Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 09:45  
Irena Каком оригинале? ??? Речь про название картины Сезанна.:-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 12:11  

цитата zmey-uj

Опа!!!
Хочу-хочу-хочу!

А пожалуйста, читайте: http://www.abssf.narod.ru/uin-triff2.htm
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 14:45  

цитата Katy

Дальше: коп-киллер. Это слово, плавно вошедшее в русский язык, имеет два значения: и "убийца полицейских", и "полицейский-убийца". Зоричей не читали?

Не могу согласится с тем, что слово вошло в язык в обоих значениях. Тут же проверка может быть простая — меняем на синоним одно из слов коп-убийца или полицейский-киллер. ИМХО безвариантно коп-киллер — это полицейский, работающий киллером. Откуда второй вариант возмется я не знаю.

А вот с остальным полностью согласен — фрик и излучение полностью уместны.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 14:47  

цитата Nata-chan

Пожалуйста, Буджольд (Анна Ходош и ко). Приличный язык и намного точнее официального перевода.

О точности не спорю, открыл с той страницы перевод "Осколков чести" (потому как под рукой только их официальный перевод). Там не Анна переводила, переводчик другой, но команда та же, насколько я понимаю. И на первой же странице встречаю:
"– Поговорите со мной. Это отвлечет меня от моей ноги."
или
"Настоящая сила – в способности заставить других выполнять твою работу" (у аст "выполнять нужную тебе работу" — очевидно второе точнее)"
или (просто листая)
"Сидящий в пилотском кресле пассажирского катера седовласый капитан катера произнес"

Это лучше официального перевода?


магистр

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 15:37  

цитата Dark Andrew

Откуда второй вариант возмется я не знаю.

А я знаю 8-) Это совершенно нормальное прямое заимствование из английского, целым словом. Аналогично: прайс-лист, хит-парад, шоу-бизнес (ты же не будешь утверждать, что шоу-бизнес по правилам русского языка должен пониматься как шоу, которое одновременно является бизнесом? :))

цитата Dark Andrew

Не могу согласится с тем, что слово вошло в язык в обоих значениях.

Вот интересно, почему писателям можно, а переводчикам нельзя? Я ведь использование сомнительных слов обычно проверяю, смотрю, употребляются ли в достойных источниках, а не автоматически переношу из английского. А если бояться каждого заимствования или яркого словечка, получится серый невыразительный Translationese, "переводческий язык", где переводчик боится шаг ступить, чтобы не обвинили или в англо(американо)фильстве, или в русофильстве, как недавно Семенову.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 16:54  

цитата Katy

Вот интересно, почему писателям можно, а переводчикам нельзя? Я ведь использование сомнительных слов обычно проверяю, смотрю, употребляются ли в достойных источниках, а не автоматически переношу из английского. А если бояться каждого заимствования или яркого словечка, получится серый невыразительный Translationese, "переводческий язык", где переводчик боится шаг ступить, чтобы не обвинили или в англо(американо)фильстве, или в русофильстве, как недавно Семенову.

Что значит можно? Что значит нельзя? Всем можно, но я вот гуглю на словосочетание "коп-киллер" и вижу всего 133 страницы (без Зорича), из которых собственно "коп-киллер" меньше половины, а те, что остаются просто упоминают такое прозвище. Это как-то не слишком похоже на "вошло в язык" (для сравнения — на фрик находится 212 000 страниц).


магистр

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 17:03  

цитата Dark Andrew

вижу всего 133 страницы (без Зорича), из которых собственно "коп-киллер" меньше половины, а те, что остаются просто упоминают такое прозвище.


Dark Andrew И это аргумент за то, чтобы считать коп-киллера ляпом? Ну, елки... Невольно призадумаешься. Ты меня, Андрей, извини, но это больше похоже на спор ради спора, а не ради истины. Самобанюсь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 17:20  
Katy
Честное слово, терпеть не могу споров ради споров. А в данном случае, я как раз и пишу по сути вопроса — второе значение не вошло в язык. Да, его в том же смысле использовали Зоричи, и что? Равзе неологизм входит в язык с первым его использованием? Я же цифру не просто так привел — всего 133 ссылки — это же не просто мало — это мизер, и в внутри этого мизера я при беглом просмотре также не нашел второго значения.


магистр

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 17:45  
Коп-киллер — это не ляп, а, скажем так небрежность. Потеря чувства языка (родного). Выше кто-то советовал Пушкина читать.
–––
Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась.


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 18:06  
Katy Я же не знала, в каком контексте было употреблено имя Вирсавия... Картина Сезанна основана на библейском сюжете о красавице Вирсавии, которую царь Давид отбил у ее мужа. Однако оригинальное-то имя ее — Батшеба, да и на всех других языках, кроме русского, тоже. "В оригинале" у Сезанна — Bethsabée ;-) Так что я это ляпом не считаю.


