Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Papyrus в блогах (всего: 437 шт.)
UniCon 2016 в Минске - было здорово! > к сообщению
Отправлено 31 октября 2016 г. 17:54
угу — чутка позже отпишусь )
100 лучших сказок всех времён и народов. Рейтинг Вертера де Гёте (часть пятая) > к сообщению
Отправлено 31 октября 2016 г. 12:43
У доктора Сьюза мне запомнились замечательные сказки про добрейшего слона Хортона — в книжке с рисунками Светозара Острова.
100 лучших сказок всех времён и народов (часть первая) > к сообщению
Отправлено 28 октября 2016 г. 00:26
Да, мне уже и самому любопытно — сумею чем-то дополнить, когда ты закончишь, или у тебя выйдет "олл эксклюзив"?
100 лучших сказок всех времён и народов (часть первая) > к сообщению
Отправлено 27 октября 2016 г. 21:12
цитата Вертер де Гёте
Я всегда любил сказки. И до сих пор люблю.

Оченно с тобой солидарен. Литературная сказка — чудный жанр. Причём у действительно хорошей сказки поболе шансов будет надолго остаться читаемой, нежели чем у многих сегодняшних бестселлеров. С большим интересом и удовольствием буду следить за твоим топ-списком лучших сказок. :beer:
В программе фестиваля UNICON-2016 - лекция о белорусской фантастике > к сообщению
Отправлено 19 октября 2016 г. 18:23
В основе будет то, что выкладывалось в колонке, с небольшими дополнениями. А вообще бкудем посмотреть — как разговор пойдёт.
Персоналии: Яжембский - Яковлев > к сообщению
Отправлено 15 июля 2016 г. 03:50
цитата vokula
ЯКИМОВИЧ Алесь
   Белорусский писатель Алексей Николаевич ЯКИМОВИЧ

Часто встречается эта ошибка — путают двух белорусских авторов, которые оба в основном писали для детей.
Алесь — так у белорусов частенько трансформируется имя Александр, но не Алексей.
И стало быть Алесь Якимович — это Александр Иванович Якимович — писатель, поэт и переводчик, автор повестей, рассказов и сказок, прежде всего известный своими обработками белорусских народных сказок.
Спалился Пелевин > к сообщению
Отправлено 17 июня 2016 г. 10:37
Ну дык — в первой строке написано: поклонники фантастики и почитатели большой литературы. А сокращённо: пофы и поблы. ;-)
Персоналии: Цветков Вл. - Цех > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 21:23
Я находил только инфу о книжечке "Усё наадварот" — это небольшой сборничек юморесок который выходил в Библиотечке журнала "Вожык" (белорусский аналог "Крокодила") в 1989 г.
Персоналии: Цветков Вл. - Цех > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2016 г. 18:23
У Владимира Цветкова ещё многое опубликовано на русском в соавторстве — сборник НФ-рассказов с В. Гусевым, три НФ-повести с В. Кастрючиным, повесть с Г. Ануфриевым в сборнике "Люстэрка сусвету" в котором они же и составители. В 2004 г. в небольшом минском издательстве вышел его сборник НФ-рассказов "Земля. 3000-й год".
цитата vokula
Книжка фант. рассказов вышла в 1988 году на белорусском.

А вот по этой книге у меня информации нет. Не подскажете по ней более подробно?
Персоналии: Семенова Н. - Сенатус > к сообщению
Отправлено 7 июня 2015 г. 17:44
цитата vokula
фант. романа «Тайна разбуженной бездны» (2013)

Это не роман — сборник повестей.
«Гобліны ды далакоп» супраць/против «Подземных духов и пономаря» > к сообщению
Отправлено 1 июня 2015 г. 15:50
Если интересна тема переводов на белорусский — крайне рекомендую сайт журнала переводной литературы «ПрайдзіСвет»:
http://prajdzisvet.org/
Там кстати выложены тексты не всех, но многих рассказов из упомянутого мной сборника.
«Гобліны ды далакоп» супраць/против «Подземных духов и пономаря» > к сообщению
Отправлено 1 июня 2015 г. 00:12
Печальная история, да.
А Густав Шпет и вовсе был расстрелян в 1937 году — потому и среди авторов перевода Пиквикского клуба он не указывается, хотя и должен бы.
Конкурс: разыгрывается пять книг Салли Гарднер "Червивая луна" > к сообщению
Отправлено 15 мая 2015 г. 12:13
121
Беларусь в фантастических иллюстрациях IV > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 10:59
У меня эта книга в детстве была, но потом от неё избавился. Совсем уж недетские рисунки оттолкнули. Кстати — кто там художник-иллюстратор? А вот Слаук — совсем другое дело..
Torba śmiechu > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 10:53
Глубоко копаешь.;-) Респект!
Белорусская фантастика. Обзор третий: Белорусская русскоязычная фантастика. Новые имена > к сообщению
Отправлено 5 мая 2015 г. 12:46
Да уж. То что издательство хвалит им же выпускаемую книгу — понятно и вполне нормально. А вот эта повторяющаяся из раза в раз некомпетентность и непрофессионализм, демонстрируемые издателями и литкритиками — "Калі не лічыць кніг фэнтэзі беларускай пісьменніцы Вольгі Грамыка, вядомых айчынных твораў у такім кірунку напісана няшмат" — уже изрядно достали. Казалось бы — ну потрать ты десяток-другой минут на ознакомление с предметом, воспользуйся поиском по Интернету — так нет же. Знать не знаем, но мнение имеем...
Персоналии: Рерберг - Ривера > к сообщению
Отправлено 24 марта 2015 г. 06:56
Валерий Ильич, спасибо за разъяснение по Ресенчуку. В карточки изданий на сайте я внёс поправки.
Альгерд Бахаревич «Шабаны. История одного исчезновения» > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2015 г. 23:39
Но я вот как раз такой любитель.. 8-)
Альгерд Бахаревич «Шабаны. История одного исчезновения» > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2015 г. 19:04
Как и сам роман:
цитата Papyrus
Книга не из тех, что будешь рекомендовать читать всем-всем
Персоналии: Попов Е. - Поразиньская > к сообщению
Отправлено 31 января 2015 г. 23:43
ПОПОВА Елена — роман "Восхождение Зенты" вроде бы к фантастике не относится, зато у неё не так давно вышла фантастическая повесть «Удивительные приключения мальчика, который не называл своего имени».
Виктор Мартинович «Мова» > к сообщению
Отправлено 14 января 2015 г. 21:51
Добре. Как выберусь в Минск — сделаю.
Виктор Мартинович «Мова» > к сообщению
Отправлено 14 января 2015 г. 18:53
Читать книгу на том языке, на котором она написана, по идее всегда предпочтительнее. Но с этим романом всё же есть некоторая заковыка. Действие происходит в Минске, в котором никто – кроме глубоко упрятанного подполья — не разговаривает на белорусском, а беларуская мова – нечто настолько основательно подзабытое, что воспринимается лишь где-то на уровне подсознания. И когда тебе задают такую исходную, но при этом весь текст, включая прямую речь персонажей, выписан на белорусском – чутка это царапает. И те моменты, когда в книге используется мова, приходится как-то искусственно обозначать – то выделяя курсивом, то переходя вдруг на русский – когда понадобилось дать понять что персонаж случайно употребил в речи белорусское слово.
Виктор Мартинович «Мова» > к сообщению
Отправлено 14 января 2015 г. 18:46
У Рубанова я читал Сажайте и вырастет – сильная книга. А до его фантастики ход не дошел.
Виктор Мартинович «Мова» > к сообщению
Отправлено 14 января 2015 г. 18:45
Не уверен, что книга есть в продаже в гродненских магазинах, но будучи наездом в Минске могу прикупить, если нужно. Сложнее будет переправить — за пересылку в Россию у нас на почте сейчас считают как за отправку в ту же Бразилию. Если отправлять одну книгу, то пересылка может оказаться чуть ли не на порядок дороже книги.
Десять любимых фантастических книг > к сообщению
Отправлено 3 октября 2014 г. 21:20
Выбирая самых-самых, десяткой обойтись сложно, к тому же не вполне ориентируюсь в вопросе формата серии, так что оригинален я не буду:

