Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Сообщения посетителя Nata-chan на форуме (всего: 12 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 декабря 2008 г. 23:32
Это я как раз понимаю. Мне тоже не хочется все время спотыкаться о корявости и кальки с английского. В то же время, если перевод очень красивый, но искажает смысл, то я чувствую себя обманутой, как будто переводчик нарочно утаил от меня то, что хотел сказать автор. Особенно меня достает, почему часто допускаются какие-то детские фактические ошибки или пропуски целых предложений. Каким образом это угрожает литературности?
Он просто более гладкий, но зато второй не вызывает недоумение, да и читается вполне нормально.
Это сооветствует ситуации и передает настрой героини. Она же не отдает салют не своему командиру, а садисту, который захватил ее в плен, вот и пытается держать хвост трубой.
Я бы, может, заменила слово "приватная" на что-нибудь другое... Но это не то чтобы совсем ужасно. Видимо, идеальный перевод, это тот, что создается фанами, а редактируется кем-то вроде Норы Галь |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 декабря 2008 г. 19:33
Попробуйте помочь с вычиткой, сообщать о замечанных недостатках.
К сожалению, в оригинальных текстах тоже бывают очепятки. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 декабря 2008 г. 19:23
Dragn попытки — это хорошо, только серьезных ляпов все равно многовато для качественного перевода. У фанов хотя бы времени больше на редактуру, да и исправить в интернете проще, чем в печатном тексте. Бывает, еще и за автором баги исправляют ;) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 декабря 2008 г. 19:17
Dragn косяки всюду есть, вопрос в том, какого уровня и сколько их. Фанаты могут грешить дословностью, но хотя бы не пропускают абзацы или вообще целые главы, как это было с изданием последней книги Мартина (правда, тут могла быть вина издательства, а не переводчика).
Неужели? А другим так не кажется. http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php... http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php... http://offtop.ru/excalibur1/v1_287930_95_... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 декабря 2008 г. 18:51
Вот-вот, внимание к деталям и уважение к тексту автора — это главное преимущество фанов. Помимо Джордана стоит еще упомянуть Мартина и Вебера — может и не самые литературные переводы, но багов на порядок меньше, чем в официальных. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 декабря 2008 г. 18:48
Dark Andrew, чтобы нормально сравнить, нужно иметь под рукой оригинал и оба перевода. Пока что не вижу ничего криминального, разве что некоторые шерохватости. Вот вам другой пример, из тех же "Осколков чести": Официальный перевод:
Ну, и какой точнее, а какой вызывает недоумение? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 декабря 2008 г. 01:14
to Dark Andrew Пожалуйста, Буджольд (Анна Ходош и ко). Приличный язык и намного точнее официального перевода. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 декабря 2008 г. 00:42
Я имею в виду не вкусовщину, а вполне конкретные вещи. С какой стати, например, переводчик выбрасывает целые абзацы текста? Лень переводить, что ли? И какой он профессионал после этого? Перевод вполне может быть и литературен, и точен по смыслу. Лучшие переводы именно такие. Проблема в том, что многие официальные переводы не отличаются ни тем, ни другим.
Ну я же не говорю, что среди любителей попадаются Норы Галь. Но проблема в том, что и среди профессионалов ее уже нет (во всяком случае, фантастики). Да, фанатские переводы могут страдать буквализмом, но по крайней мере они быть грамотным подстрочником, который тоже может иногда пригодиться (тем, кто хочет узнать факты, а не фантазии перводчиков). |
Другие окололитературные темы > Читать не советую > к сообщению |
Отправлено 16 декабря 2008 г. 00:27
Это вы зря. Первые две книги про Волкодава, может, и не классика, но вполне приличная фэнтези, и не ширпотреб, в отличие от Донцовой. Ну не Ле Гуин, конечно, но на фоне большей части русскоязычной фэнтези прямо таки шедевр. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 декабря 2008 г. 00:18
Да практически по любой популярной книге есть длинный список фанатских жалоб. Причем речь даже не идет о нюансах, типа как переводить фамилию "Бэггинс" и нужно ли это делать вообще. Речь идет о серьезных вещах типа пропусках целых абзацев, неправильно переведенных словах и фразах, неверно подобранному стилю, искажениях смысла, которые влияют на восприятие книги. Другое дело, что большинству фанов легче выложить список ляпов и отредактировать имеющийся текст, чем начинать с нуля. Поклонники Буджольд, например, так и сделали, хотя какие-то тексты они тоже переводили, и не хуже официальных переводов. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 декабря 2008 г. 23:59
Нужные конкретные примеры недочетов в официальных изданиях и внимания к оригиналу в фанских? Большинство переводов фантастики в последние лет двадцать идут с большими неточностями, и это еще хорошо, если язык литературный. В итоге я теперь читаю только в оригинале (пока только на английском, к сожалению). Кроме того, ваше заявление тогда тоже голословное ;) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 15 декабря 2008 г. 23:20
Нормальный-ненормальный, но любительские бывают поприличнее, чем изданные переводы. |