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 18:09  

цитата Dark Andrew

безвариантно коп-киллер — это полицейский, работающий киллером. Откуда второй вариант возмется я не знаю.
С точки зрения русской грамматики — да. С точки зрения английской — "убийца полицейских" гораздо вероятнее. Полицейский-убийца — скорее, киллер-коп.


новичок

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 18:48  
Dark Andrew, чтобы нормально сравнить, нужно иметь под рукой оригинал и оба перевода. Пока что не вижу ничего криминального, разве что некоторые шерохватости. Вот вам другой пример, из тех же "Осколков чести":

Официальный перевод:

цитата


Стараясь владеть собой, она четко отсалютовала и произнесла:
- Капитан Корделия Нейсмит, Экспедиционный корпус Беты. Мы — военная команда. Боевая часть.
Шутка не произвела на него никакого впечатления.


цитата


   Пытаясь обрести равновесие, она четко отсалютовала и нахально заявила:
   – Капитан Корделия Нейсмит, Бетанская Астроэкспедиция. Мы – военное подразделение. Боевая часть. – Эта приватная шутка, естественно, не дошла до него.


Ну, и какой точнее, а какой вызывает недоумение?


новичок

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 18:51  

цитата cat_ruadh

Что однозначно лучше на сайте -- знание переводчиком материала. АСТ-шные переводчики знанием материала не блещут, оттого на страницах книг встречаются потрясающие залипухи. В тексте, где автор внимателен к деталям, это имеет очень большое значение. А непрофессионалы делают это с большой любовью. И редактор, сводящий перевод разных глав в единый текст, свое дело знает.
Так что, рекомендую не дожидаться милостей от АСТ...


Вот-вот, внимание к деталям и уважение к тексту автора — это главное преимущество фанов.
Помимо Джордана стоит еще упомянуть Мартина и Вебера — может и не самые литературные переводы, но багов на порядок меньше, чем в официальных.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 19:04  

цитата Nata-chan

Мартина — может и не самые литературные переводы, но багов на порядок меньше, чем в официальных.
Читал и офиц. и фанский Пира. И там и там косяков море. Так, что тут нет. И на самом деле перводчик ПЛиО очень неплохо стараеться перевести текст. Это как раз при просмотре оригинала.
–––


новичок

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 19:17  
Dragn косяки всюду есть, вопрос в том, какого уровня и сколько их. Фанаты могут грешить дословностью, но хотя бы не пропускают абзацы или вообще целые главы, как это было с изданием последней книги Мартина (правда, тут могла быть вина издательства, а не переводчика).

цитата Dragn

И на самом деле перводчик ПЛиО очень неплохо стараеться перевести текст. Это как раз при просмотре оригинала.

Неужели? А другим так не кажется.

http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php...
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php...
http://offtop.ru/excalibur1/v1_287930_95_...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 19:19  

цитата Nata-chan

Неужели? А другим так не кажется.
И как раз там разбирают ляпы. И многие как раз попытки переводчика удачно перевести. Вот то, что там имена иногда путаються и названия, вот это да.

Хотя да, есть упрощения, вырезка текста. Но в целов уровень неплохой.
–––


новичок

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 19:23  
Dragn попытки — это хорошо, только серьезных ляпов все равно многовато для качественного перевода. У фанов хотя бы времени больше на редактуру, да и исправить в интернете проще, чем в печатном тексте. Бывает, еще и за автором баги исправляют ;)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 19:24  

цитата Nata-chan

У фанов хотя бы времени больше на редактуру, да и исправить в интернете проще, чем в печатном тексте.
Я очень надеюсь, что у них выйдет. Сам хочу поучавствовать, но времени нет.

цитата Nata-chan

Бывает, еще и за автором баги исправляют ;)
А вот это лишнее. Кто знает, не сознательный ли ляп?
–––


новичок

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 19:33  

цитата Dragn

Я очень надеюсь, что у них выйдет. Сам хочу поучавствовать, но времени нет.

Попробуйте помочь с вычиткой, сообщать о замечанных недостатках.

цитата Dragn

А вот это лишнее. Кто знает, не сознательный ли ляп?

К сожалению, в оригинальных текстах тоже бывают очепятки.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2008 г. 20:55  

цитата Frigorifico

Возможно и выдумал, но это прекрасный русский литератуный язык и попробуйте после Райт-Ковалевой почитать переводы Зверева.

Я пробовал читать оригинал. Переводу он, мягко говоря, не проигрывает.
Страницы: 123...1617181920...121512161217    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх