Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя bakumur на форуме (всего: 858 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Странные люди тут собрались, сколько ни читаю тему. Готовы часы потратить, выискивая какие-то ляпы в переводе, сравнивая перевод и оригинал, и в результате выходит, что переводчик дурак только потому, что написал "в каждой руке", а не "в руках", ну надо же. Четвертовать, ага. Это выдернув фразу из абзаца, главы и т.д. И не учитывая, что перевести можно по разному. И читается, вот ведь удивительно, влет. И смысл, что еще удивительнее, не меняется. Но стоит предложить: эй, потратьте те же часы не на выискивание "ляпов", а займитесь настоящим делом, переведите этот рассказ, роман, предложите издательству, будем наслаждаться вашим переводом а кто-то выискиванием блошек, много о себе узнаете. И сразу выходит, что чукча ни разу не переводчик, а всего лишь читатель, в лучшем случае, а в худшем, предлагать подобное, типа, не комильфо. А что вы сюда по фразе-то выдергиваете? То отсюда, то оттуда? Давайте, повестушку, от начала до конца. Предполагаю, что ответ будет примерно таким же, типа, есть чем заняться и без того, зато дергать фразы, на это время есть. :) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Тут так получается, что вечеринка оплачена, скажем так, фирмой, дом, вернее, квартира, тоже есть. Единственный вариант, только что вспомнил, ранее по тексту, в начале книги, а тут уже за середину, было сетование, что главперс, Kitty, даже еще свадебного платья не выбрала. Да, это и имеется в виду, точно. Valmont iLithium Лунатица спасибо. Иногда бывает, ступор, потом от подсказок приходит решение. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Тут, наверное, если вольно, но ближе к смыслу:
Ну-у, как-то так. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Вот такой текст: “Sure, Kitty.” Mom gave me a long-suffering look as I glared at her. “It wasn’t my idea, okay? But it’s not out of the question, either. You haven’t put any deposits down anywhere yet.” “Invitations are out. And we sort of have a deposit out.” Дело происходит на вечеринке по поводу помолвки главперсонажа. Как расшифровать deposit? Спасибо) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Lemot имхо: "Очко в пользу Альберта" |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
![]() А вот что делать и как быть, если иностранный ужасно плохо знаешь (учеба на пользу не идет), ближе к тому, что не знаешь, но при возможности заглянуть на те же иностранные площадки, натыкаешься на интересную книгу, как-то она тебя цепляет, понимаешь, что хочешь ее прочитать ,но уровня знаний языка явно не хватает, чтобы хоть как-то на одолеть. вариант — прогнать через гугл-транслейт, прочесть за неделю и узнать, что там творится. вариант — начать грызть в оригинале, понимая каждое десятое или двадцатое слово и, в лучшем случае понять чуть больше, чем было в аннотации, но зато с перспективой через пару сотен подобных книг читать немного посвободнее. По крайней мере, так говорят. Просто есть куча интересных (на вкус и цвет) книжек, которые у нас никогда не переведут. Переводить самому.... ну, там уже не столько с иностранного, сколько с гугл-транслейта того же. Выйдет чуть читабельнее.)) |
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению |
![]() Еще один глюк: Пространство откровения. Про капитана Бреннигена:
Глюк перевода или авторского текста? Чую, в авторском тексте так, любят они, англоязычные, встречался с подобным. Но перевести-то можно было и получше, типа: не нуждался в воздухе. |
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению |
![]() Если можно, еще немного попридираюсь, так, по мелочам, больше к переводу. Конец третьей главы:
Не охота искать оригинал, но предполагаю, что там должно быть и, имхо, "Когда-то" или "Давно" звучало бы естественней.) И еще, начало четвертой главы:
Ничего не имею против жабраков, но воздух в воде вряд ли может быть расстворен. "...выделяя из воды кислород", к примеру. Как-то так. |
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению |
![]() elninjo_3 Я высказал свое мнение, мне так кажется, я эту книжку начал воспринимать именно так. |
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению |
![]()
