США после Гражданской войны, мытарства ирландских эмигрантов и нелегкая жизнь сироты из индейского племени — все это талантливо смешал ирландский писатель Себастьян Барри. Его новый роман "Тысяча лун" выйдет в конце октября в серии "Большой роман (слим-формат)" издательства "Азбука".
От дважды букеровского финалиста и дважды лауреата престижной премии Costa Award, классика современной прозы, которого называли «несравненным хроникером жизни, утраченной безвозвратно» (Irish Independent), — «светоносный роман, горестный и возвышающий душу» (Library Journal), «захватывающая история мести и поисков своей идентичности» (Observer), продолжение романа «Бесконечные дни», о котором Кадзуо Исигуро, лауреат Букеровской и Нобелевской премии, высказался так: «Удивительное и неожиданное чудо… самое захватывающее повествование из всего прочитанного мною за много лет».
Итак, «Тысяча лун» — это очередной эпизод саги о семействе Макналти. В «Бесконечных днях» Томас Макналти и Джон Коул наперекор судьбе спасли индейскую девочку, чье имя на языке племени лакота означает «роза», — но Томас, неспособный его выговорить, называет ее Виноной. И теперь слово предоставляется ей. «Племянница великого вождя», она «родилась в полнолуние месяца Оленя» и хорошо запомнила материнский урок — «как отбросить страх и взять храбрость у тысячи лун»…
«„Бесконечные дни“ и „Тысяча лун“ равно великолепны; вместе они — одно из выдающихся достижений современной литературы» (Scotsman).
Впервые на русском!
Перевод с английского Татьяны Боровиковой
Оформление обложки Ильи Кучмы
320 страниц
Плановая дата готовности 28 октября 2020 года
Себастьян Барри отметился, кажется, во всех областях литературы, да еще как: он выпустил несколько поэтических сборников, с десяток романов и еще больше пьес. «Тысяча лун» — его новейшее произведение, продолжающее рассказ Барри об истории Ирландии через призму человеческих судеб. Правда, вслед за «Бесконечными днями», действие происходит в США, и с Европой связано лишь героями, которых занесло на другой континент, и влиянием этих героев на местные дела. В центре повествования – Винона (она же Оджинджинтка), приемная дочь Томаса Макналти и Джона Коула, героев «Бесконечных дней».
Книги Себастьяна Барри, выходившие в "Азбуке":
Барри в «Тысяче лун» уже не просто вторгается на чужую территорию и в чужую историю: он говорит от лица юной девушки из индейского племени, которую когда-то вырвали из знакомой среды. Теперь она наблюдает за страной, которая силится оправиться от последствий Гражданской войны, и пытается понять, как жить в этом шатком мире. Будь Барри русским писателем, на его произведения вполне могли бы навесить ярлык «история маленького человека»: слишком часто он говорит о бедняках или изгоях. Но, в отличие от наших «маленьких людей», герои Барри не пассивны, они живут пусть и не всегда счастливой, но наполненной жизнью: борются за любовь и справедливость, за право быть наравных с другими людьми. И если на первый взгляд параллель между ирландцами и индейцами может показаться странной, стоит вспомнить «Бесконечные дни»: если ирландские эмигранты в XIX веке – это «люди-ничто», то индейцы и подавно – они даже не считаются гражданами.
Фотография женщины из племени лакота, к которому принадлежит Винона
Семейство Макналти далеко не впервые появляется в романах Барри: Томас Макналти в «Бесконечных днях», Розанна Макналти в «Скрижалях судьбы» и др. Но не только эта фамилия повторяется из раза в раз: Барри вообще горазд на переходы персонажей из одной книги в другую. С помощью этого ему удалось создать свою «ирландскую вселенную», где вымысел тесно переплетен с правдой, а судьбы отдельных персонажей – с историей целого народа. В этом "Тысяча лун" несколько схожа, к примеру, с романом "Портрет мужчины в красном"Джулиана Барнса, рассказывающем об эпохе через жизнь доктора Самюэля Поцци — вот только Поцци был реальной фигурой, а герои Барри основаны на его собственном опыте и мировоззрении.
«Тысяча лун» напоминает и о поэтическом таланте автора: воспоминания Виноны о детстве и окружавших ее пейзажах, ее наблюдения за приемными родителями и понимание собственных чувств окрашивают текст в лиричные тона. Но это не единственный оттенок романа: здесь есть и детективная линия, и чуть ли не саспенс. Нападения, поджоги, общий страх – вот мир, который противопоставлен идиллическому детству героини. Мир, где по-отечески любящий ее Томас Макналти вполне может быть убийцей ее настоящей семьи и даже не помнить об этом. Такая многогранность персонажей — залог читательского доверия, и вкупе с "Бесконечными днями" роман "Тысяча лун" доказывает, что Барри способен вызвать это доверие у кого угодно.
Больше десятка лет в Азкабане в ожидании новой книги Сюзанны Кларк не прошли даром: британская писательница все-таки не бросила своих читателей на произвол судьбы и выпустила книгу с загадочным названием «Пиранези». Что это за история, какое отношение она имеет к самоизоляции и почему пригодится каждому любителю литературы этой осенью – читайте в анонсе «Азбуки».
Шестнадцать лет назад Сюзанна Кларк выпустила «Джонатана Стренджа и мистера Норрелла» — книгу, разошедшуюся по миру тиражом свыше 4 миллионов экземпляров и признанную легендарным шедевром: «Так мог бы выглядеть роман “Мастер и Маргарита”, если бы его написал Диккенс» (А. Генис); «Лучшая литературная сказка на английском языке за последние семьдесят лет» (Н. Гейман). И вот наконец мы дождались второго романа Кларк. «Это событие первостепенной важности в мире литературы» (Daily Telegraph).