Михаил Булгаков «Мастер и Маргарита»
Аркадий и Борис Стругацкие «Понедельник начинается в субботу»
Вадим Шефнер «Лачуга должника»
Джон Р. Р. Толкин «Властелин колец»
Борис Виан «Пена дней»
Рэй Брэдбери «Марсианские хроники»
Курт Воннегут «Колыбель для кошки»
Клиффорд Саймак «Заповедник гоблинов»
Дэн Симмонс «Гиперион»
Роберт Хайнлайн «Чужак в чужой стране»

Что касается непосредственно серии – хотел бы обратить ваше внимание на романы Уэллса в переводе В. Бабенко, прежде всего классические «Война миров» и «Машина времени».
Роман Лайоша Мештерхази «Загадка Прометея» — издавался у нас в далёком 1977 году в серии Библиотека венгерской литературы.
И не то чтобы для серии – но чудная книга, о которой мало кто слышал — Аксель Мунте «Легенда о Сан-Микеле» — не совсем фантастика, но и не совсем не..
Письмо неизвестного читателя Вячеславу Пьецуху > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2014 г. 21:03
Многие читают в электронке — тут-то никаких проблем, только руку протяни.
И всё равно — уговорить хотя бы попробовать что-то выходящее за рамки привычного чтива — ну никак не получается.
Письмо неизвестного читателя Вячеславу Пьецуху > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2014 г. 20:56
Крайне рекомендую ещё повесть "Государственное дитя".
Библиографии на Фантлабе - основные подходы и правила > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2014 г. 21:56
Чтобы толком ответить на твой вопрос — надо ещё такую же статью писать.
Но если вкратце по заявкам: Стандартный срок для рассмотрения заявок — месяц.
По истечении этого срока кто-то из "свободных" админов может подключиться к выполнению "чужой" заявки — если куратор библиографии в принципе не возражает против такой помощи.
ПЕРВОЕ ОТКРЫТИЕ (Fantastyka 1(4)/83)(часть 2) > к сообщению
Отправлено 31 августа 2014 г. 19:25
цитата Wladdimir
ФАНТЛАБ Коллина не знает.

Точнее всё же будет — авторской страницы Коллина на Фантлабе нет — или — библиография Коллина на Фантлабе не открыта.
Потому как немного конечно но кое-что внесено — рассказы из этих антологий:
http://fantlab.ru/work457175
http://fantlab.ru/work457164
И по Марльсону — кое-что в базе Фантлаба отыскать можно. ;-)
ВТОРОЙ БЛИН (часть 5) > к сообщению
Отправлено 27 августа 2014 г. 19:39
цитата Wladdimir
тут у белорусов крадут автора «Шляхтича Завальни»