Перенести сюжеты исторических романов в сегодня и мало что изменится.Так уже делается, но при этом оригинальная история в историческом антураже смотрится соответственно. Так же и с названными мной космическими историями. И потом, попробуйте перенести сюжет про несущуюся вспышку нейтронной звезды, кажется, на населенную планету, на Землю в наше время.) Попробуйте перенести на Землю сюжет о найденной/потерянной цивилизациях. Последние истории они хороши были в начале прошлого, но не сейчас. Разве что как литературное достояние. И потом, да, лично мне ближе такое будущее, как в названных мной. |
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению |
![]() elninjo_3 Как насчет Макдевита, к примеру? Коул и Банч с циклом Стэн. Сейчас вот Рика Брауна читаю
А с чего вдруг такие вопросы? |
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению |
![]()
Ну, конечно же. И впрямь. Что тут такого? Это я дурак, не обращайте внимания. Не умею понимать вот такого... абсурда |
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению |
![]() Правда нету? Шлем, отрезающий голову в медицинских целях, огромный корабль непонятного назначения и происхождения с одним сумасшедшим и единственным членом экипажа, игры в десятую жертву от Шекли. Если вот это добротным космическим романом считается... то да, добротный. |
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению |
![]() Читаю Пространство откровения. Что могу сказать? Только-только до 60й страницы дошел и понимаю, что, наверное, со мной что-то не так. Потому что когда тебе обещают добротный космический роман, а натыкаешься на какую-то психоделику, это вставляет. Что курил автор? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() AFeht Aryan bobchik.ghost Спасибо)))) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Угу. А что там вообще творится? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Вот такая ситуация в оригинале:
Спенс шел в отряде с Крис, а они обошли врага, зашли с тыла. Том остался с другим отрядом на другой стороне, чисто попугать засевших в засаду бандитов. Куда, чего его там растянуть успели, не понятно, потому что стычки, как таковой, еще не было. Поскольку я не силен в английском, а эту книгу ("Мятежница" Майка Шеферда) хочется видеть на русском хотя бы чуть в более удобоваримом варианте нежели гуглтранслейт, то... Эту книгу переводили еще на польский, на немецкий и, кажется, на испанский. Немецкого и испанского варианта еще не достал, зато есть польский. Смотрим, что польский переводчик понял:
Как-то выкрутился. Насколько понял, чуток ужал, чего-то недоговорил. Похоже, придется тоже что-то сочинять. Близко, рядом, что-то логично ложащееся в картинку :)) |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]()
Я здесь задал вопрос. Простой. Еще кто-то перед этим задал такой же вопрос в теме этой, где анонсировали ту книжку. Можно просто ответить на вопрос: Будет или не будет? |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]()
Сомнения... не столько сомнения, сколько настороженность, а вдруг, ибо пути издательские нам неведомы. Тут часто и уже не одно десятилетие нарываешься на то, что у тебя что-то пошло, а у издательства что-то там где-то не выручилось, не договорилось или не продалось, что обычному читателю из деревни неведомо. И не столько паника, сколько закономерный вопрос: а у вас будет? А ответа нет. А без ответа, сами понимаете, слухи и домыслы, которые до добра не доводят. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() gamarus Вот пусть представители издательств как-то друг с другом договариваются, раз уж одно и то же цикл стал выходить в двух разных местах, что, мол, так и так, и не создавать ситуации, когда парень из деревни типа меня, зависает в неизвестности, то ли да, то ли нет, тогда вот таких заблуждений не будет. Это все от внезапных нервов.) |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() космея Ну, я бы тоже покупал бы Кори в оформлении ККФ, если бы, когда обнаружил, первая книга еще продавалась, а то ее к тому моменту уже нигде найти невозможно было. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() космея "Пожар Сиболы" то был, хвалились, вот, вместе с ФКК. https://fantlab.ru/blogarticle54681. То и запало. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]()
Учиывая, что предыдущую книгу (Врата Абадона) ККФ и Фанзон выпустили вместе и одновременно, и было все хорошо, сегодняшняя ситуация с Играми реально напряает. Разругались они там, что ли? Или это один из пресловутых "маркетинговых ходов"? А ведь целую отдельную серию под этого автора замутили зачем-то. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() Джеймс Кори "Игры Немезиды" — смысл есть ждать от Фанзон? (и следующие тоже) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() AFeht Авантюристы не обязательно связаны с криминалом. Они могут быть в любых сферах деятельности. Авантюра, это же просто — рискованное дело. имхо |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() AFeht Лиходей? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Ситуация: главперс встречается с группой (человек пять). Один из новых персонажей представляется сам, к примеру, Джейсон, представляет второго, к примеру, Латиша, происходит небольшой обмен фразами и тут вдруг в дело вступает некая Джудит, которая до этого стояла фоном, которую никто ни дол не после не представлял, никто к ней не обращался и ее активизация никак не обыгрывается. Просто внезапно:
Встречались с таким? Как обыграть это в переводе и стоит ли обыгрывать, оставив все на совести автора? Кусок текста ради контекста: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() AFeht Пытался помочь, списал с ошибками, бывает. И вообще текст оригинала в интернете находится на раз. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() AFeht ошибка не в тексте оригинала, а в переводе, похоже:
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope
сорри |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() contessa
:) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() AFeht ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() AFeht Мартини — это просто фамилия персонажа. Джефф Мартини. Он пришелец и у них там самоназвание есть:центаврийцы, то есть, с Альфа-центавра, но вот приняли себе земные имена-фамилии. Там еще есть пришельцы Кристофер Уайт, Пол Гауэр и т.д.) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() А вот можно и я небольшую историю расскажу? Так, просто.))) В общем, потихонечку грызу вот это — https://fantlab.ru/work320034. Ну, так, для себя, любительски, с приватной выкладкой в инет, ну да не суть. Рассказ ведется от лица главной героини (это важно). Кроме всего прочего в книгах и про отношения он/она или она/он. (Если что — цикл фантастика, с пришельцами, другими мирами и параллельными вселенными) В первой книге главперсонаж знакомится красавцем-пришельцем, во второй становится понятно, что они поженятся, в третьей... ну да ладно. Теперь суть. Все первые две книги и начало третьей, что одолел, в авторской речи, когда автор устами главперсонажа рассказывает, кто куда пошел, что сделал и что из этого вышло, главперсонаж называет своего партнера по фамилии — Мартини. А в прямой — когда общается с ним или с кем-то про него говорит — по имени. Ну и подумал, раз уж так, то и в непрямой речи можно заменить фамилию на имя. (Тем более, что во второй книге еще один Мартини пявляется, постарше :)) Любой здесь кажет, что зря, ибо. Но ведь выглядело логично же! И все две книги тема прокатывала. А в третьей... (через комментарии узнал, до самого эпизода еще не дошел) есть предложение что-то вроде такого: "Теперь, наверное, мне не стоит называть его Мартини, потому что сама вот-вот стану Мартини". Что и заставило приостановиться, в который раз, и начать шерстить первые две книги на предмет, где до этого в авторской речи фамилию менял именем. Еще раз повторюсь, рассказ ведется от лици глав.героини. А вот сейчас уже пару дней сижу и думаю, а стоит ли все так переделывать и не оставить ли все, как получилось? Не из-за лени, а логики ради. И предложение то, убийственное, как-то видоизменить или вовсе убрать? Ну, хотя бы потому что закономерный вопрос появляется, мол, где она его называла по фамилии, кроме авторской речи, а вот это: "Теперь, наверное..." похоже больше не на авторскую речь, а на аналог: "она подумала". Ну вот, где-то как-то так примерно. |
Дополнения к материалам сайта > Заявки в никуда - что делать? > к сообщению |
![]() Славич никаких обид, все понятно. |
Дополнения к материалам сайта > Заявки в никуда - что делать? > к сообщению |
![]() Если заявка висит в статусе "Ожидает проверки" третью неделю, это глюк?) Спасибо. |
Дополнения к материалам сайта > Шаблон библиографии автора (для пользователей, желающих помочь) > к сообщению |
![]() Добрый день. Еще одна библиография, короткая — инди-автор Эми Дж.Мерфи. В активе три романа и рассказ. На русский книги не переводились (если не считать любительского перевода). В базе Фантлаба произведения этого автора есть. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() AFeht Зато складно и не вызывает отторжения как от Подгорный, особенно в англоязычной локации. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() AFeht
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Verveine О, спасибо за ссылку. полезная штука :) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Добрый день. Сценка следующая: На пиратском космическом корабле главперсонажа, прилюдно свалил загадочный приступ и ее утащили в медотсек. Там она приходит в себя, угрожает доктору скальпелем, выглядывает через иллюминатор в коридор на предмет, есть ли там кто. Доктор говорит: “I wouldn’t do that.” The woman made a pleading gesture. “They’ll be on you like white on rice.” Все понятно, кроме последней фразы. Вопрос: причем тут... рис? Стоит учесть, что доктор, скажем так, иностранка. Полезут, как... white (типа жучки?) на рис? :) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
А откуда узнаешь, чем и кому когда он интересен, если нет возможности прочитать?
Спасибо большое, и вас туда же)))) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Потому что за все это время никто из профессиональных переводчиков не взялся его переводить и, неверное, не скоро возьмется, если возьмется вообще. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Можно еще помощи попросить? Вот такой текст:
И вот этот velo hack смущает. Не понимаю. В тексте "velo" (в первой книге, это вторая) встречается в форме "velo drives", то бишь некий вело-привод, дающий возможность кораблю путешествовать через типа гипер-туннель. Можно было бы вытянуть в некоего вело-хакера или что-то подобное, но фраза девчонки — персонажа:
Убивает все, что было надумано до сих пор на этот счет, включая варианты слишком вольного "перевода" )) Что можно придумать насчет этого velo hach? :) |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() Greyvalvi ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() Greyvalvi Ага, а вы меня сразу за можай загнали,
|
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() Greyvalvi То есть литературу только для избранных, а остальной плебс... Позиция ясна, больше вопросов нет. Что плохого в том, чтобы того же, ну пусть, Робинсона или Аберкромби напечатали бы в в мягкой обложке клееной книжкой за, ну пусть 150 р.? Вместе (не "вместо", а "вместе"), с тем, что мы имеем сейчас за 500 и больше? |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]()
Картинка выходит та же самая. Качество машинного перевода сейчас много лучше, чем раньше. gamarus Ну так и нечего было начинать наезды типа "лох")) Естественно, заканчиваем. Только у меня посыл был не в доносе моих предпочтений, а в том, что люди разные и хорошо бы ориентироваться на вот эту разность, в частности, ведь можно предусмотреть те же книжки и с суперами, и без суперов, одни и те же, а может, даже еще и более дешевый вариант, охватить большую аудиторию, а не ориентироваться только на тех, кто может позволить отвалить 500-700 р. из которых 100 только за суперобложку. А не наезжать на инаковость, что вот тут в последних комментариях во всей красе.:)
Ишь ты как )))) |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]()
Скорее просмотром с субтитрами, если на то пошло. Потому что в случае кино наличие экранки пока еще гарантирует качественный релиз впоследствии, а в книгах наличие текста на том же, скажем, английском, перевода и издания на русском нет. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]()
Первую книгу прочел в 3. Сейчас мне 44 :) И мне до сих пор интересно что именно происходит в книгах. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]()
И? Что так, что сяк, испытываются ровно те же эмоции, что при чтении обычной книги. Один в один. Этого достаточно. |