Для человека, которого мы знаем как Пиранези, Дом с большой буквы — это целый Мир. «С начала Мира в нем точно существовали пятнадцать человек», и Пиранези — пятнадцатый. Он исследует бесконечные Залы, украшенные величественными Статуями, и составляет расписание Приливов, захлестывающих нижние этажи. На верхние этажи заплывают Облака и залетают птицы, а по вторникам и четвергам Пиранези встречает Другого. «Красота Дома несказанна, — пишет Пиранези в своем дневнике. — Доброта его беспредельна». Но однажды он обнаруживает следы человека номер шестнадцать…
Перевод с английского ЕкатериныДоброхотовой-Майковой
Оформление обложки Сергея Шикина
Текст сопровожден примечаниями Михаила Назаренко
352 страницы
Плановая дата готовности: октябрь 2020 года
Как и англоязычное издание, в «Азбуке» роман «Пиранези» выйдет в прекрасной суперобложке, под которой скрывается не менее прекрасный переплет:
Сюзанна Кларк – в литературе случай, может быть, и не уникальный, но все равно птица редкая. Начнем с того, что ей уже слегка за шестьдесят, но «Пиранези» — ее второй роман, и вышел он аж спустя шестнадцать лет после дебютного «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл». Впрочем, и дебютный она писала больше десяти лет, так что удивляться не стоит. В перерыве между двумя романами успел выйти сборник «Дамы из Грейс-Адьё и другие истории».
Покоривший сердца читателей и книжные рынки первый роман был опубликован, когда писательница была уже опытным редактором одного из британских издательств. Британская газета «The Times» назвала дебютную книгу Кларк «монстром»: во-первых, из-за впечатляющего объема в 800 с лишним страниц; во-вторых, из-за невероятного коммерческого успеха (4 миллиона проданных книг); в-третьих, из-за успеха у критиков. Нил Гейман тогда сказал, что читать эту книгу было словно «наблюдать, как кто-то в первый раз садится за пианино и вдруг начинает играть сонату». Когда писатель покоряет недосягаемую для большинства вершину одним прыжком, пусть даже и долго готовившимся, продолжать карьеру становится просто страшно. Как не разочаровать голодных читателей и зубастых критиков? В чем бы не заключался секрет, «Пиранези» это, кажется, удалось: Кларк уже успели окрестить чуть ли не величайшим из ныне живущих авторов.
Успех Кларк поражает еще и присутствием во всех сферах литературы: ее любят и ценители жанровой литературы, и приверженцы больших романов. В переложении на российские реалии это значит, что о ней одновременно напишет и «Мир фантастики» (который, кстати, уже выпустил рецензию на англоязычный текст), и непрофильное издание с критической колонкой: аудитория у них разная, но в книгах Кларк одинаково заинтересованная. Это же подтверждают и литературные премии: «Джонатан Стрендж и мистер Норрел» попал в лонг-лист Букеровской премии и получил премию «Хьюго» за лучший роман. Такой интерес разных литературных лагерей можно объяснить тем, что стиль Кларк напоминает нам о времени, когда фэнтези-литература еще и не думала отделяться: все тот же Гейман сравнивает атмосферу в тексте Кларк ни много ни мало со «Сном в летнюю ночь» Шекспира. Когда-то феи, колдуны и русалки были полноправными героями произведений, которые мы сейчас ставим на полку большой литературы – и Кларк нас к этому единению возвращает.
"Сон в летнюю ночь", иллюстрация Артура Рэкхема
Длительное творческое молчание Сюзанны Кларк объясняется не только грандиозным замыслом и усталостью от публичности, но и физическими причинами: у писательницы диагностировали синдром хронической усталости. Ее редактор отмечала, что в какой-то момент Кларк стала выглядеть очень бледной, и мысли ее были очень далеко от реальности, будто она сама перенеслась в другой мир. По словам Кларк, тогда несколько лет прошли в попытках написать продолжение нашумевшего дебюта, но ничего путного из этого не выходило. Писательнице становилось все сложнее проводить исследования, необходимые для адекватного описания эпохи, текст не удавался. И вот, когда все уже отчаялись увидеть еще хотя бы одну книгу, Кларк внезапно прислала редактору законченный текст совсем другого романа – «Пиранези».
цитата
Обычно писать книгу принимаешься с крошечного зародыша истории, с чего-то, что, засев глубоко в подсознании, начинает ветвиться во все стороны. Некоторые идеи поселяются у тебя в голове, обживаются там, становятся привычными, как мебель. Так, меня всегда восхищал Пиранези с его атмосферными офортами воображаемых тюрем — все эти огромные лестницы, тающие в полумраке своды, невозможная геометрия. А в графическом романе Алана Мура «Прометея» встретилась такая фраза: «Все мы когда-нибудь грезили о том, как бродим в необъятном доме», — и я подумала: да, очень знакомо! Я как раз пыталась вымыслить такое место действия, чтобы читатель поразился, но в то же время подумал: «Погодите! Я же тут бывал… кажется?..»
Работа Пиранези из серии "Темницы"
Сам по себе роман — это витиевато написанный дневник героя по имени Пиранези, который находится в тотальной изоляции и может только исследовать пространство вокруг себя и слушать вой ветра среди статуй. Пиранези наблюдает за удивительным миром и записывает эти наблюдения. У него нет ни прошлого, ни будущего, и Пиранези самостоятельно научился тому, чего мы годами пытаемся добиться с помощью популярной психологии: он ценит момент, ценит настоящее. В противоположность ему появляется Другой, который видит вокруг возможности получить власть, ступенью к которой является знание. «Пиранези», как это ни парадоксально звучит, одновременно и замедляет читателя, давая ему возможность для тихого созерцания, и захватывает его внимание, заставляя переворачивать страницу за страницей.
«Пиранези» изобилует отсылками ко всем областям культуры, включая, естественно, литературу. Самая очевидная из них – прозвище главного героя, полученное в честь художника-графика Джованни Баттисты Пиранези, известного в первую очередь своими изображениями римских зданий, в том числе полуразрушенных. В описании мира вымышленного Пиранези Кларк опиралась на работы Пиранези реального, точнее, на свои воспоминания о них.
В отношении литературы писательница отмечает влияние К.С. Льюиса и Борхеса, каким бы причудливым ни казалось это сочетание. В «Пиранези» слились воедино ее впечатления от льюисовского «Племянника чародея» (из этой книги Кларк взяла эпиграф к роману) и рассказа Борхеса о Минотавре под названием «Дом Астерия» из сборника "Алеф".
«Я намерен исследовать Мир, сколько успею до конца жизни», — пишет Пиранези в один из дней. Эта книга — и о самой Кларк, которая нашла утешение после злости на собственную болезнь, и обо всех нас, меньше чем за год переместившихся в другой мир. Искусство в очередной раз предвосхитило историю, и робкая идея, появившаяся у тогда еще начинающего редактора Сюзанны Кларк почти сорок лет назад, спустя столько времени нашла свое отражение в реальном мире.
Книжный сентябрь для "Азбуки" ознаменовался зело долгожданным возвращением в строй Робин Хобб и Дина Кунца, новым "вирусным" романом Скальци, прекрасным сборником Лейбера и другими радостями литературного бытия. Октябрь уже на носу, поэтому скоро ждите новых анонсов (поверьте, там будет чему порадоваться) — а пока провожаем первый месяц осени и проверяем, обнаружил ли ваш книжный радар все важные новинки!
Расширяя свои владения, покоряя все новые звезды, человечество разделилось на соперничающие фракции. В двадцать шестом веке коллективисты сочленители ведут борьбу со сторонниками «демократической анархии». Когда кажется, что победа уже близка, сочленители обнаруживают в космосе приближающийся рой древних мыслящих машин, которые называют себя ингибиторами и считают своей главной задачей уничтожение любого биологического разума.
Сочленители не верят, что им удастся выдержать натиск этого нового врага, и намереваются сбежать, подставив все прочие человеческие племена под удар ингибиторов. Лишь один из них, старый воин Клавэйн, предпочитает остаться, чтобы организовать отчаянное сопротивление…
Пропасть Искупления.
Если во Вселенной появляется новая форма жизни и достигает определенного порога разумности, с ней беспощадно расправляются ингибиторы, древние чистильщики космоса. Сейчас под их ударом оказалось человечество.
Спасаясь от армады машин-убийц, тысячи беженцев, возглавляемые ветераном многих войн Клавэйном, основали колонию на планете-океане, которой дали имя Арарат. Но гибель подступила и сюда. И когда уже казалось, что все кончено, ангелом мщения с небес спустилась нежданная гостья — чтобы предать мученической смерти своего обидчика и подарить остальным призрачный шанс.
Перевод с английского Олега Колесникова, Дмитрия Могилевцева
По земному шару распространяется очень странный вирус. У большинства людей болезнь протекает как легкий грипп, но у тех, кому не повезло, у одного процента заразившихся — а это пять миллионов только в США — развивается «синдром клетки». Жертва вируса остается в сознании, все видит и чувствует, но не способна шевельнуться, не отвечает на внешние стимулы. Мир, чтобы спастись, был вынужден полностью измениться.
Агент-ветеран Лесли Ванн получает в напарники только что начавшего службу в ФБР Криса Шейна. Им поручено расследовать убийство, связанное с хаденами — жертвами «синдрома клетки». Главный подозреваемый — интегратор, человек, способный предоставлять свое тело в пользование хаденам. Если интегратор совершает убийство, когда несет в себе чужое сознание, крайне сложно выйти на настоящего преступника… Но в данном случае и следователи не так уж просты, ведь Лесли Ванн сама бывший интегратор, ну а Крис Шейн – хаден-инвалид, уже много лет прикованный к постели и способный перемещаться только в искусственных телах…
Блестящая трилогия от звезды научной фантастики, написанная в лучших традициях Айзека Азимова, — впервые на русском!
Фитц уверен, что его дочь уже не вернуть, и мечтает лишь о мести. Ему еще только предстоит узнать, что она жива. Даже ее похитители не догадываются, какая судьба ей уготована, но Би никогда не сдается. Ее везут в Клеррес, обитель Слуг, и туда же стремятся Фитц и его спутники. И когда все пути сойдутся на загадочном Белом острове, тайное станет явным и пророчества сбудутся. Но чем обернется это путешествие для Фитца и Шута?
В бескрайней пустыне, что уже четыре века лежит в былых границах могущественной империи Ильказара, молодой фанатичный еретик берет на себя столь же славную, сколь и опасную миссию — вернуть порядок, справедливость и процветание королевству Хаммад-аль-Накир. Эль-Мюрид, прозванный Учеником, — тот самый спаситель, кому предназначено заново отстроить великое государство на крови врагов. Но на корону есть и другие претенденты, не менее достойные...
«И не щадить никого»
С семьей и войском Эль-Мюрид подступает к Священным храмам, чтобы наконец захватить их и крестить свою уже подросшую, но все еще безымянную дочь. Победы удается достичь, но в битве смертельно ранена Мерьем, его жена. И это лишь начало череды трагических событий в судьбе Ученика.
«Империя, не знавшая поражений»
В сборник вошли десять произведений, от «Серебропята» — самой первой литературной публикации будущего знаменитого американского фантаста, — до «Адской кузницы», завораживающего рассказа о прОклятых пиратах и загадочных землях. Эти произведения — вехи в истории созданного Гленом Куком обширного и многоликого мира, Империи Ужасов, где царит безумная магия и герои, уже знакомые читателю по предыдущим книгам цикла, вступают в борьбу с невероятными врагами.
Перевод с английского Кирилла Плешкова
Серийное оформление и оформление обложки Виктории Манацковой
Брайс Куинлан — внебрачная дочь смертной женщины и фэйского короля Осени. Но о происхождении Брайс и скрытых в ней магических силах не знает никто, кроме матери девушки и ее самой. Живет Брайс в городе Полумесяца, работает в антикварной галерее, которую содержит престарелая колдунья Джезиба, в прошлом ведьма, бежавшая из своего клана. Однажды случилось так, что Даника, подруга девушки, оборотень-волчица и предводительница Стаи Дьяволов, элитного отряда оборотней, патрулирующего городские районы, гибнет ужасной смертью — неведомый демон буквально разрывает ее на части. Кто он, убийца ее подруги? И почему такая страшная смерть? Коснется ли это самой Брайс? Пока только одни вопросы, ответы ее ждут впереди.
Впервые на русском языке начало нового книжного сериала от автора знаменитого цикла о Селене Сардотин, непобедимой женщине-ассасине, и не менее известной серии книг о приключениях Фейры.
Перевод с английского Игоря Иванова
Серийное оформление и оформление обложки Виктории Манацковой
Когда родилась Лора Шейн, на Денвер из района Скалистых гор пришла жуткая буря. Били молнии, и это в январе, в самый разгар зимы. Такой природной аномалии люди еще не знали. И Лора не родилась бы, если бы таинственным образом в клинику не явился голубоглазый блондин, предотвративший ошибку доктора. Кто он? Ее ангел-хранитель? Откуда он? Из будущего? Из прошлого? И почему она, самая обыкновенная девочка, стала объектом столь пристального внимания и средоточием опасных и странных игр, происходящих вокруг нее?
Будущий Грандмастер фантастики Фриц Ройтер Лейбер-младший родился в семье актеров — эмигрантов из Германии, вырос в театральной среде, получил образование по специальностям психолог и физиолог, примерил на себя несколько профессий и на радость любителям высокой прозы остановился на литературе, с первых же публикаций сделавшись популярным писателем, а по итогам своего творчества — одной из самых ярких звезд «Золотого века» фантастики. Кроме «Саги о Фафхрде и Сером Мышелове», прославившей его как создателя героического фэнтези, и других известных крупных произведений, он создал немало столь же ярких повестей и рассказов, где ирония подчас причудливо сплетается с хоррором, научное прекрасно уживается с абсурдным, а изощренный психологизм нисколько не сглаживает острые сюжетные углы.
Литературное наследие Лейбера удостоено шести премий «Небьюла», четырех «Хьюго», трех «Всемирных премий фэнтези» и многих других почетных наград.
Большинство произведений, вошедших в этот сборник, публикуется на русском впервые или представлено в новом переводе.
Перевод с английского Владимира Баканова, Алексея Безуглого, Виктора Вебера, Екатерины Видре, Владимира Гольдича, Дарьи Кальницкой, Вероники Капустиной, Кирилла Королева, Геннадия Корчагина, Григория Крылова, Артема Лисочкина, Натальи Машкиной, Ирины Оганесовой, Юрия Павлова, Татьяны Савушкиной, Сергея Славгородского, Сергея Удалина, Анны Шейкиной
Битва при Азенкуре — один из поворотных моментов в ходе Столетней войны между Англией и Францией. Изнуренная долгим походом, голодом и болезнями английская армия по меньшей мере в пять раз уступала численностью противнику. Французы твердо намеревались остановить войско Генриха V на подходах к Кале и превосходством сил истребить захватчиков. Но исход сражения был непредсказуем — победы воистину достигаются не числом, а умением.
В центре неравной схватки оказывается простой английский лучник Николас Хук, готовый сражаться за своего короля до последнего. Только благодаря воинскому искусству, дисциплине и личной доблести таких солдат добываются самые блестящие победы в истории.
Этот захватывающий роман о войне — великолепная литературная реконструкция, одно из лучших творений Бернарда Корнуэлла, автора признанных мировых бестселлеров цикла «Саксонские хроники», романов о стрелке Ричарде Шарпе и многих других книг.
Перевод с английского Ирины Майгуровой
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
На таинственном мире-кольце под названием Ореол борьба человечества за выживание достигла критической точки. Но жестокие воины ковенантов, самые могучие бойцы расы пришельцев, — не единственная опасность, подстерегающая здесь людей. Когда крепость Предел и ее храбрые защитники были разгромлены, избежать гибели сумел только экипаж крейсера под командованием капитана Киза, отряд десантников и последний из спартанцев, суперсолдат Мастер-Чиф.
При высадке на Ореол Мастер-Чиф терпит аварию на территории, оккупированной ковенантами, где вражеские воины разыскивают нечто, созданное давно исчезнувшей расой. Ореол хранит много смертоносных секретов, но один из них затмевает все прочие.
Граф Калиостро — одна из самых загадочных личностей в истории. Объездив весь белый свет, побывав во всех столицах Европы, этот чародей смог околдовать самых влиятельных и благородных людей своего времени. О Калиостро говорили на каждом углу: о том, что он лично знаком с великими колдунами прошлого, что он способен вступать в общение с духами, обращать неблагородные металлы в золото и будто бы нет таких тайн, которые не были бы открыты этому удивительному человеку (который к тому же чертовски хорош собой).
Кем же на самом деле был граф Калиостро? Величайшим авантюристом или подлинным аристократом духа, обыкновенным мошенником и соблазнителем или адептом тайного ордена?
Блистательный роман Александра Дюма дает ответ на эти вопросы, не только рассказывая историю графа Калиостро, но и рисуя широкую панораму жизни высшего света Франции накануне Великой революции. «Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо» — это авантюрно-приключенческий роман, не уступающий лучшим произведениям Дюма, подлинное наслаждение для всех поклонников исторических произведений.
Впервые в России книга сопровождается многочисленными иллюстрациями замечательного чешского художника Франтишека Хорника.
Перевод с французского Елены Баевской, Ивана Русецкого, Леонида Цывьяна, Элеоноры Шрайбер
Руководитель проекта Александр Лютиков
Иллюстрации Франтишека Хорника
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
Роман «Угрюм-река» — история трех поколений купеческой семьи Громовых — по своей популярности может поспорить с «Тихим Доном» Михаила Шолохова. Роман опирается на реальные свидетельства и личный опыт самого автора, двадцать лет проработавшего в Сибири в качестве инженера-исследователя. На страницах книги оживают суровая красота и буйный нрав сибирской тайги, где среди бескрайних просторов, кажется, можно сокрыть любое преступление, где власть и богатство достаются легко и просто, достаточно лишь протянуть за ними руку. Однако злые дела никогда не проходят бесследно, и порой за преступления приходится расплачиваться грядущим поколениям…
«Угрюм–река» — это захватывающее, авантюрное и в то же время полное драматизма повествование, которое не оставит равнодушным ни одного читателя.
Августовский анонс новинок большой литературы от "Азбуки" почти целиком состоит из долгожданных книг: это и свежие издания старых хитов, и новые романы современных классиков. Несколько периодов европейской истории, отважные герои и героини, милые животные и немножко готических веяний — и это еще не все, чем радует нас август.
1540 год, Англия. Самое страшное оружие на этот момент истории — греческий огонь, обладание которым может решить исход любой военной кампании. Искусство его изготовления хранится в глубокой тайне, и могущественные противоборствующие группировки при дворе короля Генриха VIII пускаются во все тяжкие, чтобы завладеть этим секретом. Одно за другим следует череда преступлений, и горбун лорда Кромвеля Мэтью Шардлейк, вместе со своим помощником Бараком занимающийся их расследованием, постоянно рискуют жизнью, невольно становясь на пути у сильных мира сего.
В мире литературных героев и в сознании сегодняшнего читателя образ Мэтью Шардлейка занимает почетное место в ряду с такими известными персонажами, как Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Ниро Вульф и комиссар Мегрэ.
Перевод с английского Екатерины Большелаповой, Татьяны Кадачиговой
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
Окончена Великая война, и генерал Шон Кортни возвращается из окопов Франции в Южную Африку — к славе, богатству, высокому положению. Но родина по-разному встречает героев: Марк Андерс, молодой солдат, чью отвагу так ценил генерал, приходит домой ни с чем — его дед убит, а имущество захвачено неизвестной компанией. Вскоре он выясняет, что сделку с его семейной фермой провернул сын генерала Дирк Кортни — умный, жестокий, беспринципный человек, одержимый жаждой власти и ненавидящий своего отца. Марк клянется отомстить обидчику, и судьба дарит ему этот шанс. На выжженной солнцем южноафриканской земле нет места для них двоих.
Роман из цикла о неукротимых Кортни, чей девиз: «Я выдержу».
Перевод с английского Виктории Яковлевой
Оформление обложки Ильи Кучмы
608 страниц
Ранее роман издавался под названием «Птица не упадет»
Доблестный полководец Утред отвоевал свое родовое гнездо, крепость Беббанбург, но это не означает окончания жестокой войны за целостность средневековой Британии. В Мерсии бушует восстание, в Уэссексе продолжается династическая борьба за трон и оттуда надвигается прежний враг, на земли Нортумбрии покушается ярл Скёлль со своими воинами-ульфхединами, обретающими в битве свирепость волков. Недруги со всех сторон одолевают Утреда. Неужели он навеки проклят и ему не суждено добиться объединения своей родины?
Одиннадцатый роман из цикла «Саксонские хроники».
Впервые на русском!
Перевод с английского Александра Яковлева
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс — один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Одна история», «Шум времени», «Предчувствие конца», «Артур и Джордж», «История мира в 10½ главах», «Попугай Флобера» и многих других. Возможно, основной его талант — умение легко и естественно играть стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий чуть ли не до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство — Барнсу подвластно все это и многое другое.
«К какому жанру следует отнести “Портрет мужчины в красном” — историческому, биографическому или философскому?» — спрашивала газета Independent; и сама же отвечала: «Ко всем трем одновременно! Перед нами идеальный путеводитель по удивительной эпохе». Итак, познакомьтесь с Самюэлем Поцци — модным парижским доктором конца XIX века, отцом современной гинекологии и легендарным бабником; словом, тем самым «мужчиной в красном», изображенным на знаменитом портрете кисти Сарджента «Доктор Поцци у себя дома». Через призму путешествия доктора, снабженного рекомендательным письмом от Сарджента Генри Джеймсу, на Туманный Альбион Барнс рассматривает Belle Époque (Прекрасную эпоху) во всем ее многообразии, и читатель не может не провести тревожных параллелей с днем сегодняшним. Причем едет доктор не один: компанию ему составляют рафинированные аристократы князь де Полиньяк и граф Робер де Монтескью — прототип барона де Шарлюса из эпопеи Пруста «В поисках утраченного времени».
Ричард Адамс покорил мир своей первой книгой «Обитатели холмов». Этот роман, поначалу отвергнутый всеми крупными издательствами, полюбился миллионам читателей во всем мире, был дважды экранизирован и занял достойное место в одном ряду с «Маленьким принцем» А. Сент-Экзюпери, «Чайкой по имени Джонатан Ливингстон» Р. Баха, «Вином из одуванчиков» Р. Брэдбери и «Цветами для Элджернона» Д. Киза.
«Действие «Девушки на качелях» происходит в наши дни, но сравнивать эту готическую историю о любви всесильной, но обреченной было бы правильно с произведениями классического романтизма или с «Ребеккой» Дафны Дюморье», — писал журнал London Review of Books. Итак, познакомьтесь с Аланом Деслендом. Выпускник Оксфорда, застенчивый и чуждый страстей эрудит, он работает в отцовской лавке антикварного фарфора и пытается осмыслить ряд как будто паранормальных эпизодов своего детства и юности. Однажды он отправляется в командировку в Копенгаген, где встречает красавицу-стенографистку Карин, воплощение всепоглощающей женственности, загадочную, как языческая богиня. Алан подпадает под ее чары — но вместе с новым счастьем в его жизнь приходит что-то таинственное и зловещее…
Экранизацию «Девушки на качелях» снял Гордон Хесслер, постановщик «Золотого путешествия Синдбада», а также телесериалов «Маленькие женщины» (по одноименному роману Луизы Мэй Олкотт) и «Неожиданные истории» (по рассказам Роальда Даля); главные роли исполнили Мег Тилли и Руперт Фрейзер.
«Праздники, звери и прочие несуразности» — это продолжение романов «Моя семья и другие звери» — «книги, завораживающей в буквальном смысле слова» (Sunday Times) и «самой восхитительной идиллии, какую только можно вообразить» (The New Yorker) и «Птицы, звери и моя семья». С неизменной любовью, безупречной точностью и неподражаемым юмором Даррелл рассказывает о пятилетнем пребывании своей семьи (в том числе старшего брата Ларри, то есть Лоренса Даррелла — будущего автора знаменитого «Александрийского квартета») на греческом острове Корфу. Эти романы и сборники разошлись по миру многомиллионными тиражами, стали настольными книгами уже у нескольких поколений читателей, а в Англии даже вошли в школьную программу. «Трилогия о Корфу» (с течением времени разросшаяся до шести книг) трижды переносилась на телеэкран, причем последний раз — в 2016 году, когда британская компания ITVвыпустила первый сезон сериала «Дарреллы», одним из постановщиков которого выступил Эдвард Холл («Аббатство Даунтон», «Мисс Марпл Агаты Кристи»).
Сборник публикуется в новом переводе, выполненном Сергеем Таском, чьи переводы Тома Вулфа и Джона Ле Карре, Стивена Кинга и Пола Остера, Иэна Макьюэна, Ричарда Йейтса и Фрэнсиса Скотта Фицджеральда уже стали классическими.
Якобу Янковскому не везет — нищий, потерявший родителей, без работы, он вынужден скитаться по Америке периода Великой депрессии, пока однажды не попадает в поезд, принадлежащий цирку братьев Бензини, «самому великолепному на земле». Здесь-то он и находит свое место под солнцем — устраивается работать ветеринаром. Так цирк на колесах становится для него, с одной стороны, спасением, с другой — воплощенным адом. Люди, похожие на зверей, звери с человеческими сердцами, мрачные, опасные тайны и, конечно, любовь.
Роман имел огромный успех. В мире продано свыше 10 миллионов экземпляров. Книга стала бестселлером №1 по версии «Нью-Йорк таймс», «Лос-Анджелес таймс», «Уолл-стрит джорнэл». В снятом по книге фильме (2011 г., режиссер Фрэнсис Лоуренс) снимались Риз Уизерспун, Роберт Паттинсон и Кристоф Вальц.
Перевод с английского Марии Фаликман
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Виктории Манацковой
416 страниц
Плановая дата готовности 12 августа 2020 года
Эрик Сигал «История любви»
Аннотация:
Эрик Сигал был профессором античной литературы, преподавал в Гарварде, Йеле и Принстоне. А так же писал киносценарии — например, был одним из авторов сценария битловской «Желтой подводной лодки». В 1960-е гг. он написал сценарий «История любви», отвергнутый несколькими киностудиями подряд, пока за него не ухватилась «Парамаунт», балансировавшая на грани банкротства. Фильм Артура Хиллера, главные роли в котором исполнили Эли Макгроу и Райан О’Нил, спас студию — и, заработав в прокате 200 миллионов долларов, стал первым современным блокбастером; картина получила пять премий «Золотой глобус» и номинировалась на семь «Оскаров», в том числе за лучший сценарий (получила один). Вдобавок продюсеры посоветовали Сигалу переработать сценарий в книгу — и выпущенный за несколько месяцев до кинопремьеры роман «История любви» стал невероятным издательским феноменом: год в списке бестселлеров New York Times, тираж свыше 20 миллионов экземпляров, перевод на 40 языков.
Они случайно встретились в библиотеке — Оливер Баррет IV, будущий юрист, член хоккейной команды Гарварда, сын преуспевающего банкира, и Дженнифер Кавильери, студентка музыкального отделения, дочь пекаря. Встретились — разговорились — познакомились — влюбились — поженились (несмотря на протесты отца Оливера) — и зажили своей жизнью. Которая приготовила им трагический сюрприз… «История, казалось бы, незамысловатая и старая как мир — но тем и берет за душу» (Publishers Weekly).
К 50-летию легендарного бестселлера — специальное издание! С предисловием Франчески Сигал (дочери автора). И в новом переводе Виктора Голышева — старейшины отечественной школы художественного перевода.
