Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 21:03  
Nata-chan
Я уже написал и ещё раз повторю — с вниманием к деталям у фанатов всё в порядке. Но мне (не фанату, а читателю) важнее литературность, а потому читать фанатский перевод того же "Пира стервятников" я просто не могу.
Что же касается приведенной вами цитаты, то точнее второй, а литературнее первый. Лично я в фанатском варианте или перефразировал бы первое предложение или убрал эпитет "нахально", потому как "четко отсалютовала и нахально заявила" вызывает во мне ощущение неправильности. Кроме того выражение "приватная шутка" мне тоже не кажется удачным в данном контексте.


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 23:00  

цитата Dark Andrew

Кроме того выражение "приватная шутка" мне тоже не кажется удачным в данном контексте.
Private — ... Of or confined to the individual; personal: a private joke; private opinions. То есть "шутка, характерная для этого человека". Я бы, наверное, перевела в данном случае как "он не понял\не оценил моего чувства юмора".


новичок

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 23:32  

цитата Dark Andrew

Я уже написал и ещё раз повторю — с вниманием к деталям у фанатов всё в порядке. Но мне (не фанату, а читателю) важнее литературность, а потому читать фанатский перевод того же "Пира стервятников" я просто не могу.


Это я как раз понимаю. Мне тоже не хочется все время спотыкаться о корявости и кальки с английского. В то же время, если перевод очень красивый, но искажает смысл, то я чувствую себя обманутой, как будто переводчик нарочно утаил от меня то, что хотел сказать автор. Особенно меня достает, почему часто допускаются какие-то детские фактические ошибки или пропуски целых предложений. Каким образом это угрожает литературности?

цитата Dark Andrew

Что же касается приведенной вами цитаты, то точнее второй, а литературнее первый.

Он просто более гладкий, но зато второй не вызывает недоумение, да и читается вполне нормально.

цитата Dark Andrew

"четко отсалютовала и нахально заявила" вызывает во мне ощущение неправильности.

Это сооветствует ситуации и передает настрой героини. Она же не отдает салют не своему командиру, а садисту, который захватил ее в плен, вот и пытается держать хвост трубой.

цитата Dark Andrew

Кроме того выражение "приватная шутка" мне тоже не кажется удачным в данном контексте.

Я бы, может, заменила слово "приватная" на что-нибудь другое... Но это не то чтобы совсем ужасно.

Видимо, идеальный перевод, это тот, что создается фанами, а редактируется кем-то вроде Норы Галь :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 23:54  

цитата Nata-chan

Это сооветствует ситуации и передает настрой героини. Она же не отдает салют не своему командиру, а садисту, который захватил ее в плен, вот и пытается держать хвост трубой.

Это понятно, но тут ИМХО чистый перебор — достаточно просто "заявила", его ещё большее усиление выглядит неуместным.

цитата Irena

Private — ... Of or confined to the individual; personal: a private joke; private opinions. То есть "шутка, характерная для этого человека". Я бы, наверное, перевела в данном случае как "он не понял\не оценил моего чувства юмора".

В данном случае это скорее "шутка только для своих" (в смысле бетанцев из корпуса)

цитата Nata-chan

Мне тоже не хочется все время спотыкаться о корявости и кальки с английского. В то же время, если перевод очень красивый, но искажает смысл, то я чувствую себя обманутой, как будто переводчик нарочно утаил от меня то, что хотел сказать автор. Особенно меня достает, почему часто допускаются какие-то детские фактические ошибки или пропуски целых предложений. Каким образом это угрожает литературности?

Да никак, но ведь исходный вопрос был совсем другой — есть ли фанатские переводы лучше официальных? Вот я и привел первое на что натолкнулся у Буджолд. Я не буду читать текст, при наличии альтернативы, если приходится постоянно натыкаться на подобное.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 декабря 2008 г. 00:07  
zarya Речь просто о том, что Райт-Ковалева переводила Курта лучше всех. А я, к сожалению, недостаточно владею английским, чтобы судить.:-(((
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 декабря 2008 г. 00:09  

цитата Nata-chan

Видимо, идеальный перевод, это тот, что создается фанами, а редактируется кем-то вроде Норы Гал
:beer:
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2008 г. 00:54  

цитата Nata-chan

Видимо, идеальный перевод, это тот, что создается фанами, а редактируется кем-то вроде Норы Галь

Как раз наоборот. Редактировать кустарный перевод — страшное дело. Пусть Нора Галь переводит (ах, если бы...), а фаны указывают на незамеченные тонкости.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 декабря 2008 г. 01:03  
угу. Вот та замечательная троица что переводила одну из последних книг про Гарри Поттера, после всей этой бодяги Голышев признавался в интервью "независимой газете" -- типа, нет-нет, нельтзя так делать — каждый перевел свои 200 страниц за 2 месяца, а потом все трое три месяца сводили. То есть выигрыш (арифметический!) составил 1 месяц :)


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2008 г. 04:20  

цитата Dark Andrew

В данном случае это скорее "шутка только для своих" (в смысле бетанцев из корпуса)
Не знаю, это надо смотреть по контексту. Теоретически, private — личный, private joke — шутка, характерная для данного человека. Что имеется в виду в данном случае, "мое чувство юмора" или "шутка для своих", можно понять, только читая весь текст.
А может быть, уместнее всего, не мудрствуя лукаво, — "моя шутка"8-)

С.Соболев Какой-то перевод пятой (кажется) книги мне попадался в сети — с тремя авторами. Уж не этот ли??? В нем каждый перевел имена по-своему, а свести их воедино они не удосужились??? И вообще, было впечатление, что на троих они там соображали, а работал четвертый — пресловутый Промпт Иванович...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2009 г. 20:40  
Гм! А вот кто в теме выскажитесь по следующему вопросу.
Добрались у меня руки до облизывания томика Холдемана в ШФ. Начинаю читать Бесконечную войну и меня начинает мучать стойкое дежа вю. Притом я уверен, что перевод Корзуна до того не читал. Достаю другие томики Холдемана.
Первый у меня раритетный. "Джо Холдмен". Издательство Арканар, 92 год. Прошит сбоку, супер самопальный. Храню. :-) Переводчик не указан.
Второй, купленный ради экзотически сделанного Моста к Разуму. Перевод А.Монахова. М. Ланцер.94 год
Все три перевода близки необычайно. Некоторые абзацы, дающие переводчику простор, переведены дословно.
Различия минимальны. Скажем начало 5 главы:
"Солнце выглядело как твердая яркая белая точка прямо над головой. Оно было куда ярче, чем я ожидал, потому, что мы находились в 80 астрономических единицах от него и яркость Солнца составляла одну шестидесятичетырехтысячную от видимого с Земли сияния. И тем не менее оно давало света не меньше, чем мощная лампа в уличном фонаре.
- На входной планете у нас света не будет. — Голос капитана Скотта треснул в наших наушниках. -будете рады, если разглядите, куда поставить ногу." (ВАриант ШФ)
Перевод Монахова — отличается "до твердости" и "у вас" вместо "у нас".
Анонимный перевод: тоже "до твердости". В остальном дословно с первым.

Почему я удивлен, спросите вы? В свое время я практически дословно сравнивал 7 переводов Властелина Колец. Совпадений дословных не помню. Даже невинные фразы переводились абсолютно по разному.

А тут отличия есть, но они скорее косметические.
У меня есть наиболее здравое объяснение: переводы выполнены одним лицом. Анонима исключим, хотя это самый ранний перевод. Никто не в курсе: Монахов и Керзун не одно ли лицо?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2009 г. 20:58  
Вот кстати. Я этот пример уже приводил, то ли на фантлабе, то ли на Экскалибуре. ИМХО, достаточно показательно.

"В качестве маленького примера. Помните эпизод в Мории, когда Пиппин бросил в колодец камешек, а оттуда туки-туки пошли? Привожу варианты комментария Гимли по этому поводу.
1) "Мы слышали молот, — объявил гном, — или я в этом ничего не смыслю." (Муравьев, Кистяковский).
2) "Это стучали молоты, или я в них не разбираюсь, — заявил Гимли." ("Интербук")
3) "Либо я никогда раньше не слышал ударов молота, либо это они и есть, — убежденно заявил Гимли". (Григорьева, Грушецкий)
4) "Это молот, или я не гном, — молвил Гимли". (Каррик, Каменкович).
5) "Молот, — уверенно заявил Гимли". (Волковский)"

Очень простая фраза, переведена различно, хотя смысл примерно одинаков.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2009 г. 21:23  

цитата Karavaev

Достаю другие томики Холдемана.

Достаю самиздатовский перевод "Вечной войны" (предположительно 1990-1991), отпечатанные сброшюрованные тетрадочки... :-)
То же самое, с вариантом "до твердости" и "у вас".


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2009 г. 21:27  
Дык!
Я подозреваю, что тот самопальный томик один в один с твоим.
Ну, чего скажешь?:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2009 г. 21:59  
А черт его знает. Кто-то из них изначально анонимом для самиздатовского перевода и мог быть.
А вот не одно и то же ли лицо — не знаю 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 23 января 2009 г. 21:20  

цитата

добавляет он мысленно, но достаточно громко, чтобы молодой
лейтенант мог без труда расслышать непроизнесенные слова

Кто читал "Террор", это соответствует оригиналу, или там было что-то вроде "проговорил сквозь зубы"?
–––
Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 февраля 2009 г. 01:29  
Хотелось бы обратить ваше внимание на прекрасное издание Герберта Уэллса, с кого собственно ИМХО и началась научная фантастика.
http://fantlab.ru/edition4132
Вот уж кого, казалось бы, издавали и переиздавали в советские времена, и вот она сила инерции – как-то никому в голову не приходило, а насколько это хорошо, а именно – насколько хороши переводы. А люди, готовившие это издание, поставили перед собой цель раскрыть читателю именно литературный талант Уэллса. И сделали, как обещали. Там в предисловии всё красиво расписано, я так не сумею. Но предисловия я всегда читаю после, а разницу почувствовал сразу. Не совсем чистый эксперимент, времени с предыдущего прочтения прошло немало, но всё-таки. Не знаю только, продвинулось ли издание дальше двух первых томов, которые у меня есть.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2009 г. 02:42  

цитата eladislao

добавляет он мысленно, но достаточно громко
Не знаю, что в оригинале; но, например, "said to himself" — буквально "сказал про себя" — может означать "пробормотал себе под нос".


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2009 г. 11:05  
Papyrus Т.е. перевод Бабенко лучше Морозовского? А чем именно?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2009 г. 11:22  

цитата Papyrus

Но предисловия я всегда читаю после, а разницу почувствовал сразу.

А я сверил "Машину времени" со старым переводом — никакой принципиальной художественной разницы нет, только первая глава переведена по другой редакции, причем это никак не оговорено, и я до сих пор недоумеваю, по какой именно.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2009 г. 11:31  

цитата Petro Gulak

никакой принципиальной художественной разницы нет

Слушай, а они флагом махали, что там добавлено много опущенных технических деталей. Не обратил внимание? А то у меня все руки никак не дойдут сравнить.
А в Войне Миров так вообще, чуть ли не почкующиеся треножники.
Страницы: 123...1718192021...121512161217    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх