Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя miropols на форуме (всего: 244 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Спасибо за понятный и подробный разбор. «Смешливый Волшебник» как объект авторской иронии понятен. Нервный, причудливый — да. Опасный и непредсказуемый — нет. Для меня, в этом, вся соль. Вот, у Gourmand, похожие ассоциации возникают, т.е. я не одинок в этой оценке. "Один ли хрен", маг, волшебник или чародей? Для меня нет. В не волшебной стране, «Волшебник», да еще и «Смешливый», как элемент детскости, не серьезности всего происходящего, как будто в сказку о Иване-дурачке попал. Угол зрения, да. Дело не в привычке! Пробую на вкус: Лайан, Смеющийся маг, Замок Иф, Додкин при деле, для меня вкусовые ощущения приятные. Пробую: Лианэ (мужской персонаж), Смешливый волшебник, Шато дИф, Работа Додкина, ощущение чужеродности (не русскости), сухости (формальности), отсутствие аромата и вкуса. Другой перевод — да. Лучше, правильней — ни в коем случае, нет. В «Сработал Додкин» и «Насмешливый маг», есть «перчинка», отсутвуящая, с сухом и формальном «Работа Додкина» и «Смешливый волшебник». Если бы дело было только в этих названиях, но эта сухость и формальность преследует на всем протяжении текстов. В «космической» фантастике Вэнса это не так заметно, но вот в «Сказаниях о умирающей Земле», на мой взгляд, получилось просто ужасно. Верните мне магию старого, перевода «Зеверо-Запада», исправив его действительные ошибки. :) |
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
![]()
AFeht А такие «конструкции» вы считаете вполне допустимыми?
(Ссылка, та же, что и у вас) И прочтите в теме «переводчики и переводы», о том, что «дискуссия» тех, кого я назвал «защитниками» переместилась уже в личку. Там есть конкретный пример, этой «дискуссии». Я всего лишь хотел её прекратить, но не вышло, увы. |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]() ![]() Windhaven: Graphic Novel by George R. R. Martin (Author), Lisa Tuttle (Author), Elsa Charretier (Illustrator) Hardcover: 240 pages Publisher: Bantam (August 21, 2018) Language: English ISBN-10: 0553393669 ISBN-13: 978-0553393668 $25.24 Hardcover $14.15 Kindle £19.50 Hardcover £11.99 Kindle Edition |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Если бы только я :) В этом не было бы ничего страшного и это было бы действительно смешно. Но, в этой теме, вопросы и недоумение по поводу ваших переводов всплывают постоянно. Вам не один и не два раза писали, что "у нас, так не говорят". В ответ, вы пишете, а вот "в словаре так", я прав. Я знаю, как у вас там, правильно :) Так это, тот самый канцелярит, в котором вас обвиняют, причем неоднократно. Но вы считаете, что все несут ахинею/говорят неграмотные глупости, все прочие переводы плохи и неправильны. И только у вас, всё безгрешно и правильно.
Совершенно верно! Но вы зачем-то не ограничились этой фразой, а опять ввернули про правильность/неправильность. И меня еще упомянули.
Можно отмотать обсуждение на несколько десятков страниц назад, где вам, вдруг, какое-то название показалось звучащим странно и вы его изменили. Чем вызвали недоумение у многих. При этом, мужское имя "Лианэ" вам не кажется странным и вы считаете, что те, кому оно таким кажется, несут ахинею/говорят невероятные глупости. Круг замкнулся :) Если бы речь шла о ваших "вкусовых" пристрастиях, о нравится, не нравится, но вы же постоянно и неустойчиво педалируете одно и то же, вот тут — ошибочно, а у меня — истинно. Зачем, непонятно. Что ошибочного в "смеющемся маге", вы так и не удосужились внятно и понятно написать. Никаких аргументов, кроме "я так вижу", от вас не последовало. Вы не допускаете, что кто то может "видеть" по другому. Все, у кого видение отличается от вашего, несут ахинею. OK! PS Не отвечайте на мой пост и не упоминайте меня. И это не только к вам относится, но и к вашим "защитникам", охранителям вашего "творчества". Всего наилучшего вам. Всем. |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Выше, вы неоднократно писали, что основной доход, вам приносит перевод технической литературы. К сожалению, этот технический текст, вы стремитесь привнести и в художественные произведения. И это очень печально. О чем вам уже писали и не один раз. Все по правилам, по шаблонам, ни шагу в сторону, сплошной канцелярит.
Смеюсь и пожимаю плечами. Вы с завидным упорством твердите одно и то же. Причем тут, есть там замок или нет? И ведь он там есть, хотя вы утверждаете обратное. Перен живет в доме 5600 по Эксмур Авеню — это и есть тот самый Замок Иф. ...на следующий день Замок Иф — дом под номером 5600 по Эксмур-авеню в Медоулендсе, был готов к продаже с аукциона или сдаче внаем.
Иф, но не дИф. В старом русском переводе этот обыгрыш есть. Герои рассуждают в том числе и о месте (здании, локации): "Just what is the Chateau d'lf?" asked Mario. "Where is it?" asked Zaer. "No, I don't know what it is. I know where it is, but only because there's been rumors a couple months now".
Почему с "замком Иф" из "Монте-Кристо", а не с "замком дИф" из "Монте-Кристо"? "Замок Иф", это, то же, неправильный перевод?
Это, не факт. Это, самообман. Иначе, эта ветка никем не посещалась, почти.
Париж, это правильное произношение? Наталья Смирнов, это правильное произношение? Правильное/неправильное там или тут? Вы не допускаете мысли, что оно может быть разным, для разных мест/сообществ? Вы для кого переводите, для своих друзей/знакомых/родственников Вэнса, которые правильно что то произносят или для русскоязычных читателей? Самое интересное, что странно звучащие, на ваш взгляд, названия/имена, вы без всякого стеснения меняете, несмотря на то, что ваши знакомые и сам Вэнс так говорили. Тут вижу, тут не вижу. Тут меняю, тут нет. Я, так вижу! OK! В этом нет ничего страшного... Но вы же утверждаете, что всё прочие, это неправильно, что все, кто не понимает вашего гениального перевода, несут ахинею... что, правильно, только у вас...
Опять, повтор, без хоть какого то малейшего аргумента. Почему, за привычку ухмыляться и хихикать, по поводу и без, его нельзя назвать "смеющимся магом"? Хихиканье, это не вариация смеха? Он хихикает = смеется = смеющейся маг. Вас не смущает, что слово "волшебник", используют в сказках, а у Вэнса, вовсе не сказка. Детскость и сказочность, тут только в минус. |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Это абсолютная неправда. Во первых, я на вас не нападал. Во вторых, как вы пытались, так и я пытался, вам объяснить всю несуразность вашего выбора и странность звучания для русского читателя. Но да, как об стену, горох, вы продолжаете с завидным упрямством твердить одно и то же. "Потому, что замка там нет". Вас даже ничуть не смущает тот факт, что по-русски замок называется Иф, а не дИф. Кроме желания соригинальничать и выдать что-то, не как у всех, я ничего не вижу. И именно это, вызывает некий протест и непонимание.
Именно, что "Нравится — не нравится". Но вы же, утверждаете, что "Лайан" и "смеющейся маг" это ошибочный перевод? Ведь так? При этом "аргументы" неправильности и правильности: Потому что Гайял и Лианэ — так эти имена произносятся мной и людьми, с которыми я их обсуждал. Юкоуну — Смешливый Волшебник, а не «смеющийся», потому что ухмылка и хихиканье у него — нечто вроде нервного тика. Да, нервный тик и ухмылка. И почему, вследствии этого, он не может именоваться "смеющимся"? Чем "смешливый" правильней? Да еще и волшебник... Это сказка для детей? Где-то в англоязычной стране, кто-то привык произносить Лианэ? И? Перевод строго для них? Или все же и для тех, кто в России живет? По поводу дИф, тут вообще, вы не со мной спорите, а стеми, кто до этого переводил название как Иф. В стиле, везде неправильно, все "дураки", только у меня правильно :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Как можно перевести шато, как замок? Наверно вот так — Château d'If — Замок Иф и заметьте Иф, а не дИф. Картинки в яндексе? Пожалуйста, вот Шато. А вот, Замок. А вот конкретные замки, один и второй. Маленький домик с двумя оконцами? И почему он не может называтся замком? Аргументы то каковы? Велосипед как раз изобретают те, кто с завидным упорством повторяют одно и то же, про то, что "замка там нет". По поводу пустоты претензий. Моя "претензия" по поводу Ангины Чандры, точно так же пуста. Компетентный переводчик и редактор посчитали, что это нормально. Я, как читатель, всего лишь высказал свое недоумение. Для меня без разницы, что Ангина Чандра, что мужской персонаж с именем Лианэ, что спортсменка Наталья Смирнов. Все три, для меня звучат странно. А для англоговорящего (живущего среди англоговорящих) переводчика видимо все норм. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Кто нибудь, объясните мне, почему название фирмы, нельзя перевести как "Замок Иф"? :) Что такого страшного в названии "Замок Иф". И при чем тут, есть там замок или нет? |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Спасибо. Впредь воздержусь покупать ваши переводы и никому не посоветую их читать.
Да, лучше читать их. Пусть и "бездарные", но без наносной и пафосной "ахинеи", в виде "Шато" и "Лианэ". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да, даже Ангин Чандра вполне читается. Зачем, добавив ненужную "а" превращать её в ангину. Просто в голове не укладывается, переводчик и редактор, когда читали такой перевод, ничего не почувствовали. У них никакого диссонанса не было? |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Зато есть Шато :( :( :( Замком (крепостью) можно называть что угодно, даже просто комнату. Мой дом (комната), моя крепость (замок).
Понятно, почему неохотно. Любое имя-название можно произносить как угодно, все зависит от того, кто и где, его произносит. Везде произносят на свой лад. В том эл.тексте что есть у меня, ударения не проставлены. В любом случае, даже с ними, Лианэ, по-русски, выглядит просто чудовищно.
И? Логика просто ускользает от меня. Ухмылка и хихиканье есть в наличии? Не важно из-за чего они. Почему нельзя дать ему прозвище "смеющийся маг"? Чем, "смешливый" лучше и правильней? Да еще и волшебник :( :( :( Впрочем, бесполезно. Не пробиться :( :( :( |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ричард Морган Видоизмененный углерод перевод: Сергей Михайлович Саксин Опять работы последователей эмфатизма – Ангина Чандра, положившая изящную руку на вздыбленный фаллос ракеты. Эта ангина потом в тексте неоднократно упоминается. Ангина Чандра Так трудно было всего одно букву поменять, А на Э? Энгина Чандра |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Без проблем читаю :) в отличии, например от текстов Скотта Бэккера. Вот там да, все очень трудно, вплоть до того, что просто игнорируешь при чтении количество букв в именах и названиях, и их оригинальную расстановку.
Странно, почему вы считаете, что прежние переводчики переиначивали имена и названия, а вот у вас они непременно правильные? Потому, что кто-то, где-то, на других языках так говорит? И? Вы же переводите на русский язык. И зачем так агрессивно то. Про перевирание и вырезание я ничего не говорил. По умолчанию понятно, что урезание оригинального текста или вставка туда своего личного творчества, это плохо. Я упомянул "Смешливый волшебник" — "смеющейся маг", "Шато д'Иф" — "Замок Иф". И если в первом варианте, это чистая вкусовщина, то вот второй, уже вызывает больше вопросов. Но продолжать развивать эту тему не буду, да и вообще закончу на этом свое обсуждение. Как я уже написал, в эл.тексте, если что-то уж совсем режет глаз, то легко можно поменять.
И что в этом плохого? Да, у нас, так не говорят. У нас говорят Париж, Пекин, Рим, Гондурас, Эквадор, Ватсон, Замок Иф и т.д. Лианэ, это девушка из Закавказья? :) |
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
ИМХО и это, крайне плохо :( Лично для меня, это громадный минус ваших переводов. Я даже подумываю "поправить" имена и названия, что бы легче читалось. Например, почему Гайял вместо Гвил, Лианэ вместо Лайан. Тут не в правильно/неправильно дело, я просто не могу выговорить все эти имена и названия при чтении. Вы уж меня извините. Шато д'Иф? Если куплю эл.версию определенно "исправлю", чисто для себя. Очень долго привыкал к вашим переводам. От полного отрицания, до осознания того, что все же, это лучшие, что есть на данный момент. Подкупает то, что теперь можно купить практически все произведения Вэнса в одном переводе. Но, неоднократно тут писалось, что у Вэнса воздушный стиль. А вот про ваши переводы я такого сказать не могу. Чисто личные впечатления: читается с некоторым усилием, как будто приходится пробираться через плотные заросли. Со старыми, неправильными/неточными переводами такого не было. Сейчас вот проверил на Северо-Западном Вэнсе, читается влет. "Смешливый волшебник", разве это воздушно и поэтично? Разве это детская сказка про волшебников? Для меня крайне трудно привыкать к такому переводу. Очень большое желание залезть в эл.текст и немного его поправить, вернув старое и привычное... "смеющейся маг" :) Что бы, вернуть ту, старую, пусть и неправильную магию текста :) Написал все это, не для того, что бы возродить холивар про плохость переводов по-новому. Чисто свои впечатления от прочитанного. По любому, огромное спасибо за ваш труд. Постепенно покупаю эл.версии с вашим переводом, бумажные книги "от туда", для меня все же дороговаты. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2018. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Многие повторяют один и тот же вопрос по поводу Занзибара и Приста. Понятно, что серия "Фантастика: классика и современность", умерла. Но, может есть какие-то планы по изданию в других сериях? "Человека из тени" Джеффа Нуна, антологии "Роботы и феи", "Walkaway" и "Homeland" Кори Доктороу, особенно второго романа. Что насчет двух романов Саймона Мордена. |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]() Зима близко: средневековый мир Игры престолов https://7kingdoms.ru/2015/winter-is-comin... |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]() Кэролайн Ларрингтон Зима близко. Средневековый мир "Игры престолов" Издательства: Рипол Классик, ИГ "Весь" Твердый переплет Количество страниц: 368 ISBN: 978-5-386-10610-2 ![]() Carolyne Larrington Winter is Coming: The Medieval World of Game of Thrones Paperback: 288 pages Publisher: I.B.Tauris; Reprint edition (30 Nov. 2015) ![]() |
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению |
![]() Подскажите, купон лабиринта на 350 рублей, именной, использовать его могу только я, со своей страницы/почты? Или любой покупатель может ввести этот код и получить одноразовую скидку на 350 рублей. Выше вижу, что некоторые просто оставляют этот код, а некоторые пишут, что могут заказать для кого то книги, использовав этот код. На всякий случай повторю свой код: Купон на 350 руб при заказе от 2000 руб Срок действия: по 27.02.2018г.: QJJSZ5JRNQ Просто лабиринт активно мне спамит в почту, одним и тем же кодом. Который я все равно не смогу воспользоваться, ибо не могу набрать книг на 2000 рублей. ЗЫ Вообще, это конечно несколько тупо и раздражает. Я только что сделал покупку в лабиринте на 2000 рублей (воспользовшись какой то предыдущей акцией) и они тут же, мне шлют письма одно за другим, что бы я опять заказал еще на 2000 рублей? Бред какой-то? Логичней было бы написать, что я этот купон могу кому-то отдать, что бы, кто-то другой сделал покупку на 2000 руб. |
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению |
![]() ЛАБИРИНТ Купон на 350 руб при заказе от 2000 руб Срок действия: по 27.02.2018г.: QJJSZ5JRNQ |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Basstardo Спасибо! Я так и знал, что это, кто известный в фандоме. Попробую с ним связаться, может у него этот архив сохранился и если да, он сможет чем то, поделится. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Доброго времени суток. Не нашел более подходящей темы, где можно задать свой вопрос. Ищу не произведение, а контакты определенного человека. В интернете доступна вот эта страница с информацией. Может кто то знает конкретные данные по этим людям и знает, как с ними можно связаться? В этом архиве меня интересуют компьютерные журналы. Увы, в интернете, за давностью лет, все ссылки умерли и такой подборки журналов уже не найти. А по Олегу Колесниковову гуглятся депутаты и прочие левые люди. Каталог архива Олега Колесникова The Magister Library United SF Collection Igor Zagumenov Max Kachelkin Oleg Kolesnikoff Paul Krivoruchko http://lib.ru/SCIFICT/lsmagistr.txt |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]()
Кроме Толкина в ПЛИО живут Желязны, Джордан, Гудкайт, Тэд Уильямс, это из тех, кого помню. Наверно там и другие посхалки со временем появились. Это уже не говоря о девочках с серебристыми волосами из космоса, богов из комиксов, телепатов Лианны и Роба и прочих, из... |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]()
Три! Всего лишь три сюжета. Все остальное перепев, этих трех :) |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Нет.
Причина понятна. Спасибо. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Отсутствующие в продаже или продающиеся с рук за безумные деньги? А чем хуже тогда вот эти издания 2016 года? Там не восстановленный и не дополненный перевод? https://fantlab.ru/edition160950 https://fantlab.ru/edition170756 |
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению |
![]() Озелените, пожалуйста вот это издание с желтой рамкой. Сказки старой Англии https://fantlab.ru/edition15963 Заявку я отправил №116731: «Сказки старой Англии» |
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
![]() ![]() Sexy Bubble Girls авторская книга, первое издание, артбук М.: Bubble, 2016 г. (июнь) Тираж: 1000 экз. ISBN: 978-5-9907605-4-7 Тип обложки: мягкая Формат: другой Страниц: 98 Описание: Фотоальбом, содержащий фотографии косплейщиц, изображающих персонажей комиксов издательства Bubble. Содержание: БЕСОБОЙ - Бесобой, стр. 2-7 - Свартжель, стр. 8-13 МАЙОР ГРОМ - Майор Гром, стр. 14-19 - Юля, стр. 20-25 - Чумной Доктор, стр. 26-31 ИНОК - Инок, стр. 32-37 - Ксюша, стр. 38-43 - Серый Волк, стр. 44-49 КРАСНАЯ ФУРИЯ - Красная Фурия, стр. 50-55 - Лота, стр. 56-61 - Джесси, стр. 62-67 - Джина, стр. 68-73 ЭКСЛИБРИУМ - Лиля, стр. 74-79 - Соловей, стр. 80-85 МЕТЕОРА - Метеора, стр. 86-91 - Зигги, стр. 92-97 Примечание: Формат: 195х297х5 мм Редактор: Роман Котков Аннотация: Издательство Bubble и сообщество Sexy Geek Girls Photos представляют совместный проект — глянцевый фотожурнал Sexy Bubble Girls! 16 прекрасных подписчиц SGGP в свойственной им манере предстали в образах героев вселенной Bubble, начиная с мрачного истребителя демонов Бесобоя и заканчивая космическим хомяком Зигги. Классические и фем-версии, серьёзные и не очень... эти персонажи не оставят равнодушным никого! Заявка №116730: Издательство Bubble Отправлена со страницы: https://fantlab.ru/publisher6595 |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
Присоединяюсь к вопросу. Тем более, в шапке темы стоит. В: Будет ли издан финальный роман Майкла Флинна? О: Да. Четвертый том выйдет, но не раньше 2018 года. Может стоит как то уточнить и скорректировать ответ. Что бы не возникали постоянно одни и те же вопросы по поводу 4 книги. Год поменять? Если ответ будет отрицательный, или все затянется на несколько лет, то для меня это будет фэйл фэйлов :( Ладно, когда 1 из 3 печатают, но тут 3 из 4, типа заманили и бросили. Зарекся покупать и читать любое фэнтези, ибо надоело, что или издатель начинает и не заканчивает цикл, или сам создатель затягивает с окончанием до невозможности его завершить (Мартин) или долго пишет, долго переводят, что бы получить в финале, как у Беккера :( |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() Kora49 Спасибо! В карточке нет даже упоминания про доп тираж, а про разный формат и не говорю. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() :( :( :( Вот ведь жесть :( Совершенно пустопорожней перебранкой зафлудили мой вопрос про разные издания "Звезды Пандоры" :( хоть повторяй его. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() Помимо вопросов по изданию продолжений Эшера, Маккоули и Флинна, у меня еще вот такой вопрос. Был я в Питерском магазине комиксов, где продается весь ассортимент ФКК. И там лежат две книги "Звезда Пандоры", толщина переплета которых очень сильно различна. Одна книга в полтора раза толще другой. Продавец сказал, что это разные тиражи. К сожалению, я был так увлечен выбором книг, что забыл посмотреть количество страниц в этих изданиях и тех.данные. А в карточке книги https://fantlab.ru/edition108419 никак не отмечено, что были разные тиражи и формат изданий разный. Плюс, у книги Лучшая зарубежная научная фантастика https://fantlab.ru/edition108430 то же не отмечено, что издания отличаются. На сайте издательства оба издания продают по отдельности. И написано, чем различаются эти издания (не только тиражами). А в карточке об этом ни слова. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
Это была шутка. Там смайлик стоял. Да и планы могли поменяться! В каждой шутке, есть доля... :) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
Распродали почти мгновенно. В связи с этим закономерный вопрос, продолжениям быть? В таком же формате и качестве? Не получится ли так, что продолжения выйдут в "дешевом варианте"? Не хотелось бы иметь такой разнобой. И вопрос по Майклу Флинну. Да, я понимаю что это провал. Сам купил все три книги по 85 рублей каждая. Но история не закончена в третьем томе, там даже промежуточного финала нет. Это крайне обидно, прочесть три книги и у самого финала натолкнутся на стену :( Есть ли все же надежда на выход 4 тома, хотя бы тиражом 500 экз. и ценой 600 рублей? Может краудфандинговая компания? :) Подписка? Залог? |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2018. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() stormberg, спасибо. Как я понял, с уверенностью доп.издание можно заказать только через book24, предварительно позвонив и уточнив. Во всех прочих магазинах как то стремно заказывать, может прийти в итоге и от старого тиража. Никакой ясности что там у них и что они тебе в итоге отправят, нет. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2018. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Ув. stormberg, можно попросить Вас сделать такое же фото двух изданий со страницами с тех.данными? |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]() А нет, ошибся, это он написал в 1996 году. The Faces of Fantasy (Pati Perret, Tor Books, 1996) |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]()
По моему, все устраивает и он вполне готов "жить" в своем собственном мире. "Услышь мой рев". Это собственно сам Мартин и есть. Полно фоток, где он в образе сюзерена, с мечом в руке, посвящает в рыцари своих вассалов поклонников. Про "отправится в Средиземье", если не ошибаюсь, он написал до написания ПЛИО. |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]()
А они будут? Предпоследний — да, последний, почти 100% — нет. |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]()
Меня вот это удивило и расстроило. Хотя, из-за столь долгого ожидания книжного финала, мой интерес к саге снизился почти до нуля. Но, продолжаю следить за судьбой одного персонажа, болею так сказать за него и буду очень опечален, если он погибнет в финале сериала. |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]()
Нет, фанфики мне не нужны. Я склонен верить вот этой информации:
Просто вы подали как факт, что сюжет слит, вы его читали и вычитали про кровавый финал в котором выживут всего 6 не главных персонажа. Что, отнюдь не факт. |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]()
А можно получить в личку, ссылку на эту информацию? Проблема в том, что я сейчас поискал в интернете эти "слитые сценарии" и обнаружил штуки 3 или даже больше совершенно разных вариантов. В свете этого непонятно, о каком из сценариев вы говорите и почему уверены, что это именно те сценарии, что будут реализованы. |
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
![]() Джим Бернс Искусство Джима Бернса. Гиперсвет Содержание: Джим Бернс. Искусство Джима Бернса. Гиперсвет (перевод Н. Кудрявцева), стр. 3-160 - Джо Холдеман. Джим Бернс — мастер фантастического и реального (статья, перевод Н. Кудрявцева), стр. 4-5 - Плавание в бездне, стр. 6-85 - В страну фей, стр. 86-113 - Встречи с иным, стр. 114-159 - Благодарности, стр. 160 https://fantlab.ru/edition203291 STALKER. Энциклопедия. Хроника Посещения Оформление обложки: Юлия Межова Цветные иллюстрации: Станислав Галай Текст и черно-белые иллюстрации: Марианна Алферова Содержание: Введение. Начало, стр. 7-8 Книга первая. Хроника посещения Раздел 1. Посещение. Общие сведения, стр. 11-15 Раздел 2. Цель посещения и причины. Возникновения зон. Как её трактуют различные теории, стр. 16-33 Раздел 3. Сверхцивилизации. Попытка анализа и классификации, стр. 36-41 Раздел 4. Что происходило в момент посещения 18 июля 1972 года и после него, стр. 44-75 Книга вторая. Земля и Зоны после посещения Раздел 1. Международный Институт Внеземных Культур (МИВК), стр. 79-90 Раздел 2. Сталкеры (Или трапперы, космические контрабандисты), стр. 92-108 Раздел 3. Жизнь рядом с зоной, стр. 109-118 Раздел 4. Аномалии и артефакты зоны, стр. 119-153 Заключение. Судьба человечества в свете посещения, стр. 154-155 Послесловие, стр. 156-158 Список иллюстраций, стр. 159 https://fantlab.ru/edition217571 |
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению |
![]() Не сочтите это жалобой или брюзжанием. Просто, я в некотором недоумении. Отправил подробнейшее описание вот этого издания, указал все что только можно, переписал всех художников, принимавших участие в данном проекте. https://fantlab.ru/edition216743 Итог: желтая рамка, художники и прочая доп.информация была проигнорирована (позднее да, художники были добавлены другим лаборантом — художником). В то же время, вот у этого издания желтая рамка превратилась в зеленую https://fantlab.ru/edition217571 Тот, кто озеленил это издание: вы действительно всерьез считаете, что содержание в издании представлено двумя строчками? Второй вопрос, скорее всего в никуда. Зачем сокращать имена? В этом есть какой-то тайный смысл? В самом издании указано: Оформление обложки: Юлия Межова Цветные иллюстрации: Станислав Галай Текст и черно-белые иллюстрации: Марианна Алферова Что или кто мешает в карточку занести так, как это указано в самом издании, с полными именами и без склонения. То же самое с именами переводчиков. С оригинальными именами-фамилиями иностранных художников в русских изданиях. Это вообще за гранью разума. Если в русском издании дается оригинальное имя-фамилия, то зачем её переводить для карточки фантлаба? Кто вам сказал, что именно ваш перевод правильный и устоявшийся. Ведь не просто так, в самом издании имя-фамилия дается в оригинале. В результате, поиск информации превращается в квест, приходится уходить с фантлаба и искать в других местах, на озоне, в пиратских библиотеках, там имена-фамилии-отчества указаны зачастую полностью, имена-фамилии данные в издании в оригинале, указаны без перевода. №116164: Марианна Алфёрова «STALKER. Энциклопедия. Хроника Посещения» отправлена: 2018-02-07 Статус: обрабатывается Назначена администратору: abl007 Как я понимаю, художники и прочая доп.информация фантлабу не нужны, содержание, то же можно не расписывать от и до. Просто жаль времени, стараешься дать информацию как можно полнее, а в итоге выясняется, что это никому не нужно. Желание отправлять следующею заявку, снижается до нуля. Недоумение свое высказал. Больше в этой ветке писать ничего не буду. Ответов читать — то же (ибо, предвижу, что ничего конструктивного не будет). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() Обещанной в понедельник "Тихой войны", в магазине нет. Начинаю волноваться, так как Эшера в том же магазине считанные экземпляры. Хотел купить обе книги вместе, но видимо придется два раза в магазин съездить, и накладно и муторно, но увы... |
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению |
![]() |
Компьютерные игры > Десять игр, с которыми у вас ассоциируется жанр RPG (не MMO!) > к сообщению |
![]() Gold Box Ishar 1-3 Robinson's Requiem; Deus Might and Magic 3-9 Wizardry 6-8 Elder Scrolls 1-3 (Arena Deluxe; Daggerfall; Battlespire; Morrowind; Tribunal; Bloodmoon) Arx Fatalis Fallout 1-2 Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura Planescape: Torment: Enhanced Edition Torment: Tides of Numenera + Lands of Lore: The Throne of Chaos Anvil of Dawn Eye of the Beholder 1-3 Legend of Grimrock 1-2 Vaporum StarCrawlers |
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
![]() SCP Foundation: Secure. Contain. Protect. Том 2. Составитель: Андрей Дуксин SCP-Foundation, СПб.: Комильфо, 2017 г. Тираж: 1500 экз. ISBN: 978-5-91339-529-0 Тип обложки: твёрдая Формат: 225х170 мм. Страниц: 272 ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
![]() ЗЫ В ходе изучения сайта магазина хобигеймс, с удивлением, обнаружил, что у нас в свое время издали русские версии книжных игр "Дневник авантюриста" из сетинга "Savage Worlds" и "Фиаско". Обидно то, что наши локализаторы и издатели подобных книг, видимо не знают, что есть фриварные бесплатные дополнения к этим играм, по миру Игры престолов — "Savage Westeros" и "Game of Thrones Fiasco". По Фиаско перевели кучу дополнительных модулей к игре, которые можно скачать бесплатно, но вот "Игры престолов" среди них нет. |