Михаил Зощенко — один из самых популярных и любимых писателей в нашей стране. Колоссальная известность пришла к нему почти в самом начале карьеры, в 1920-х годах. Восторженные читатели присылали ему тысячи писем, к нему домой ходили восхищенные поклонницы, за его рассказы бились многочисленные журналы… Секретом массового успеха Михаила Зощенко стал не только его сатирический талант. На страницах его книг оживает советский мир быта, который был назван самим писателем «печальным недоразумением на заре человеческой жизни». Однако сегодня, спустя целый век, произведения Михаила Зощенко по-прежнему находят своего читателя, заняв почетное место среди лучших образцов классики русской литературы ХХ века.
В настоящее издание вошли все основные художественные произведения Михаила Зощенко: рассказы и фельетоны, «Сентиментальные повести» и удивительная «Голубая книга», попытка написать «краткую историю человеческих отношений» начиная с древних времен.
Анатолий Борисович Мариенгоф (1897-1962) современному читателю больше известен как автор романов и мемуарной прозы, но начинал он как поэт-имажинист, выражавший свое отношение к происходящим в стране переменам в эпатажных, зачастую скандальных образах. Теория и стихотворчество подкреплялись практикой — выходки имажинистов гремели на всю Москву. Этот период ознаменован также дружбой Мариенгофа с другим поэтом и «хулиганом» — Сергеем Есениным. Именно Есенин стал главным героем его «Романа без вранья» (1926) и адресатом многих стихотворений.
В настоящее издание вошла вся «большая» проза Анатолия Мариенгофа: мемуарный «Роман без вранья»; «Циники» (1928) — роман, явившийся по утверждению Иосифа Бродского, «одной из самых новаторских работ в русской художественной литературе этого века»; не менее «циничный» «Бритый человек» (1929), а также образец позднего творчества — исторический роман «Екатерина» (1936). Кроме того в книгу включены стихотворения разных лет вместе с программной статьей об имажинизме «Буян-остров», трагедия «Заговор дураков» и мемуары, в том числе масштабное повествование «Мой век, моя молодость, мои друзья и подруги» в последней авторской редакции 1960 года.
«Маленькие женщины» — известнейший роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт. Впервые опубликованный в 1868 году, он завоевал любовь читателей по всему миру, был переведен более чем на 50 языков и по ложен в основу многих фильмов и театральных постановок.
В «Маленьких женщинах» рассказана история четырех дружных, непохожих друг на друга сестер: романтичной Мег, взбалмошной Джо, тихони Бет и своенравной Эми. Вместе с матерью дожидаясь возвращения отца с войны, девочки проходят непростой путь взросления, на котором им встречаются лишения и награды, смертельные опасности и бескорыстная помощь, ложные ориентиры и настоящие друзья.
Успех «Маленьких женщин» и «Юных жен» (второй части, опубликованной в 1869 году) превзошел все ожидания. Впоследствии Олкотт написала еще два романа о «маленьких женщинах и мужчинах». Эта тетралогия до сих пор остается одним из самых ярких, удивительно современных литературных произведений о взрослении, дружбе, любви и верности.
В настоящий том вошли все четыре романа знаменитой тетралогии в лучших переводах, с подробными комментариями.
Перевод и примечания Ирины Бессмертной, Александры Глебовской
Книги Жоржа Сименона известны всему миру. По количеству переводов он разделяет первые места с Гюго и Жюлем Верном. Мастер детективного сюжета, невероятно плодовитый писатель (более 400 опубликованных произведений!), создатель одного из самых обаятельных сыщиков ХХ века — комиссара Мегрэ.
Однако помимо историй о флегматичном парижском комиссаре Жорж Сименон создал множество романов и повестей в самых разных жанрах. В настоящий том вошли наиболее известные из них, отмеченные печатью подлинного литературного мастерства. Будь то загадочное исчезновение пассажира с корабля («Пассажир "Полярной лилии"»), история девятнадцатилетнего убийцы («Грязь на снегу»), кафкианский рассказ о невиновном человеке, неспособном оправдаться («Смерть Беллы»), читатель может быть уверен, что его ждет увлекательный и необычный сюжет, яркие герои и деликатное изображение человеческих страстей. Иными словами, подлинная классика французской литературы.
Перевод с французского Елена Баевской, Нины Брандис, Юрия Корнеева, Марианны Таймановой, Анны Тетеревниковой, Элеоноры Шрайбер
Первый том самого знаменитого французского романа ХХ века вышел более ста лет назад — в ноябре 1913 года. Роман назывался «В сторону Сванна», и его автор Марсель Пруст тогда еще не подозревал, что его детище разрастется в цикл «В поисках утраченного времени», над которым писатель будет работать до последних часов своей жизни. «Сторона Германтов» — третий том семитомного романа Марселя Пруста. Если первая книга, «В сторону Сванна», рассказывает о детстве главного героя и о том, что было до его рождения, вторая, «Под сенью дев, увенчанных цветами», — это его отрочество, крах первой любви и зарождение новой, то «Сторона Германтов» — это юность. Рассказчик, с малых лет покоренный поэзией имен, постигает наконец разницу между именем человека и самим этим человеком, именем города и самим этим городом. Он проникает в таинственный круг, манивший его с давних пор, иными словами, входит в общество родовой аристократии, и как по волшебству обретает дар двойного зрения, дар видеть обычных, не лишенных достоинств, но лишенных тайны и подчас таких забавных людей — и не терять контакта с таинственной, прекрасной старинной и животворной поэзией, прячущейся в их именах.
Читателю предстоит оценить блистательный перевод Елены Баевской, который опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.
Перевод с французского Елены Баевской
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Валерия Гореликова
672 страницы
Плановая дата готовности 19 августа 2020 года
Старое, но любопытное интервью с Еленой Баевской о новом переводе Пруста можно прочитать здесь.
В сентябре ждем многострадального Владимира Набокова и красочного Исаака Бабеля в серии "Большие книги", а также новую Кейт Мортон в серии The Big Book.
