автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
18 сентября 2018 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese нет гладкописи
В 99% случаев (переводят же в основном массовую литературу) гладкопись как раз в оригинале.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
nalekhina 
 магистр
      
|
18 сентября 2018 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Оно и в оригинале не блещет, но это как раз отличная речевая характеристика персонажа. Во всяком случае, я бы из этого исходил.
Я не знаю, как было в США в начале восьмидесятых, для какой аудитории Гаррисон писал, но в Европе латинизмы в ходу, причем, совершенно необязательно среди людей, изучавших латынь. Ну, так сложилось. А вот у нас не так. Поэтому, мне кажется, сохранять "табула раса" совершенно необязательно, если человек хотел сказать что-то вроде "Но постарайтесь представить, что вы ничего об этом не знаете", "постарайтесь на минуту/ временно забыть все, что вы об этом знаете» и т. п.
|
––– Плюсометчица |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
18 сентября 2018 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin гладкопись как раз в оригинале
Это правда :)
цитата nalekhina в Европе латинизмы в ходу
Не менее, чем у в России. Ирландский фермер не станет говорить латинизмами. Интеллигенция повсюду одинаковая и греко-римские корни чтит.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
18 сентября 2018 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Отсюда: нет гладкописи, упрощению с одной стороны — и оживляжу с другой :) Только конструкция по лекалам автора, только хардкор.
По-ленински выражаетесь. Манифест для правильно мыслящих переводчиков. Шаг в сторону — стрелять буду! Ладно, давайте закругляться. «Это бесполезный разговор, в любом случае», — как сказал Хан Соло.
P.S. Товарищ Вебер перевел бы «застольная раса» — и не почесался бы.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
18 сентября 2018 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Интеллигенция повсюду одинаковая
Ох, как вы неправы... Советская интеллигенция и французская — одинаковы? И албанская тоже? Как насчет турецкой и персидской интеллигенций? Мне приходилось иметь дело со всеми пятью. И это были пять больших разниц, поверьте мне! Ну да ладно... о чем тут говорить.
|
|
|
nalekhina 
 магистр
      
|
18 сентября 2018 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Не менее, чем у в России. Ирландский фермер не станет говорить латинизмами. Интеллигенция повсюду одинаковая и греко-римские корни чтит.
Напротив меня на работе (Милан) сидит парень-чертежник. Он никакой латыни не изучал, поэтому я спросила его, почему итальянцы постоянно используют латинские крылатые выражения (латынь принципиально отличается от итальянского, она, будучи языком флективным, непонятна населению). Он сказал: "Постоянно слышишь, эти carpe diem, tabula rasa, вот и говоришь сам". Наши люди с высшим образованием латынь не учат и не знают, что уже говорить об остальных. Поэтому переводчик имеет полное право, мне кажется, на культурную адаптацию текста, поскольку подавляющая часть читателей tabula rasa просто не поймет. Такое же право, как и оставить латинизм.
|
––– Плюсометчица |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
18 сентября 2018 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nalekhina Не надо считать читателей дураками и идиотами. Это фраза в литературе вполне расхожая и употребимая. Кто не знает — будет повод узнать что-то новое.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
18 сентября 2018 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nalekhina Наши люди с высшим образованием латынь не учат и не знают, что уже говорить об остальных.
цитата nalekhina Поэтому переводчик имеет полное право, мне кажется, на культурную адаптацию текста, поскольку подавляющая часть читателей tabula rasa просто не поймет.
Может, все-таки переводчикам не нужно идти по пути английских муниципалитетов, которые латинизмы запрещают? В цикле рассказов американского автора, который я недавно читала, герой, получивший очень хорошее для Америки образование, без конца вставлял в свою речь латинские и французские слова, сам будучи в Новой Англии.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
18 сентября 2018 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Напротив меня на работе (Милан) сидит парень-чертежник.
Роман-то Гаррисона про вашу работу? Или всё же в другом месте дело происходит.
цитата Я не знаю, как было в США в начале восьмидесятых, для какой аудитории Гаррисон писал, но в Европе латинизмы в ходу, причем, совершенно необязательно среди людей, изучавших латынь. Ну, так сложилось. А вот у нас не так.
У Гаррисона герои-то русские? Они там у него тоже "у нас"? Здесь не о чем разговаривать. Это не переводится.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
18 сентября 2018 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nalekhina латынь принципиально отличается от итальянского, она, будучи языком флективным, непонятна населению
Итальянский язык флективный, латынь понятна населению никак не меньше, чем церковнославянский русским. Кстати, tabula rasa по-итальянски tavola rasa.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
contessa 
 активист
      
|
18 сентября 2018 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo Не надо считать читателей дураками и идиотами.
Читатели бывают разные  Переводим для умных, оставляем латынь, для альтернативных предрассуждаем предубеждениями. Если аудитория смешанная, даем сноску. Хартии переводчиков больше нет, есть рынок.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
contessa 
 активист
      
|
18 сентября 2018 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю книгу "Варварская любовь", торчу на первой фразе.цитата Даже когда Джуд был мальчишкой, его руки и ноги выпирали из тела, на шее надувались жилы, мускулистое пузо торчало под грудью. Посмотрела в зеркало — ужас! Тоже выпирают! И голова наружу! Нет чтобы всё кругленько, гладенько, сферичненько, амебисто. Ну хоть пузо, слава богу, не торчит, уже отрожала. Знатоки, подскажите, по-английски там тоже так, или это переводчик постарался?
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
nalekhina 
 магистр
      
|
19 сентября 2018 г. 01:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус В цикле рассказов американского автора, который я недавно читала, герой, получивший очень хорошее для Америки образование, без конца вставлял в свою речь латинские и французские слова, сам будучи в Новой Англии.
Я, честно говоря, просто не представляю ситуацию, в которой могу сказать: "Постарайся быть "tabula rasa". В смысле, предложить кому-то стать чистой доской (изменить состояние сознания). И никогда не слышала ничего подобного от других. Всегда употребляла это выражение (если употребляла) для, скажем так, характеристики сознания, констатируя факт. Ну, век живи — век учись. И, кстати, я не предлагала переводить, а предлагала не грызть тех, кто переводит, если в результате получается хороший текст.
|
––– Плюсометчица |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
19 сентября 2018 г. 05:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nalekhina Я, честно говоря, просто не представляю ситуацию, в которой могу сказать: "Постарайся быть "tabula rasa".
В том-то и дело, Вы совершенно правы.
|
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
19 сентября 2018 г. 06:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Even when Jude was a boy, his arms and legs bulged,
«Даже когда Джуд был мальчишкой, у него были дюжие руки и ноги,« или «Даже когда Джуд был мальчишкой, у него были здоровенные руки и ноги,«
«his neck colder» — не понимаю, здесь какая-то ошибка.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
19 сентября 2018 г. 07:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nalekhina Напротив меня на работе (Милан) сидит парень-чертежник
Для итальянцев и, подозреваю, испанцев латынь — как для нас вкрапления церковнославянизмов типа "ищите и обрящете" или там "ничтоже сумняшеся". Это несколько другая история. Хотя в принципе, наверное, та же: я тоже с детства нахватывался латыни из книжек и, хотя никогда ее не учил, знаю энное количество фраз — что они означают и когда их можно употреблять (с церковнославянизмами то же самое).
В тексте такие вещи — по-любому характеристика героя. Если он образованный, они одно значат, если нет — другое, но если переводчик их теряет, он гонит отсебятину и режет авторские частоты как порося. Как перевести для тех, кто не в танке, — другой вопрос, сноски решают дело вполне.
|
|
|