединиться к их адской толпе. См. диссертацию Калумета о вампирах Венгрии
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх