Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя bakumur на форуме (всего: 825 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 января 2019 г. 12:01

цитата Балабан

почему бы сначала не прочитать произведение до конца?

А смысл?
Просто интересно.)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 января 2019 г. 12:37

цитата Anariel R.

Вот я сяду и переводу года за 4, если меня жареный петух клюнет. И это будет профессиональный перевод, потому что других я не делаю.

Нет. Это будет такая же харлтура, как и все прочие, не хуже, но и не лучше.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 января 2019 г. 12:00

цитата просточитатель

При чем тут у меня?

Ну, вы же требуете идеального перевода. Нет? Переводчик просто переводит, выполняя заказ.

цитата просточитатель

Я про переводчиков говорю.

Про каких? Про фрилансеров, что ли? А профессиональные переводчики берут заказы. Никто не будет носиться в стиле дядь-тут-у-меня-идеальный-перевод-опубликуй.

цитата просточитатель

меня существующие переводы более чем устраивают

цитата просточитатель

Гл этот перевод можно "пощупать" А идеальный перевод ВК? Ну переведите хоть пару страниц!

:-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 января 2019 г. 11:22

цитата просточитатель

А идеальный перевод ВК? Ну переведите хоть пару страниц!

А у вас найдется столько денег? У вас лично? :) Чтобы переводчик лично для вас идеально перевел эти книги. Ну, вот, предлагают кто 450 руб./стр., кто 550 руб./стр.
Ну, просто потому, что профессиональные переводчики за ради идеи не работают. И не будут они бегать по издательствам, предлагая новый перевод. Самиздатные сумасшедшие... вас это тоже не удовлетворяют. В принципе.
Остается издательство. Но у них тоже есть выбор из уже нескольких переводов, которые расхватывают, как горячие пирожки.
Скажу про себя: тоже есть на примете с пяток авторов, где я лично недоумеваю, мол, почему их не переводят в принципе. Приходится пыхтеть, учиться читать. А вы, блин, какой-то стопицотый идеальный перевод)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2019 г. 08:29
Глупый вопрос: вот, часто встречаю, мол, "автор имел в виду", "нарочно применяет", "автор хотел сказать/выразить" и т.п.
Вот откуда все это берется, особенно, если по тем или иным причинам с автором связи нет, чтобы уточнить, что он, автор, там имел в виду и т.д.?
:)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 января 2019 г. 18:43
mischmisch Ну так и я, вроде, про то же.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 января 2019 г. 17:49
Очень хочется думать, что в переводе художественного текста, все же, должен быть какой-никакой, творческий люфт.
Иначе не было бы разговоров, что вот-такой-то перевод лучше оригинала и это круто, что благодаря переводам некоторые их авторы у нас популярнее, чем на родине. И тогдп перевод одного и того же текста мог бы быть вот только таким, и никаким больше, а между тем переводов некоторых книг у нас по неколько штук.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 января 2019 г. 16:25
penelope Да, переходил по ссылкам, узнал. что denbrough частным образом, обращался к литагентам Кинга. Еще повезло, что ответили.) Ну да, права у АСТ. Что мешает предложить переводы АСТ?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 января 2019 г. 10:51
penelope Что мешает перевести, отнести в издательство, и пусть издают "правильный" вариант?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 января 2019 г. 09:21
penelope То есть то, что вот же сколько лет, из года в год, Кинга издают и переиздают, а значит, читатели берут книги этого автора с охотой, читают, спорят, сайты создают, фанатов куча, даже на этом ресурсе минимум три темы (творчество, обложки и переводы) вот это все, как бы ни о чем?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 января 2019 г. 08:43
denbrough сумеете доказать, что это не так?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 января 2019 г. 08:23
vasik_ka
Вот именно. Уже не одно поколение полюбило Кинга благодаря переводам Вебера.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 января 2019 г. 23:32

цитата intuicia

Появись здоровая конкуренция

А зачем? Есть один автор, есть к нему один переводчик. Есть переводы, кому-то нравятся, кому-то нет, дело вкуса. То же можно сказать о любом авторе, и отечественных тоже. Нельзя нравиться всем.
Так может, стоит приложить усилия на перевод других авторов? Их там тьмы и тьмы.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 января 2019 г. 12:36
denbrough Почему вы подумали, что я вам что-то приписываю? Озвучил ваш ник? К тому же тут имя еще одного переводчика прозвучало. И, кстати, перевела, отправила в издательство, ее издали. Сюда не заходила, я так понимаю, ляпы из переводов Вебера не выставляла. Перевела, отправила, издалась. Чего и вам желаю.:beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 января 2019 г. 12:02
Тут вот, недавно, прослушал аудиокнигу "Безнадега", как раз в переводе Вебера. Понравилось. Поэтому да, на вкус и цвет.
А вообще вот эти нападки на Вебера больше похожи на нечестный коммерческий прием, мол, у него все плохо, читайте, мол, мое, типа, лучше.
Вот только не лучше. В лучшем случае всего-лишь по-другому.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 января 2019 г. 10:52
heleknar Ну вот не наезжаю я на него. Даже не столько на него, сколько на вот таких умников, ищущих блошек в чужих текстах. Переводит? Хорошо. Я тоже перевожу, уже 7ю книгу, пусть любительски, но не лазию, не ищу блох, в отличие от некоторых. Времени на эту чушь нет.
Перевел? Молодец.
Не, вы реально думаете, что агентства таких крупных авторов продадут права частному лицу?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 января 2019 г. 10:14
denbrough Считаются, но мало, раз находите время копаться, выискивая "ляпы" , что не ляпы на самом деле, в чужих переводах.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 января 2019 г. 09:57
Странные люди тут собрались, сколько ни читаю тему. Готовы часы потратить, выискивая какие-то ляпы в переводе, сравнивая перевод и оригинал, и в результате выходит, что переводчик дурак только потому, что написал "в каждой руке", а не "в руках", ну надо же. Четвертовать, ага. Это выдернув фразу из абзаца, главы и т.д. И не учитывая, что перевести можно по разному. И читается, вот ведь удивительно, влет. И смысл, что еще удивительнее, не меняется.
Но стоит предложить: эй, потратьте те же часы не на выискивание "ляпов", а займитесь настоящим делом, переведите этот рассказ, роман, предложите издательству, будем наслаждаться вашим переводом а кто-то выискиванием блошек, много о себе узнаете. И сразу выходит, что чукча ни разу не переводчик, а всего лишь читатель, в лучшем случае, а в худшем, предлагать подобное, типа, не комильфо.
А что вы сюда по фразе-то выдергиваете? То отсюда, то оттуда? Давайте, повестушку, от начала до конца. Предполагаю, что ответ будет примерно таким же, типа, есть чем заняться и без того, зато дергать фразы, на это время есть.
:)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 января 2019 г. 20:24
Тут так получается, что вечеринка оплачена, скажем так, фирмой, дом, вернее, квартира, тоже есть. Единственный вариант, только что вспомнил, ранее по тексту, в начале книги, а тут уже за середину, было сетование, что главперс, Kitty, даже еще свадебного платья не выбрала. Да, это и имеется в виду, точно.
Valmont iLithium Лунатица спасибо. Иногда бывает, ступор, потом от подсказок приходит решение.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Тут, наверное, если вольно, но ближе к смыслу:

цитата

Sure, Kitty. It wasn’t my idea, okay? But it’s not out of the question, either. You haven’t put any deposits down anywhere yet.
Ты еще пальцем о палец не ударила.
“Invitations are out. And we sort of have a deposit out.
Приглашения разосланы. И мы, вроде как, подготовились.

Ну-у, как-то так.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 января 2019 г. 18:24
Вот такой текст:
“Sure, Kitty.” Mom gave me a long-suffering look as I glared at her. “It wasn’t my idea, okay? But it’s not out of the question, either. You haven’t put any deposits down anywhere yet.
“Invitations are out. And we sort of have a deposit out.”
Дело происходит на вечеринке по поводу помолвки главперсонажа.
Как расшифровать deposit?
Спасибо)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2018 г. 10:21
Lemot
имхо: "Очко в пользу Альберта"
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2018 г. 13:48
А вот что делать и как быть, если иностранный ужасно плохо знаешь (учеба на пользу не идет), ближе к тому, что не знаешь, но при возможности заглянуть на те же иностранные площадки, натыкаешься на интересную книгу, как-то она тебя цепляет, понимаешь, что хочешь ее прочитать ,но уровня знаний языка явно не хватает, чтобы хоть как-то на одолеть.
вариант — прогнать через гугл-транслейт, прочесть за неделю и узнать, что там творится.
вариант — начать грызть в оригинале, понимая каждое десятое или двадцатое слово и, в лучшем случае понять чуть больше, чем было в аннотации, но зато с перспективой через пару сотен подобных книг читать немного посвободнее. По крайней мере, так говорят.
Просто есть куча интересных (на вкус и цвет) книжек, которые у нас никогда не переведут.
Переводить самому.... ну, там уже не столько с иностранного, сколько с гугл-транслейта того же. Выйдет чуть читабельнее.))
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 30 октября 2018 г. 07:13
Еще один глюк: Пространство откровения. Про капитана Бреннигена:

цитата

...не нуждался в скафандре, покидая корабль в космоск, так как мог дышать вакуумом.

Глюк перевода или авторского текста? Чую, в авторском тексте так, любят они, англоязычные, встречался с подобным. Но перевести-то можно было и получше, типа: не нуждался в воздухе.
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 24 октября 2018 г. 23:48
Если можно, еще немного попридираюсь, так, по мелочам, больше к переводу.
Конец третьей главы:

цитата

- Ответ истинного профессионала. Вы были солдатом, Хоури?
- Одно время, — ей сейчас...

Не охота искать оригинал, но предполагаю, что там должно быть и, имхо, "Когда-то" или "Давно" звучало бы естественней.)
И еще, начало четвертой главы:

цитата

Жабраки — люди, измененные для пребывания в воде, — могли дышать расстворенным в ней воздухом.

Ничего не имею против жабраков, но воздух в воде вряд ли может быть расстворен. "...выделяя из воды кислород", к примеру. Как-то так.
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 23 октября 2018 г. 15:25
elninjo_3 Я высказал свое мнение, мне так кажется, я эту книжку начал воспринимать именно так.
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 23 октября 2018 г. 15:12

цитата elninjo_3

Перенесите действия героев романа Макдевида на Землю и мало что изменится.

Перенести сюжеты исторических романов в сегодня и мало что изменится.Так уже делается, но при этом оригинальная история в историческом антураже смотрится соответственно. Так же и с названными мной космическими историями.
И потом, попробуйте перенести сюжет про несущуюся вспышку нейтронной звезды, кажется, на населенную планету, на Землю в наше время.) Попробуйте перенести на Землю сюжет о найденной/потерянной цивилизациях. Последние истории они хороши были в начале прошлого, но не сейчас. Разве что как литературное достояние.
И потом, да, лично мне ближе такое будущее, как в названных мной.
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 23 октября 2018 г. 14:03
elninjo_3 Как насчет Макдевита, к примеру? Коул и Банч с циклом Стэн. Сейчас вот Рика Брауна читаю

цитата elninjo_3

Откуда вы знаете, какое будущее нас ждет, и почему вы это знаете лучше, чем Рейнольдс?

А с чего вдруг такие вопросы?
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 23 октября 2018 г. 13:56

цитата Fауст

А что такого-то?

Ну, конечно же. И впрямь. Что тут такого?
Это я дурак, не обращайте внимания. Не умею понимать вот такого... абсурда
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 23 октября 2018 г. 13:38
Правда нету?
Шлем, отрезающий голову в медицинских целях, огромный корабль непонятного назначения и происхождения с одним сумасшедшим и единственным членом экипажа, игры в десятую жертву от Шекли. Если вот это добротным космическим романом считается... то да, добротный.
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению
Отправлено 23 октября 2018 г. 06:32
Читаю Пространство откровения. Что могу сказать? Только-только до 60й страницы дошел и понимаю, что, наверное, со мной что-то не так.
Потому что когда тебе обещают добротный космический роман, а натыкаешься на какую-то психоделику, это вставляет.
Что курил автор?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 20 октября 2018 г. 15:05
AFeht Aryan bobchik.ghost Спасибо))))
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 октября 2018 г. 18:35

цитата AFeht

а чушь какая-то.

Угу. А что там вообще творится?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 октября 2018 г. 16:53
Вот такая ситуация в оригинале:

цитата

Now it was Kris's turn to advance her line. She waved them forward. "Spens, watch our left for encirclement."
"Been looking for that, ma' am, stretched us out that way. We're kind of thin." Kris's left flank, and her connection to Tom's center, reported.

Спенс шел в отряде с Крис, а они обошли врага, зашли с тыла. Том остался с другим отрядом на другой стороне, чисто попугать засевших в засаду бандитов.
Куда, чего его там растянуть успели, не понятно, потому что стычки, как таковой, еще не было.

Поскольку я не силен в английском, а эту книгу ("Мятежница" Майка Шеферда) хочется видеть на русском хотя бы чуть в более удобоваримом варианте нежели гуглтранслейт, то...
Эту книгу переводили еще на польский, на немецкий и, кажется, на испанский. Немецкого и испанского варианта еще не достал, зато есть польский. Смотрим, что польский переводчик понял:

цитата

Nadszedł czas, by Kris przesunęła swoją linię.
– Spens, uważaj, żeby nie okrążyli nas z lewej.
Mam to na uwadze, trochę nas rozciągnęli – odpowiedziała lewa flanka Kris.

Как-то выкрутился. Насколько понял, чуток ужал, чего-то недоговорил.
Похоже, придется тоже что-то сочинять. Близко, рядом, что-то логично ложащееся в картинку :))
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 12 октября 2018 г. 18:31

цитата gamarus

И из-за чего шум поднимать?

Я здесь задал вопрос. Простой.
Еще кто-то перед этим задал такой же вопрос в теме этой, где анонсировали ту книжку.
Можно просто ответить на вопрос: Будет или не будет?
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 12 октября 2018 г. 15:23

цитата eos

сомнений в дальнейшем издании цикла

Сомнения... не столько сомнения, сколько настороженность, а вдруг, ибо пути издательские нам неведомы. Тут часто и уже не одно десятилетие нарываешься на то, что у тебя что-то пошло, а у издательства что-то там где-то не выручилось, не договорилось или не продалось, что обычному читателю из деревни неведомо.
И не столько паника, сколько закономерный вопрос: а у вас будет? А ответа нет. А без ответа, сами понимаете, слухи и домыслы, которые до добра не доводят.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 12 октября 2018 г. 10:53
gamarus Вот пусть представители издательств как-то друг с другом договариваются, раз уж одно и то же цикл стал выходить в двух разных местах, что, мол, так и так, и не создавать ситуации, когда парень из деревни типа меня, зависает в неизвестности, то ли да, то ли нет, тогда вот таких заблуждений не будет. Это все от внезапных нервов.)
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 12 октября 2018 г. 08:27
космея Ну, я бы тоже покупал бы Кори в оформлении ККФ, если бы, когда обнаружил, первая книга еще продавалась, а то ее к тому моменту уже нигде найти невозможно было.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 12 октября 2018 г. 07:05
космея
"Пожар Сиболы" то был, хвалились, вот, вместе с ФКК. https://fantlab.ru/blogarticle54681. То и запало.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 12 октября 2018 г. 06:14

цитата Greyvalvi

Ну наверняка,когда ККФ тираж продаст,

Учиывая, что предыдущую книгу (Врата Абадона) ККФ и Фанзон выпустили вместе и одновременно, и было все хорошо, сегодняшняя ситуация с Играми реально напряает.
Разругались они там, что ли? Или это один из пресловутых "маркетинговых ходов"?
А ведь целую отдельную серию под этого автора замутили зачем-то.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 9 октября 2018 г. 14:19
Джеймс Кори "Игры Немезиды" — смысл есть ждать от Фанзон?
(и следующие тоже)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2018 г. 08:06
AFeht Авантюристы не обязательно связаны с криминалом. Они могут быть в любых сферах деятельности. Авантюра, это же просто — рискованное дело. имхо
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2018 г. 13:24
AFeht
Лиходей?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2018 г. 16:58
Ситуация: главперс встречается с группой (человек пять). Один из новых персонажей представляется сам, к примеру, Джейсон, представляет второго, к примеру, Латиша, происходит небольшой обмен фразами и тут вдруг в дело вступает некая Джудит, которая до этого стояла фоном, которую никто ни дол не после не представлял, никто к ней не обращался и ее активизация никак не обыгрывается. Просто внезапно:

цитата

Still, Judith would never have let Kris get away in therapy with dodging what these two were running from, and Kris owed Judith her life

Встречались с таким?
Как обыграть это в переводе и стоит ли обыгрывать, оставив все на совести автора?
Кусок текста ради контекста:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

цитата

They met in the middle. A tall, bald man held out a hand to Kris. "I'm Jason McDowell. My father started this station." He waved at the thin, graying woman leading the other women. "This is my wife, Latishia."
Kris shook his hand, then the woman's when she joined the group. "I have food packages for you. I was hoping to leave about a month's supply. How many people do you have here?" The man shook his head. "A hundred or so, but a month's worth of food is too much. They'll just come back and take it,” he said bitterly.
"We could hide some, Jason," his wife whispered. "They'd make us tell. Someone would give it out. They'd make us."
The wife looked away but nodded agreement.
"I guess we can come out here once a week," Kris offered, not really wanting the workload. Others now came from the barns, houses, and outbuildings; the number kept growing. Kris had expected to see guns. There weren't any.
"Before I can leave the food, I'll need every person's Identacard to verify the delivery."
"Don't have any. They took 'em." Jason dropped the words like lumps of hot iron.
"Does that mean you can't help us?" Latishia asked, her hands knotting her apron. The two silent women beside her clutched their children.
"We didn't drive all this way to tell hungry folks we can't feed them because of a paperwork snafu," Kris said. And Lieutenant Pearson can finish her policies in hell.
She chinned her mike. "Tommy, bring' em in."
Still, losing Identacards was no minor matter. For the last month, these people could have had their bank accounts emptied, their personalities misused on the interplanetary web. Anything could have happened to them while they were off net and unable to say a word in their defense. This did not sound like the work of local hooligans. ''With no IDs, I'll need photographs of everyone,” Kris said, then ordered Tom to break out a camera.
"Brother, if they've got a commlink, I could check our bank account," one of the men with Jason said.
"You do that, Jerry."
"Tom, see that this man gets a link to the net." Tom took the flood of orders with a grin and a "You got it, ma'am."
"Can you get everyone out here?" Kris asked.
"My mother is bedridden," Jason said. "I guess we could bring her down here, but..."
"I'll go see her. I'm just trying to keep the damn auditors from flaying me too badly when this is over."
"I understand. We're in business. . ." Jason stopped, glanced around, ended up staring at the muddy yard. ''We were."
"We will be again," his wife said, offering a hand that he flinched away from. As a commissioned officer, Kris ought to leave this well enough alone. Still, Judith would never have let Kris get away in therapy with dodging what these two were running from, and Kris owed Judith her life. In the mud room of the house, Kris shucked her poncho before taking the stairs slowly to the third floor. The house was made of wood, finely polished by work and use.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2018 г. 08:35
AFeht Пытался помочь, списал с ошибками, бывает.
И вообще текст оригинала в интернете находится на раз.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2018 г. 08:19
AFeht ошибка не в тексте оригинала, а в переводе, похоже:

цитата

contessa
Даже когда Джуд был мальчишкой, его руки и ноги выпирали из тела, на шее надувались жилы, мускулистое пузо торчало под грудью.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2018 г. 06:10
penelope

цитата

his arms and legs bulged

сорри
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2018 г. 20:34
contessa

цитата

Even when Jude was a boy, his arms and legs bulget, his neck colder, his muscled gut humped beneath his chest.

:)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2018 г. 11:00
AFeht :beer:
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2018 г. 10:34
AFeht Мартини — это просто фамилия персонажа. Джефф Мартини. Он пришелец и у них там самоназвание есть:центаврийцы, то есть, с Альфа-центавра, но вот приняли себе земные имена-фамилии. Там еще есть пришельцы Кристофер Уайт, Пол Гауэр и т.д.)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2018 г. 09:42
А вот можно и я небольшую историю расскажу? Так, просто.)))
В общем, потихонечку грызу вот это — https://fantlab.ru/work320034. Ну, так, для себя, любительски, с приватной выкладкой в инет, ну да не суть.
Рассказ ведется от лица главной героини (это важно). Кроме всего прочего в книгах и про отношения он/она или она/он. (Если что — цикл фантастика, с пришельцами, другими мирами и параллельными вселенными)
В первой книге главперсонаж знакомится красавцем-пришельцем, во второй становится понятно, что они поженятся, в третьей... ну да ладно.
Теперь суть. Все первые две книги и начало третьей, что одолел, в авторской речи, когда автор устами главперсонажа рассказывает, кто куда пошел, что сделал и что из этого вышло, главперсонаж называет своего партнера по фамилии — Мартини. А в прямой — когда общается с ним или с кем-то про него говорит — по имени. Ну и подумал, раз уж так, то и в непрямой речи можно заменить фамилию на имя. (Тем более, что во второй книге еще один Мартини пявляется, постарше :))
Любой здесь кажет, что зря, ибо. Но ведь выглядело логично же!
И все две книги тема прокатывала. А в третьей... (через комментарии узнал, до самого эпизода еще не дошел) есть предложение что-то вроде такого: "Теперь, наверное, мне не стоит называть его Мартини, потому что сама вот-вот стану Мартини".
Что и заставило приостановиться, в который раз, и начать шерстить первые две книги на предмет, где до этого в авторской речи фамилию менял именем. Еще раз повторюсь, рассказ ведется от лици глав.героини.
А вот сейчас уже пару дней сижу и думаю, а стоит ли все так переделывать и не оставить ли все, как получилось? Не из-за лени, а логики ради. И предложение то, убийственное, как-то видоизменить или вовсе убрать? Ну, хотя бы потому что закономерный вопрос появляется, мол, где она его называла по фамилии, кроме авторской речи, а вот это: "Теперь, наверное..." похоже больше не на авторскую речь, а на аналог: "она подумала".
Ну вот, где-то как-то так примерно.
⇑ Наверх