Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2008 г. 22:02  

цитата Katy

И что Вы считаете ляпами
"электрическое излучение" считаю ляпом без оговорочно. С остальным готов мириться.
Коп-киллер, по-русски, будет не "убийца полицейских" по тексту, а "полицейский-убийца". Когда системщик заявил двум уличным копам на стр.17 :" где-то здесь прячется паршивый коп-киллер", пару раз моргнул — Кейс что, под прикрытием на полицию работал?( Чем, кстати, объяснилось бы его нежелание убивать посторонних). Это сбивает.
Не подобранный аналог к определению "фрик" целиком на совести переводчика Е.Мартинкевич.


новичок

Ссылка на сообщение 15 декабря 2008 г. 23:20  

цитата Dark Andrew

PS про Мартина. Не видел ни одного нормального сетевого перевода, выполненного любителями.


Нормальный-ненормальный, но любительские бывают поприличнее, чем изданные переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 декабря 2008 г. 23:44  

цитата Nata-chan

Нормальный-ненормальный, но любительские бывают поприличнее, чем изданные переводы.

и таки совершенно голословное утверждение.


магистр

Ссылка на сообщение 15 декабря 2008 г. 23:49  
ааа иии Хм... Я вообще-то думала, что ляп -- это грубая ошибка, а не то, что не нравится лично пишущему. Хотя в этой теме часто встречаются подобные "ляпы".
По порядку.
"Электрическое излучение". В оригинале стоит: "the place was empty and humming with electric radiation". Такого понятия, собственно, нет и в английском языке. Зато есть масса ненаучных соображений. Попробуйте ввести в поисковик "электрическое излучение" в кавычках: тут вам и гирудотерапия, и фэншуй, и "формы вредных энергий"... Как раз то, что требуется по стилю и смыслу в данном случае (как Вы сами недавно заметили, рассказ ведется от имени не очень образованного человека). Особенно с учетом следующего предложения:

цитата

Черный шум проникал сквозь меня, мутировал мои клетки и поднимал дыбом волосы на руках.

Может, и мутация клеток черным шумом -- тоже переводческий ляп? :)

Дальше: коп-киллер. Это слово, плавно вошедшее в русский язык, имеет два значения: и "убийца полицейских", и "полицейский-убийца". Зоричей не читали?

цитата

Теоретически неприкосновенны были лишь полицейские. Убить полицейского и стать коп-киллером означало автоматически навлечь на себя большие неприятности. Огромные неприятности.
("Сезон оружия")
Чем не Сомерс?

И третье. Вы считаете ляпом использование такого заимствования, как фрик. А я считаю это сознательным переводческим решением. Давайте вспомним: боевик в близком будущем, очень американизированный, совсем как голливудский триллер. Хлесткие английские словечки в нем очень даже уместны. И вообще, бросьте в меня валенком, если кто-то из читающих никогда не слышал слова "фрик".

P.S. Екатерина Мартинкевич -- это я и есть (что узнается одним кликом). Все мои переводы, если можно так выразиться, "на моей совести", и за собственные ошибки и ляпы я готова отвечать. (Например, когда-то Вирсавию я обозвала Батшебой. До сих пор стыдно :() Но -- только за ошибки.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2008 г. 23:55  

цитата Katy

И вообще, бросьте в меня валенком, если кто-то из читающих никогда не слышал слова "фрик".

Оставляю свои валенки при себе 8:-0 Я за фриков! :cool!:


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2008 г. 23:58  

цитата Katy

И вообще, бросьте в меня валенком, если кто-то из читающих никогда не слышал слова "фрик".

Не брошу. ;-) Сам оставил в тексте перевода секту "Фрики Иисусовы".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


новичок

Ссылка на сообщение 15 декабря 2008 г. 23:59  

цитата Dark Andrew

и таки совершенно голословное утверждение.


Нужные конкретные примеры недочетов в официальных изданиях и внимания к оригиналу в фанских?

Большинство переводов фантастики в последние лет двадцать идут с большими неточностями, и это еще хорошо, если язык литературный. В итоге я теперь читаю только в оригинале (пока только на английском, к сожалению).

Кроме того, ваше заявление тогда тоже голословное ;)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 00:01  

цитата Nata-chan

Нужные конкретные примеры недочетов в официальных изданиях и внимания к оригиналу в фанских?
Вообщем да. Мне тоже интересно. =)
–––


новичок

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 00:18  

цитата Dragn

Вообщем да. Мне тоже интересно. =)
Да практически по любой популярной книге есть длинный список фанатских жалоб. Причем речь даже не идет о нюансах, типа как переводить фамилию "Бэггинс" и нужно ли это делать вообще. Речь идет о серьезных вещах типа пропусках целых абзацев, неправильно переведенных словах и фразах, неверно подобранному стилю, искажениях смысла, которые влияют на восприятие книги. Другое дело, что большинству фанов легче выложить список ляпов и отредактировать имеющийся текст, чем начинать с нуля. Поклонники Буджольд, например, так и сделали, хотя какие-то тексты они тоже переводили, и не хуже официальных переводов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 00:28  

цитата Nata-chan

Да практически по любой популярной книге есть длинный список фанатских жалоб. Причем речь даже не идет о нюансах, типа как переводить фамилию "Бэггинс" и нужно ли это делать вообще.
Ну это бесконечно, тут каждому не угодишь.

цитата Nata-chan

Речь идет о серьезных вещах типа пропусках целых абзацев, неправильно переведенных словах и фразах, неверно подобранному стилю, искажениях смысла, которые влияют на восприятие книги.
Просто часто среди фанатов проф. переводчики которые действительно помогут хорошо передать текст?

Многие думают, что фанатские переводы лучше, но мне так не кажеться, ибо фанаты пытаются перевести дословно — передать полностью все, а это не всегда нужно. Есть все-таки литературный перевод. Я сколько читал ни разу не встречал фанатский перевод лучше официального. Да есть случаи, когда фанаты собираются и помогают, наконец, сделать сведения по именами или дооформить вырезанные мысли, но их мало.

ИМХО)))
–––


новичок

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 00:42  

цитата Dragn

Ну это бесконечно, тут каждому не угодишь.


Я имею в виду не вкусовщину, а вполне конкретные вещи. С какой стати, например, переводчик выбрасывает целые абзацы текста? Лень переводить, что ли? И какой он профессионал после этого?

Перевод вполне может быть и литературен, и точен по смыслу. Лучшие переводы именно такие. Проблема в том, что многие официальные переводы не отличаются ни тем, ни другим.

цитата Dragn

Просто часто среди фанатов проф. переводчики которые действительно помогут хорошо передать текст?


Ну я же не говорю, что среди любителей попадаются Норы Галь. Но проблема в том, что и среди профессионалов ее уже нет (во всяком случае, фантастики).

Да, фанатские переводы могут страдать буквализмом, но по крайней мере они быть грамотным подстрочником, который тоже может иногда пригодиться (тем, кто хочет узнать факты, а не фантазии перводчиков).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 00:46  

цитата Nata-chan

Нужные конкретные примеры недочетов в официальных изданиях и внимания к оригиналу в фанских?

нет, нужны примеры вот этого:

цитата Nata-chan

любительские бывают поприличнее, чем изданные переводы


А внимание/невнимание вопрос совершенно иной, никто не утверждал, что официальные переводы идеальны. И мне доказывать нечего — нельзя доказать утверждение "я не видел то-то и то-то". Это вы приведите пример, где живёт такое чудо, как фанатский перевод лучше официального.


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 01:02  

цитата Katy

Например, когда-то Вирсавию я обозвала Батшебой
Вообще-то "в оригинале" Батшеба и есть...


новичок

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 01:14  
to Dark Andrew
Пожалуйста, Буджольд (Анна Ходош и ко). Приличный язык и намного точнее официального перевода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 02:06  
b]zarya[/b]

цитата zarya

А Гор Видал, надо понимать, замечательно знал русский язык? Вообще-то эту фразу Довлатов (в пересказе которого она только и известна) скорее всего сам же и выдумал.