Та не особо крадут — до появления этой билингвы http://fantlab.ru/edition94871 полный текст Шляхтича Завальни ни разу в Польше и не публиковался.
А вот здесь — http://fantlab.ru/edition91816 — истории из Шляхтича Завальни в сборнике украинской готической прозы.
ЧУДЕСА СЛУЧАЮТСЯ (часть 1) > к сообщению
Отправлено 23 августа 2014 г. 07:56
С почином, Володя.:beer:
Первый пошел! > к сообщению
Отправлено 17 мая 2014 г. 15:52
Мысли есть, как не быть. Периодически делюсь ими в АК 8-)
Для того ж и на форуме пытаю — а что в белорусской фантастике заслуживает внимания — по гамбургскому счёту?
Я лично из того, что безоговорочно относится к НФ, в белорусскоязычной фантастике чего-то особо вдохновляющего не наблюдаю.
А если смотреть на фантастику чуть шире — тут можно набрать достаточно достойных пр-ний.
Например Падарожжа на Буцафале Адамчика, повести Васюченко про панов Кублицкого и Заблоцкого.
Первый пошел! > к сообщению
Отправлено 17 мая 2014 г. 00:26
Конечно, желаю тебе удачи, но.. Слишком узок круг революционеров интересующихся белорусской фантастикой. Да и белорусской литературой в целом — тоже.
Будут ли востребованы малотиражки — которые обычно как ни крути стоят довольно дорого — вопрос.
Мне бы лично хотелось получить другое — два-три томика избранного, лучшего из белорусской фантастики. Такого, что хотелось бы перечитывать самому и смело рекомендовать прочитать другим.
Гарри Гаррисон "Неукротимая планета" > к сообщению
Отправлено 3 мая 2014 г. 23:46
Ничего близкого к Ф. саге у Гаррисона увы больше нет. Вот так же стоит особнячком как Великий крестовый поход у Андерсона.
Продолжать чтение Мира смерти думаю не стоит. Лучше попробовать на вкус Стальную крысу, а ещё хорош Билл герой Галактики — но только! первый роман цикла.
Нечто о природе фантастического > к сообщению
Отправлено 23 марта 2014 г. 01:19
цитата timofeikoryakin
Уже некоторое время меня бесят определения фантастики как "нечто не соответствующее действительности, невозможное, несуществующее, противоестественное". Такой подход малопродуктивен при изучении научной фантастики, и писатели, и читатели которой свято уверены, что она как раз таки возможна, естественна и соответствует действительности.

Хм, бесит определение фантастики? Однако ж фантастика это именно что — "нечто не соответствующее действительности, невозможное, несуществующее, противоестественное". Так оно и есть.
Уж ежели что-то может бесить, то сложившееся у нас использование терминов "научная фантастика", "фантастика" по отношению к литературным произведениям в которых фантастики — в прямом смысле слова — не наблюдается.
Сей парадокс, однако, напрочь отсутствует у англоязычных фэнов фантлитературы. Потому как то направление (жанр, вид, тип..) литературы, которое мы именуем научная фантастика, там именуется science fiction, что в переводе означает научный худлит, а вовсе не. А fantasy – это именно что литература о фантастическом, о том, чего не белом свете вообще не может быть, причем это не только фэнтези. Что безусловно вполне соответствует и не вызывает никаких вопросов.
Ивлин Во "Незабвенная" > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2014 г. 00:32
Я Ивлина Во читывал изрядно, хотя давно уже не перечитывал, так что только общее впечатление:
Возвращение в Брайдсхед — просто скучно, изданная с ним в том же томике МСП Мерзкая плоть — уже поживее, а Незабвенная — вообще маленький шедевр.
Офицеры и джентльмены — подступался раза два, но не смог — опять же показалось занудно.
Упадок и разрушение — дебютный роман со всеми вытекающими, но тем не менее — хорошо.
Зато Пригоршня праха и Не жалейте флагов — просто блеск.
Полтора десятка авторов советской фантастики на одной картине маслом > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2014 г. 19:23
Спасибо за занимательную статью.
Понятно, что речь не о писателях-фантастов, а о писателях, имеющих некоторое касательство к фантастике. Впрочем, отыскивать у казалось бы однозначных "писателей-реалистов" фантастические, мистические сюжеты и мотивы бывает весьма любопытно.
Если же про "наибольшее количество писателей-фантастов на одной картине", то надо посмотреть полотна Глазунова "Вечная Россия" и "Вклад народов Советского Союза в мировую культуру и цивилизацию" — и писателей на них изрядно, и отыскать фантастику и мистику у наших классиков обычно получается.
Хотя — у вас же про советских фантастов, а там больше предтечи представлены.
Евгений Витковский: «Уж если бель-летр, то всегда фантастика». Интервью на сайте онлайн-журнала «Питерbook» > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2014 г. 00:55
Да уж. Первый комментарий доставил...
Но вот я не филолог, и не кожевенник, но как по мне "Чертовар" чертовски хорош.
Энциклопедия Клюта, Лэнгфорда и Николса на русском: Пробный шар > к сообщению
Отправлено 12 января 2014 г. 21:46
Думаю от того что мы переведём некоторые избранные статьи из выложенной в свободный доступ энциклопедии ни у кого не убудет, скорее наоборот.
Спасибо за подсказку насчёт Дэвида Лэнгфорда, исправил. А Николс всё же проходит как там как Editor Emeritus — так что убирать его из заголовка уже не стал.
Энциклопедия Клюта, Лэнгфорда и Николса на русском: Пробный шар > к сообщению
Отправлено 12 января 2014 г. 21:25
Так вообще-то и без перевода:
У нас и на русском одни и те же термины используются иногда едва ли не в противоположных значениях. Не уверен что в литературоведении существует хотя бы один термин, по которому литературоведы пришли к единому мнению и приняли общую для всех формулировку.;-)
Энциклопедия Клюта, Лэнгфорда и Николса на русском: Пробный шар > к сообщению
Отправлено 12 января 2014 г. 21:20
Если ты имел в виду как звучал термин на английском, то да — эти ребята Marshall B Tymn, Kenneth J Zahorski and Robert H Boyer используют термины high fantasy и low fantasy.
Но перевести эти термины как высокое фэнтези и низкое фэнтези было бы неверно.
Опять же исходя из контекста, из того смысла, которое они вкладывают в эти термины.
Что — Дюна — высокое фэнтези?
Термин высокое фэнтези у нас имеет некоторое хождение, как правило подразумевая эпическое фэнтези.
Про низкое фэнтези — право не слышал.8-)
Энциклопедия Клюта, Лэнгфорда и Николса на русском: Пробный шар > к сообщению
Отправлено 12 января 2014 г. 21:05
цитата Dark Andrew
эту статью переводить нельзя,

Табу?:-)))
Переводить можно и нужно всё, что представляет широкий — а хоть бы и узкий — интерес.
При этом вовсе не обязательно всё переводимое воспринимать как руководство к действию.
Предложенное Тодоровым разделение на 1 чудесное, 2 фантастическое, 3 необычное наверное вообще никто кроме самого Тодорова не использует.
И что — его нельзя было переводить?
То что этот перевод не может быть скажем статьёй в русскоязычной Энциклопедии фантастики — об этом я чёрным по белому пишу во вступлении.
Энциклопедия Клюта, Лэнгфорда и Николса на русском: Пробный шар > к сообщению
Отправлено 12 января 2014 г. 20:52
Я вообще к тому что можно было бы привести более показательные примеры.
О том, что практически у каждого (не совсем, но почти) писателя-фантаста можно отыскать и НФ и фэнтези и хоррор и много чего ещё – об этом авторы статьи сами пишут
Лучше бы приводить примеры авторов создавших заметные произведения и тут и там.
И Мартин – как ярчайший пример от НФ к фэнтези – это да. А от НФ к хоррору – ну где-то как-то так.
Энциклопедия Клюта, Лэнгфорда и Николса на русском: Пробный шар > к сообщению
Отправлено 12 января 2014 г. 20:34
А теперь задай вопрос:
Какой термин более подходит для определения метажанра, включающего в себя "вообще всё" — фантастика или фэнтези?
Для меня ответ очевиден — фантастика.
Полистай любые статьи, дискуссии на эту тему и ты убедишься, что так считает абсолютное большинство.
Может ты ещё предложишь переименовать Лабораторию фантастики, охватываюшую "вообще всё" в Лабораторию фэнтези?:-)))
Энциклопедия Клюта, Лэнгфорда и Николса на русском: Пробный шар > к сообщению
Отправлено 12 января 2014 г. 20:23
Я вроде бы именно на этом и делаю акцент и даже подробно разжёвываю — что Fantasy можно переводить и так и этак.
Вырванные из контекста фразы могут казаться дикими — соглашусь. Но только для того кто не обратил внимание на разъяснение авторов статьи — что именно они подразумевают под словом Fantasy в данной статье.
А с учётом этого разъяснения — общий заголовок темы может быть переведён только как Фантастика.
Если бы я везде переводил как Фэнтези, то вам бы пришлось прочитать, что в Фэнтези составной частью входит Научная фантастика — см первые абзацы статьи, или что в Фэнтези составной частью входит магический реализм — см последние абзацы, что уж точно дичь полная.
Событие. > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2013 г. 02:12
Я совсем не в унисон с остальными, сорри.
Знаете, давно вынашиваю идею покрошить все эти фантлабовские титулы. Для начала думаю расписать свои соображения в АК, затеять опрос на форуме. Но смутные сомнения терзают, конечно. Не хотелось бы, чтобы в результате возникло море обид и океан негодования.
Вы не против небольшого частного опроса?
Вот для вас этот титул – повод для улыбки или нечто большее? Если бы завтра все титулы на сайте отменили – как бы вы на это отрегировали?
О русизмах в киргизском языке > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2013 г. 14:31
да, непростая задачка
цитата Beksultan
7) батыныс

м.б.:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

ботинок
цитата Beksultan
19) чыстырнай

м.б.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

шестерня
СТАТЬЯ, ПРЕДВАРЯЮЩАЯ ДВУХТОМНИК > к сообщению
Отправлено 21 октября 2013 г. 22:08
Спасибо вам за ваш труд.
Буквально на днях наткнулся на такие данные опроса института Гэллапа:
В моей Беларуси довольны работой только 9%, недовольны – 58% из опрошенных и фактически ненавидят то, чем занимаются 33%. Каждый третий!
В России — довольны тем, чем занимаются, 19%, недовольны 63%, крайне недовольны — 19%.
Великое дело — заниматься тем, что тебе по душе.
НФ-юмористические рассказы > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2013 г. 11:07
Гхм. Вот кабы из неопубликованного — я бы тебе сейчас кое-что назвал.:-)
А из опубликованных относительно недавно понравился ещё и этот рассказ Каганова: http://lleo.me/arhive/fan/2012/gayparadug...
Можешь глянуть рассказ http://fantlab.ru/work321966 — занял 1 место на конкурсе юмористической фантастики им. И. Варшавского 2009 г.
А вообще — заходишь на сайт Фантлаб :-) и кликаешь Поиск по жанру.
В настройках устанавливаешь фантастка / юмор или сатира / год с и до — и смотришь что получится.
Насута, Лесина, Каллипсо... > к сообщению
Отправлено 6 августа 2013 г. 13:30
цитата angels_chinese
Это так принято теперь в журналистике

Наверное это потому что Матвиенко не журналист, а писатель — вот у него и получилось скорее уже не интервью, а беседа двух авторов. Ну, почему бы и нет?
цитата angels_chinese
Какая разница, где в Сети лежит файл, если он лежит в свободном доступе? Или что-то другое имеется в виду?

В принципе я с тобой согласен. Разница лишь в том, что с Самиздата автор может при желании убрать текст. Собственно у Матвиенко так и произошло — он выложил один из своих романов на Самиздате, затем удалил его, но к тому времени он уже разошёлся по другим сайтам. Наверняка этот пассаж из этого и следует.
⇑ Наверх