Внимание: плановая дата готовности — это не дата появления книги в магазинах!
Анонсы детективных новинок от "Азбуки" возвращаются! В августе ждем и признанную классику, и кое-что из нашумевших новинок последних лет. Жестокие убийства, темные закоулки чужой психики, щепотка сентиментальности и орхидеи, орхидеи, орхидеи: примерно так выглядит детективное окончание лета от "Азбуки".
Книги Рэймонда Чандлера о Филипе Марлоу не только заложили основы жанра «крутого» детектива, но и стали современной классикой в самом широком смысле. «Рэймонд Чандлер — оригинальнейший стилист, а его герой Филип Марлоу бессмертен, как Шерлок Холмс», — писал маститый Энтони Бёрджесс, а знаменитый поэт У. Х. Оден говорил: «Прозу Чандлера надлежит читать и оценивать не как сиюминутное развлечение, а как произведение искусства». Данный том содержит полное собрание произведений короткой формы американского мастера. Центрального персонажа в этих рассказах и повестях могут звать по-разному — Тед Кармади или Уолтер Гейдж, Джонни Далмас или Джон Эванс, Мэллори или уже Филип Марлоу, — но с самого начала он представлял собой новый тип детективного героя: он романтик, сентиментальный рыцарь, всегда сохраняющий свою индивидуальность и соблюдающий кодекс чести. Он не ищет приключений — они сами его находят, и с полным на то правом он может заявить: «Неприятности — мое ремесло…»
Перевод с английского Аллы Ахмеровой, Юрия Гольдберга, Михаила Загота, Марины Клеветенко, Сергея Самуйлова
Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.
В убийстве подозревают приемную дочь Вулфа, и он вынужден взяться за расследование… Родственники не согласны с завещанием, по которому практически все состояние погибшего миллионера должно перейти к его любовнице, однако вскоре выясняется, что миллионер убит, а любовница задушена… Два дела Ниро Вулфа связаны с черными орхидеями. В первом он готов доказать невиновность цветовода, но в качестве гонорара просит все выращенные тем черные орхидеи, а во втором посылает их на похороны женщины, чье убийство расследует…
Перевод с английского Александра Санина и Ольги Траубенберг, Елены Копосовой, Анны Голосовской, Максима Гресько
«Босх был безмерно рад, что после отставки он свободен от участия в этой гонке, от служебных обязанностей, непрерывного напряжения...
Вместе с тем он понимал, что зря радуется». Потому что его сводный брат адвокат защиты Микки Холлер (да-да, тот самый из «Линкольна» для адвоката») взывает о помощи: на его клиента, бывшего члена банды, который стал на путь исправления, падает подозрение в жестоком убийстве. Микки уверен, что его клиента подставили, но это еще нужно доказать. Гарри колеблется, поскольку переход на сторону защиты в глазах его коллег по убойному отделу может перечеркнуть все хорошее, что он сделал за тридцать лет полицейской работы. Тем не менее профессиональный интерес перевешивает. Однако в ходе расследования Босх начинает понимать, что сам оказался объектом слежки и, возможно, по его пятам идет убийца.
Впервые на русском!
Перевод с английского Льва Высоцкого
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Ильи Кучмы
416 страниц
Плановая дата готовности 12 августа 2020 года
Элизабет Кей «Седьмая ложь»
Аннотация:
Джейн и Марни с детских лет неразлучны. Они делят все на двоих. Им известны самые сокровенные тайны друг друга. Но Марни встречает Чарльза — и все меняется. Потому что Джейн сразу, или почти сразу, чувствует ненависть к нему, такому успешному, лощеному, самодовольному, умеющему и желающему нравиться всем... кроме нее самой. И когда Марни спрашивает, как ее подруга относится к Чарльзу, та решается на свою первую, ма-аленькую и вполне невинную, ложь. В конце концов, даже лучшие друзья держат кое-что при себе. Но если бы Джейн была честна, то, возможно, мужу ее подруги повезло бы чуть больше... Ибо первая ложь никогда не бывает последней. Это только начало. Она приводит к другой лжи, а та — к следующей, и эта цепочка неумолимо растет, приводя к сокрушительному финалу.
Впервые на русском!
Перевод с английского Ирины Тетериной
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Ильи Кучмы
448 страниц
Плановая дата готовности 13 августа 2020 года
Сандроне Дациери «Убить Короля»
Аннотация:
После ужасной снежной бури Коломба Каселли, знакомая читателям по романам «Убить Отца» и «Убить Ангела», обнаруживает в своем сарае подростка-аутиста по имени Томми, перемазанного кровью. Выясняется, что его родители убиты у него на глазах. И хотя она еще полтора года назад вышла в отставку, пытаясь оправиться после трагических событий в Венеции, когда она едва не погибла, а ее друг Данте Торре был похищен, молодая женщина вынуждена включиться в расследование. Никто, кроме нее, не сможет разрешить загадку Томми, который порой ведет себя точно так, как жертвы Отца, похитителя детей и серийного убийцы. А еще Коломбе предстоит отыскать друга и вместе с ним понять, кто скрывается под маской Короля монет, который управляет смертельной игрой.
Сандроне Дациери, мастер психологического триллера, в заключительной книге своей трилогии выстраивает замок из зеркал и обманных ходов. Читатель, лихорадочно переворачивая страницы, вплоть до бурного и напряженного финала, обнаруживает, что в построенном по принципу матрешки тексте всплывают все новые загадки.
Впервые на русском!
Перевод с итальянского Любови Карцивадзе
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Ильи Кучмы
448 страниц
Плановая дата готовности 11 августа 2020 года
Внимание: плановая дата готовности — это не дата появления книги в магазинах!