Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя bakumur на форуме (всего: 858 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 января 2019 г. 09:57
Странные люди тут собрались, сколько ни читаю тему. Готовы часы потратить, выискивая какие-то ляпы в переводе, сравнивая перевод и оригинал, и в результате выходит, что переводчик дурак только потому, что написал "в каждой руке", а не "в руках", ну надо же. Четвертовать, ага. Это выдернув фразу из абзаца, главы и т.д. И не учитывая, что перевести можно по разному. И читается, вот ведь удивительно, влет. И смысл, что еще удивительнее, не меняется.
Но стоит предложить: эй, потратьте те же часы не на выискивание "ляпов", а займитесь настоящим делом, переведите этот рассказ, роман, предложите издательству, будем наслаждаться вашим переводом а кто-то выискиванием блошек, много о себе узнаете. И сразу выходит, что чукча ни разу не переводчик, а всего лишь читатель, в лучшем случае, а в худшем, предлагать подобное, типа, не комильфо.
А что вы сюда по фразе-то выдергиваете? То отсюда, то оттуда? Давайте, повестушку, от начала до конца. Предполагаю, что ответ будет примерно таким же, типа, есть чем заняться и без того, зато дергать фразы, на это время есть.
:)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 января 2019 г. 20:24
Тут так получается, что вечеринка оплачена, скажем так, фирмой, дом, вернее, квартира, тоже есть. Единственный вариант, только что вспомнил, ранее по тексту, в начале книги, а тут уже за середину, было сетование, что главперс, Kitty, даже еще свадебного платья не выбрала. Да, это и имеется в виду, точно.
Valmont iLithium Лунатица спасибо. Иногда бывает, ступор, потом от подсказок приходит решение.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Тут, наверное, если вольно, но ближе к смыслу:

цитата

Sure, Kitty. It wasn’t my idea, okay? But it’s not out of the question, either. You haven’t put any deposits down anywhere yet.
Ты еще пальцем о палец не ударила.
“Invitations are out. And we sort of have a deposit out.
Приглашения разосланы. И мы, вроде как, подготовились.

Ну-у, как-то так.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 января 2019 г. 18:24
Вот такой текст:
“Sure, Kitty.” Mom gave me a long-suffering look as I glared at her. “It wasn’t my idea, okay? But it’s not out of the question, either. You haven’t put any deposits down anywhere yet.
“Invitations are out. And we sort of have a deposit out.”
Дело происходит на вечеринке по поводу помолвки главперсонажа.
Как расшифровать deposit?
Спасибо)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2018 г. 10:21
Lemot
имхо: "Очко в пользу Альберта"
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2018 г. 13:48
А вот что делать и как быть, если иностранный ужасно плохо знаешь (учеба на пользу не идет), ближе к тому, что не знаешь, но при возможности заглянуть на те же иностранные площадки, натыкаешься на интересную книгу, как-то она тебя цепляет, понимаешь, что хочешь ее прочитать ,но уровня знаний языка явно не хватает, чтобы хоть как-то на одолеть.
вариант — прогнать через гугл-транслейт, прочесть за неделю и узнать, что там творится.
вариант — начать грызть в оригинале, понимая каждое десятое или двадцатое слово и, в лучшем случае понять чуть больше, чем было в аннотации, но зато с перспективой через пару сотен подобных книг читать немного посвободнее. По крайней мере, так говорят.
Просто есть куча интересных (на вкус и цвет) книжек, которые у нас никогда не переведут.
Переводить самому.... ну, там уже не столько с иностранного, сколько с гугл-транслейта того же. Выйдет чуть читабельнее.))
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 30 октября 2018 г. 07:13
Еще один глюк: Пространство откровения. Про капитана Бреннигена:

цитата

...не нуждался в скафандре, покидая корабль в космоск, так как мог дышать вакуумом.

Глюк перевода или авторского текста? Чую, в авторском тексте так, любят они, англоязычные, встречался с подобным. Но перевести-то можно было и получше, типа: не нуждался в воздухе.
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 24 октября 2018 г. 23:48
Если можно, еще немного попридираюсь, так, по мелочам, больше к переводу.
Конец третьей главы:

цитата

- Ответ истинного профессионала. Вы были солдатом, Хоури?
- Одно время, — ей сейчас...

Не охота искать оригинал, но предполагаю, что там должно быть и, имхо, "Когда-то" или "Давно" звучало бы естественней.)
И еще, начало четвертой главы:

цитата

Жабраки — люди, измененные для пребывания в воде, — могли дышать расстворенным в ней воздухом.

Ничего не имею против жабраков, но воздух в воде вряд ли может быть расстворен. "...выделяя из воды кислород", к примеру. Как-то так.
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 23 октября 2018 г. 15:25
elninjo_3 Я высказал свое мнение, мне так кажется, я эту книжку начал воспринимать именно так.
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 23 октября 2018 г. 15:12

цитата elninjo_3

Перенесите действия героев романа Макдевида на Землю и мало что изменится.

Перенести сюжеты исторических романов в сегодня и мало что изменится.Так уже делается, но при этом оригинальная история в историческом антураже смотрится соответственно. Так же и с названными мной космическими историями.
И потом, попробуйте перенести сюжет про несущуюся вспышку нейтронной звезды, кажется, на населенную планету, на Землю в наше время.) Попробуйте перенести на Землю сюжет о найденной/потерянной цивилизациях. Последние истории они хороши были в начале прошлого, но не сейчас. Разве что как литературное достояние.
И потом, да, лично мне ближе такое будущее, как в названных мной.
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 23 октября 2018 г. 14:03
elninjo_3 Как насчет Макдевита, к примеру? Коул и Банч с циклом Стэн. Сейчас вот Рика Брауна читаю

цитата elninjo_3

Откуда вы знаете, какое будущее нас ждет, и почему вы это знаете лучше, чем Рейнольдс?

А с чего вдруг такие вопросы?
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 23 октября 2018 г. 13:56

цитата Fауст

А что такого-то?

Ну, конечно же. И впрямь. Что тут такого?
Это я дурак, не обращайте внимания. Не умею понимать вот такого... абсурда
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 23 октября 2018 г. 13:38
Правда нету?
Шлем, отрезающий голову в медицинских целях, огромный корабль непонятного назначения и происхождения с одним сумасшедшим и единственным членом экипажа, игры в десятую жертву от Шекли. Если вот это добротным космическим романом считается... то да, добротный.
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 23 октября 2018 г. 06:32
Читаю Пространство откровения. Что могу сказать? Только-только до 60й страницы дошел и понимаю, что, наверное, со мной что-то не так.
Потому что когда тебе обещают добротный космический роман, а натыкаешься на какую-то психоделику, это вставляет.
Что курил автор?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 20 октября 2018 г. 15:05
AFeht Aryan bobchik.ghost Спасибо))))
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 октября 2018 г. 18:35

цитата AFeht

а чушь какая-то.

Угу. А что там вообще творится?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 октября 2018 г. 16:53
Вот такая ситуация в оригинале:

цитата

Now it was Kris's turn to advance her line. She waved them forward. "Spens, watch our left for encirclement."
"Been looking for that, ma' am, stretched us out that way. We're kind of thin." Kris's left flank, and her connection to Tom's center, reported.

Спенс шел в отряде с Крис, а они обошли врага, зашли с тыла. Том остался с другим отрядом на другой стороне, чисто попугать засевших в засаду бандитов.
Куда, чего его там растянуть успели, не понятно, потому что стычки, как таковой, еще не было.

Поскольку я не силен в английском, а эту книгу ("Мятежница" Майка Шеферда) хочется видеть на русском хотя бы чуть в более удобоваримом варианте нежели гуглтранслейт, то...
Эту книгу переводили еще на польский, на немецкий и, кажется, на испанский. Немецкого и испанского варианта еще не достал, зато есть польский. Смотрим, что польский переводчик понял:

цитата

Nadszedł czas, by Kris przesunęła swoją linię.
– Spens, uważaj, żeby nie okrążyli nas z lewej.
Mam to na uwadze, trochę nas rozciągnęli – odpowiedziała lewa flanka Kris.

Как-то выкрутился. Насколько понял, чуток ужал, чего-то недоговорил.
Похоже, придется тоже что-то сочинять. Близко, рядом, что-то логично ложащееся в картинку :))
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 12 октября 2018 г. 18:31

цитата gamarus

И из-за чего шум поднимать?

Я здесь задал вопрос. Простой.
Еще кто-то перед этим задал такой же вопрос в теме этой, где анонсировали ту книжку.
Можно просто ответить на вопрос: Будет или не будет?
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 12 октября 2018 г. 15:23

цитата eos

сомнений в дальнейшем издании цикла

Сомнения... не столько сомнения, сколько настороженность, а вдруг, ибо пути издательские нам неведомы. Тут часто и уже не одно десятилетие нарываешься на то, что у тебя что-то пошло, а у издательства что-то там где-то не выручилось, не договорилось или не продалось, что обычному читателю из деревни неведомо.
И не столько паника, сколько закономерный вопрос: а у вас будет? А ответа нет. А без ответа, сами понимаете, слухи и домыслы, которые до добра не доводят.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 12 октября 2018 г. 10:53
gamarus Вот пусть представители издательств как-то друг с другом договариваются, раз уж одно и то же цикл стал выходить в двух разных местах, что, мол, так и так, и не создавать ситуации, когда парень из деревни типа меня, зависает в неизвестности, то ли да, то ли нет, тогда вот таких заблуждений не будет. Это все от внезапных нервов.)
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 12 октября 2018 г. 08:27
космея Ну, я бы тоже покупал бы Кори в оформлении ККФ, если бы, когда обнаружил, первая книга еще продавалась, а то ее к тому моменту уже нигде найти невозможно было.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 12 октября 2018 г. 07:05
космея
"Пожар Сиболы" то был, хвалились, вот, вместе с ФКК. https://fantlab.ru/blogarticle54681. То и запало.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 12 октября 2018 г. 06:14

цитата Greyvalvi

Ну наверняка,когда ККФ тираж продаст,

Учиывая, что предыдущую книгу (Врата Абадона) ККФ и Фанзон выпустили вместе и одновременно, и было все хорошо, сегодняшняя ситуация с Играми реально напряает.
Разругались они там, что ли? Или это один из пресловутых "маркетинговых ходов"?
А ведь целую отдельную серию под этого автора замутили зачем-то.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 9 октября 2018 г. 14:19
Джеймс Кори "Игры Немезиды" — смысл есть ждать от Фанзон?
(и следующие тоже)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2018 г. 08:06
AFeht Авантюристы не обязательно связаны с криминалом. Они могут быть в любых сферах деятельности. Авантюра, это же просто — рискованное дело. имхо
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2018 г. 13:24
AFeht
Лиходей?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2018 г. 16:58
Ситуация: главперс встречается с группой (человек пять). Один из новых персонажей представляется сам, к примеру, Джейсон, представляет второго, к примеру, Латиша, происходит небольшой обмен фразами и тут вдруг в дело вступает некая Джудит, которая до этого стояла фоном, которую никто ни дол не после не представлял, никто к ней не обращался и ее активизация никак не обыгрывается. Просто внезапно:

цитата

Still, Judith would never have let Kris get away in therapy with dodging what these two were running from, and Kris owed Judith her life

Встречались с таким?
Как обыграть это в переводе и стоит ли обыгрывать, оставив все на совести автора?
Кусок текста ради контекста:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

цитата

They met in the middle. A tall, bald man held out a hand to Kris. "I'm Jason McDowell. My father started this station." He waved at the thin, graying woman leading the other women. "This is my wife, Latishia."
Kris shook his hand, then the woman's when she joined the group. "I have food packages for you. I was hoping to leave about a month's supply. How many people do you have here?" The man shook his head. "A hundred or so, but a month's worth of food is too much. They'll just come back and take it,” he said bitterly.
"We could hide some, Jason," his wife whispered. "They'd make us tell. Someone would give it out. They'd make us."
The wife looked away but nodded agreement.
"I guess we can come out here once a week," Kris offered, not really wanting the workload. Others now came from the barns, houses, and outbuildings; the number kept growing. Kris had expected to see guns. There weren't any.
"Before I can leave the food, I'll need every person's Identacard to verify the delivery."
"Don't have any. They took 'em." Jason dropped the words like lumps of hot iron.
"Does that mean you can't help us?" Latishia asked, her hands knotting her apron. The two silent women beside her clutched their children.
"We didn't drive all this way to tell hungry folks we can't feed them because of a paperwork snafu," Kris said. And Lieutenant Pearson can finish her policies in hell.
She chinned her mike. "Tommy, bring' em in."
Still, losing Identacards was no minor matter. For the last month, these people could have had their bank accounts emptied, their personalities misused on the interplanetary web. Anything could have happened to them while they were off net and unable to say a word in their defense. This did not sound like the work of local hooligans. ''With no IDs, I'll need photographs of everyone,” Kris said, then ordered Tom to break out a camera.
"Brother, if they've got a commlink, I could check our bank account," one of the men with Jason said.
"You do that, Jerry."
"Tom, see that this man gets a link to the net." Tom took the flood of orders with a grin and a "You got it, ma'am."
"Can you get everyone out here?" Kris asked.
"My mother is bedridden," Jason said. "I guess we could bring her down here, but..."
"I'll go see her. I'm just trying to keep the damn auditors from flaying me too badly when this is over."
"I understand. We're in business. . ." Jason stopped, glanced around, ended up staring at the muddy yard. ''We were."
"We will be again," his wife said, offering a hand that he flinched away from. As a commissioned officer, Kris ought to leave this well enough alone. Still, Judith would never have let Kris get away in therapy with dodging what these two were running from, and Kris owed Judith her life. In the mud room of the house, Kris shucked her poncho before taking the stairs slowly to the third floor. The house was made of wood, finely polished by work and use.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2018 г. 08:35
AFeht Пытался помочь, списал с ошибками, бывает.
И вообще текст оригинала в интернете находится на раз.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2018 г. 08:19
AFeht ошибка не в тексте оригинала, а в переводе, похоже:

цитата

contessa
Даже когда Джуд был мальчишкой, его руки и ноги выпирали из тела, на шее надувались жилы, мускулистое пузо торчало под грудью.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2018 г. 06:10
penelope

цитата

his arms and legs bulged

сорри
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2018 г. 20:34
contessa

цитата

Even when Jude was a boy, his arms and legs bulget, his neck colder, his muscled gut humped beneath his chest.

:)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2018 г. 11:00
AFeht :beer:
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2018 г. 10:34
AFeht Мартини — это просто фамилия персонажа. Джефф Мартини. Он пришелец и у них там самоназвание есть:центаврийцы, то есть, с Альфа-центавра, но вот приняли себе земные имена-фамилии. Там еще есть пришельцы Кристофер Уайт, Пол Гауэр и т.д.)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2018 г. 09:42
А вот можно и я небольшую историю расскажу? Так, просто.)))
В общем, потихонечку грызу вот это — https://fantlab.ru/work320034. Ну, так, для себя, любительски, с приватной выкладкой в инет, ну да не суть.
Рассказ ведется от лица главной героини (это важно). Кроме всего прочего в книгах и про отношения он/она или она/он. (Если что — цикл фантастика, с пришельцами, другими мирами и параллельными вселенными)
В первой книге главперсонаж знакомится красавцем-пришельцем, во второй становится понятно, что они поженятся, в третьей... ну да ладно.
Теперь суть. Все первые две книги и начало третьей, что одолел, в авторской речи, когда автор устами главперсонажа рассказывает, кто куда пошел, что сделал и что из этого вышло, главперсонаж называет своего партнера по фамилии — Мартини. А в прямой — когда общается с ним или с кем-то про него говорит — по имени. Ну и подумал, раз уж так, то и в непрямой речи можно заменить фамилию на имя. (Тем более, что во второй книге еще один Мартини пявляется, постарше :))
Любой здесь кажет, что зря, ибо. Но ведь выглядело логично же!
И все две книги тема прокатывала. А в третьей... (через комментарии узнал, до самого эпизода еще не дошел) есть предложение что-то вроде такого: "Теперь, наверное, мне не стоит называть его Мартини, потому что сама вот-вот стану Мартини".
Что и заставило приостановиться, в который раз, и начать шерстить первые две книги на предмет, где до этого в авторской речи фамилию менял именем. Еще раз повторюсь, рассказ ведется от лици глав.героини.
А вот сейчас уже пару дней сижу и думаю, а стоит ли все так переделывать и не оставить ли все, как получилось? Не из-за лени, а логики ради. И предложение то, убийственное, как-то видоизменить или вовсе убрать? Ну, хотя бы потому что закономерный вопрос появляется, мол, где она его называла по фамилии, кроме авторской речи, а вот это: "Теперь, наверное..." похоже больше не на авторскую речь, а на аналог: "она подумала".
Ну вот, где-то как-то так примерно.
Дополнения к материалам сайта > Заявки в никуда - что делать? > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2018 г. 06:05
Славич никаких обид, все понятно.
Дополнения к материалам сайта > Заявки в никуда - что делать? > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2018 г. 20:11
Если заявка висит в статусе "Ожидает проверки" третью неделю, это глюк?) Спасибо.
Дополнения к материалам сайта > Шаблон библиографии автора (для пользователей, желающих помочь) > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2018 г. 14:21
Добрый день.
Еще одна библиография, короткая — инди-автор Эми Дж.Мерфи. В активе три романа и рассказ. На русский книги не переводились (если не считать любительского перевода). В базе Фантлаба произведения этого автора есть.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 августа 2018 г. 08:53
AFeht
Зато складно и не вызывает отторжения как от Подгорный, особенно в англоязычной локации.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 августа 2018 г. 07:40
AFeht

цитата

mr. Underhill came out from under his hill...

цитата

Мистер Андерхилл вышел из-под горы...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 9 августа 2018 г. 13:48
Verveine О, спасибо за ссылку. полезная штука :)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 9 августа 2018 г. 12:58
Добрый день.

Сценка следующая: На пиратском космическом корабле главперсонажа, прилюдно свалил загадочный приступ и ее утащили в медотсек. Там она приходит в себя, угрожает доктору скальпелем, выглядывает через иллюминатор в коридор на предмет, есть ли там кто. Доктор говорит:
“I wouldn’t do that.” The woman made a pleading gesture. “They’ll be on you like white on rice.”
Все понятно, кроме последней фразы.
Вопрос: причем тут... рис?
Стоит учесть, что доктор, скажем так, иностранка.
Полезут, как... white (типа жучки?) на рис?
:)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 27 июля 2018 г. 14:12

цитата SergUMlfRZN

Может быть потому, что рассказ интересен нативному читателю исключительно авторским стилем,

А откуда узнаешь, чем и кому когда он интересен, если нет возможности прочитать?

цитата SergUMlfRZN

Но проще всё-таки выучить английский..

Спасибо большое, и вас туда же))))
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 27 июля 2018 г. 08:34

цитата Виктор Вебер

Вот интересно, зачем, не зная английского, не владея в достаточной степени литературным русским, браться за перевод рассказа хорошего писателя, да еще отмеченный премией, то есть классный рассказ.

Потому что за все это время никто из профессиональных переводчиков не взялся его переводить и, неверное, не скоро возьмется, если возьмется вообще.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 20 июля 2018 г. 15:28
Можно еще помощи попросить?
Вот такой текст:

цитата

“Gonna learn you a little lesson about personal property. Thinking I’ll take what’s yours and make you watch,” Ott growled.
He was talking about the girl.
“I wouldn’t do that.” Asher rolled his face against the deck, tasting blood. From this angle he could see the girl wedged against the bulkhead, narrow chest heaving. Her stare danced between them.
“Why not?” There was an evil amusement.
“Ix gets first still, don’t he?”
“What he don’t know…” Ott pressed hard against his skull, punctuating.
Asher grunted. “But I’ll know. And the girl. It’ll be pretty much apparent that she’s been had.”
Tilley’s stare landed on Asher now. Her eyes widened further.
“Got yourself a velo hack there, Ott. Prime.” He sensed Ott’s hesitation and pushed on. “Snagged her off’n Delphix, right from under those Poisoncry witches.”

И вот этот velo hack смущает. Не понимаю.
В тексте "velo" (в первой книге, это вторая) встречается в форме "velo drives", то бишь некий вело-привод, дающий возможность кораблю путешествовать через типа гипер-туннель.
Можно было бы вытянуть в некоего вело-хакера или что-то подобное, но фраза девчонки — персонажа:

цитата

“Velo hack?” She peered down at him, incredulous. “That’s my Kindred’s mark.

Убивает все, что было надумано до сих пор на этот счет, включая варианты слишком вольного "перевода" ))
Что можно придумать насчет этого velo hach? :)
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 15 июля 2018 г. 19:31
Greyvalvi :beer:
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 15 июля 2018 г. 19:11
Greyvalvi Ага, а вы меня сразу за можай загнали,

цитата

надеюсь на плохие продажи таких изданий.

цитата

Есть у нас книжный магазин в городе типа стоковый,так вот не хотелось бы чтобы издательства работали на такие магазины.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 15 июля 2018 г. 18:54
Greyvalvi
То есть литературу только для избранных, а остальной плебс...
Позиция ясна, больше вопросов нет.
Что плохого в том, чтобы того же, ну пусть, Робинсона или Аберкромби напечатали бы в в мягкой обложке клееной книжкой за, ну пусть 150 р.? Вместе (не "вместо", а "вместе"), с тем, что мы имеем сейчас за 500 и больше?
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 15 июля 2018 г. 18:36

цитата gamarus

а в случае чтения промта вы отсекаете много больше.

Картинка выходит та же самая. Качество машинного перевода сейчас много лучше, чем раньше.
gamarus
Ну так и нечего было начинать наезды типа "лох")) Естественно, заканчиваем.
Только у меня посыл был не в доносе моих предпочтений, а в том, что люди разные и хорошо бы ориентироваться на вот эту разность, в частности, ведь можно предусмотреть те же книжки и с суперами, и без суперов, одни и те же, а может, даже еще и более дешевый вариант, охватить большую аудиторию, а не ориентироваться только на тех, кто может позволить отвалить 500-700 р. из которых 100 только за суперобложку. А не наезжать на инаковость, что вот тут в последних комментариях во всей красе.:)

цитата Greyvalvi

надеюсь на плохие продажи таких изданий.

Ишь ты как ))))
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 15 июля 2018 г. 18:13

цитата gamarus

Всё равно что хвалиться просмотром "экранки" :)

Скорее просмотром с субтитрами, если на то пошло. Потому что в случае кино наличие экранки пока еще гарантирует качественный релиз впоследствии, а в книгах наличие текста на том же, скажем, английском, перевода и издания на русском нет.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 15 июля 2018 г. 18:05

цитата heruer

А я за свои примерно 30 лет читательского стажа

Первую книгу прочел в 3. Сейчас мне 44 :) И мне до сих пор интересно что именно происходит в книгах.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 15 июля 2018 г. 17:51

цитата heruer

Не прочли
а в общих чертах узнали сюжет.

И? Что так, что сяк, испытываются ровно те же эмоции, что при чтении обычной книги. Один в один. Этого достаточно.
⇑ Наверх