Возможно и выдумал, но это прекрасный русский литератуный язык и попробуйте после Райт-Ковалевой почитать переводы Зверева. Как будто произведения писались разными людьми — исчезла волшебная легкость воннегутовой иронии. К тому же она была знакома с Куртом лично.
А вообще тема сложная. Надо разобраться — будем мы копаться в адекватности перевода (имена и пр.) или в его художественной ценности.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 03:32  

цитата Nonconformist

Видел в книжном Переводы Стругацких. Возник вопрос, есть ли другие переводы произведений, вошедших в данное издание, или перевод АБС единственный и лучший?
PS в книгу помимо романа Нортон входят "День Триффидов" Уиндема и "Операция `Тяготение`" Хола Клемента.

Что касается Нортон, перевод АБС -- лучше оригинала.
А Триффидов и Тяготение кроме них точно никто не переводил.
Интересно, в новых изданиях Триффидов восстановлен фрагмент об их происхождении, выброшенный цензурой?
(Для тех, кто не знает: в оригинале триффиды появились на свет на Камчатке в результате экспериментов Т.Д.Лысенко и/или его последователей.)
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 03:47  

цитата Dark Andrew

Это вы приведите пример, где живёт такое чудо, как фанатский перевод лучше официального.

Лишь ленивый не пинает АСТ...
Однако на Ваш вопрос даю вполне определенный ответ: переводы романов Роберта Джордана, создаваемые всем миром поглавно и сводимые одним редактором, находятся на русском сайте поклонников Джордана. Они занимаются этим года с 2000-го. Сначала перевели энциклопедию -- как говорится, "первый, блин...". Потом продолжили с того места, где на тот момент остановилось АСТ, т.е. с 9й книги. Потом сделали и 10ю, и Новую Весну, и 11ю. АСТ обещало осчастливить нас 11й книгой в январе-фервале 2009. Ха! Да я прочитал ее на сайте года 2 назад! Могу с уверенностью сказать, что перевод 10й книги от АСТ почти во всех проявлениях ХУЖЕ, чем на сайте. Новая весна от АСТ в целом сделана заметно лучше, чем многие предыдущие книги, так что приблизительный паритет.
Что однозначно лучше на сайте -- знание переводчиком материала. АСТ-шные переводчики знанием материала не блещут, оттого на страницах книг встречаются потрясающие залипухи. В тексте, где автор внимателен к деталям, это имеет очень большое значение. А непрофессионалы делают это с большой любовью. И редактор, сводящий перевод разных глав в единый текст, свое дело знает.
Так что, рекомендую не дожидаться милостей от АСТ...
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


миродержец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 03:57  

цитата cat_ruadh

в оригинале триффиды появились на свет на Камчатке
Опа!!!
Хочу-хочу-хочу!
Вот один из редких случаев, когда я могу смириться с изменениями в переводе. Если иначе эту книгу мне вообще не видать — лучше почитаю хотя бы такую. Хотя, разумеется, возмущение будет — но направленное не на автора или переводчика, а на издателей и цензоров.
–––
Это энергичный танец.


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 04:29  

цитата cat_ruadh

в оригинале триффиды появились на свет на Камчатке в результате экспериментов Т.Д.Лысенко
Вау!!! :-D
К счастью, профессор Выбегалло вряд ли был способен что-то вывести, даже такую дрянь.


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 09:18  

цитата Katy

вообще-то думала, что ляп -- это грубая ошибка
Ляп — глупая, нелепая ошибка, заметная невооруженным, но свежим взглядом. На всякий случай http://www.relga.rsu.ru/n32/rus32_1.htm

цитата Katy

Это слово, плавно вошедшее в русский язык
Как войдет, так сразу выйдет. У нас есть киллеры, но копов нет. А вот используя, вместо перевода,

цитата Katy

Хлесткие английские словечки
можно докатиться до клёвых блуёвых тузеров с двумя пОкетами на бэксайде.

цитата Katy

И вообще, бросьте в меня валенком, если кто-то из читающих никогда не слышал слова "фрик".
В женщину валенком?! Как можно, что Вы. Я пошел за тапком.
Страницы: 123...1516171819...121512161217    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх