Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя miropols на форуме (всего: 244 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 марта 2018 г. 19:55

цитата isaev

Ну я могу попробовать объяснить из каких соображений там может быть и даже при определённом угле зрения должен быть «Смешливый Волшебник» вместо «Смеющегося Мага» (Lucounu the Laughing Magician). И не надо меня записывать в апологеты: я тоже первоначально привык у Вэнса к «Умирающей Земле» в общем (и «Кугелю» в частности) скорее как вычурному фэнтези, чем к плутовскому роману или роману-памфлету с фэнтезийным антуражем. Но это будет долго и спорно. Возможен целый комплекс причин, исходя из которых переводчик принимает решение. Так в отношении любого концептуального элемента или контекстной детали.
Плюс, насколько я помню, в американском английском Laughing имеет в определённых сочетаниях и ситуациях ещё оттенок, коннотацию «нелепый» (например, Laughing boy). Ну то есть больше чем прилагательное «смеющийся» в русском? В этом случае нервный и причудливый, но опасный и непредсказуемый «Смешливый Волшебник» (но одновременно и объект авторской иронии и продукт замысловатого стиля) предпочтительнее зловещего и эпичного насквозь фэнезийного «Смеющегося Мага».
Это в первую очередь решение переводчика, опирающегося на расширенный контекст, который казуальному читателю перевода как итога и даже читателю отрывков на языке оригинала просто не виден. Я, например, не могу решить, что правильно, могу только порассуждать о мотивах того и другого наименования. Я вижу плюсы и минусы и одного и другого варианта, и из таких мелких деталей складывается общая картинка, где одна деталь может быть компенсирована в другом месте и т.д. Кто видит дальше всех в этих горизонтах, — а это чаще всего добросовестный переводчик — за тем и истина.


Спасибо за понятный и подробный разбор. «Смешливый Волшебник» как объект авторской иронии понятен.
Нервный, причудливый — да. Опасный и непредсказуемый — нет. Для меня, в этом, вся соль.
Вот, у Gourmand, похожие ассоциации возникают, т.е. я не одинок в этой оценке.
"Один ли хрен", маг, волшебник или чародей? Для меня нет. В не волшебной стране, «Волшебник», да еще и «Смешливый», как элемент детскости, не серьезности всего происходящего, как будто в сказку о Иване-дурачке попал. Угол зрения, да.
Дело не в привычке! Пробую на вкус: Лайан, Смеющийся маг, Замок Иф, Додкин при деле, для меня вкусовые ощущения приятные. Пробую: Лианэ (мужской персонаж), Смешливый волшебник, Шато дИф, Работа Додкина, ощущение чужеродности (не русскости), сухости (формальности), отсутствие аромата и вкуса.
Другой перевод — да. Лучше, правильней — ни в коем случае, нет.

В «Сработал Додкин» и «Насмешливый маг», есть «перчинка», отсутвуящая, с сухом и формальном «Работа Додкина» и «Смешливый волшебник». Если бы дело было только в этих названиях, но эта сухость и формальность преследует на всем протяжении текстов. В «космической» фантастике Вэнса это не так заметно, но вот в «Сказаниях о умирающей Земле», на мой взгляд, получилось просто ужасно.
Верните мне магию старого, перевода «Зеверо-Запада», исправив его действительные ошибки. :)
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 9 марта 2018 г. 16:40

цитата AFeht

Допустимы ли подобные «инструкции» на вашем форуме?


AFeht
А такие «конструкции» вы считаете вполне допустимыми?

цитата AFeht

Конечно нет. Потому что каждому ясно, какую ахинею Вы несете.

(Ссылка, та же, что и у вас)

И прочтите в теме «переводчики и переводы», о том, что «дискуссия» тех, кого я назвал «защитниками» переместилась уже в личку. Там есть конкретный пример, этой «дискуссии». Я всего лишь хотел её прекратить, но не вышло, увы.
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 8 марта 2018 г. 16:31


Windhaven: Graphic Novel
by George R. R. Martin (Author),‎ Lisa Tuttle (Author),‎ Elsa Charretier (Illustrator)
Hardcover: 240 pages
Publisher: Bantam (August 21, 2018)
Language: English
ISBN-10: 0553393669
ISBN-13: 978-0553393668
$25.24 Hardcover
$14.15 Kindle
£19.50 Hardcover
£11.99 Kindle Edition
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 марта 2018 г. 07:57

цитата AFeht

Вы окончательно убедили меня — и, надеюсь, любого, кто потрудился читать Ваши ответы — в полной бесполезности какого-либо обсуждения с Вами каких-либо вопросов, относящихся к переводам. Вы успели наговорить столько неграмотных глупостей, что у меня остатки волос встали дыбом. Этот было бы смешно, если бы не было так печально. Всего наилучшего.

Если бы только я :) В этом не было бы ничего страшного и это было бы действительно смешно.
Но, в этой теме, вопросы и недоумение по поводу ваших переводов всплывают постоянно.
Вам не один и не два раза писали, что "у нас, так не говорят".
В ответ, вы пишете, а вот "в словаре так", я прав. Я знаю, как у вас там, правильно :)
Так это, тот самый канцелярит, в котором вас обвиняют, причем неоднократно.
Но вы считаете, что все несут ахинею/говорят неграмотные глупости, все прочие переводы плохи и неправильны.
И только у вас, всё безгрешно и правильно.

цитата AFeht


Нравится — не нравится — это одно дело. Тут я ничего не могу поделать.

Совершенно верно!
Но вы зачем-то не ограничились этой фразой, а опять ввернули про правильность/неправильность. И меня еще упомянули.

цитата AFeht


Но miropols (который сам привел образец ошибочного старого перевода)


Можно отмотать обсуждение на несколько десятков страниц назад, где вам, вдруг, какое-то название показалось звучащим странно и вы его изменили. Чем вызвали недоумение у многих. При этом, мужское имя "Лианэ" вам не кажется странным и вы считаете, что те, кому оно таким кажется, несут ахинею/говорят невероятные глупости.
Круг замкнулся :)

Если бы речь шла о ваших "вкусовых" пристрастиях, о нравится, не нравится, но вы же постоянно и неустойчиво педалируете одно и то же, вот тут — ошибочно, а у меня — истинно.
Зачем, непонятно.

Что ошибочного в "смеющемся маге", вы так и не удосужились внятно и понятно написать. Никаких аргументов, кроме "я так вижу", от вас не последовало. Вы не допускаете, что кто то может "видеть" по другому. Все, у кого видение отличается от вашего, несут ахинею.
OK!

PS
Не отвечайте на мой пост и не упоминайте меня. И это не только к вам относится, но и к вашим "защитникам", охранителям вашего "творчества".
Всего наилучшего вам. Всем.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 марта 2018 г. 06:02

цитата AFeht


Известно ли Вам, что французские (и другие иностранные) наименования фирм, компаний и т. п. по-русски либо транслитерируются, либо остаются в первоначальном виде, по усмотрению переводчика? Например, если я вижу в тексте наименование Chevron, то я пишу либо «Шеврон», либо Chevron, а не перевожу как «Узор елочкой»? Таким образом, Шато д'Иф» в данном случае — правильный перевод.

Выше, вы неоднократно писали, что основной доход, вам приносит перевод технической литературы.
К сожалению, этот технический текст, вы стремитесь привнести и в художественные произведения.
И это очень печально. О чем вам уже писали и не один раз.
Все по правилам, по шаблонам, ни шагу в сторону, сплошной канцелярит.

цитата AFeht


Известно ли Вам, что в обсуждаемой повести нет ни слова ни о каком замке?

Смеюсь и пожимаю плечами.
Вы с завидным упорством твердите одно и то же.
Причем тут, есть там замок или нет? И ведь он там есть, хотя вы утверждаете обратное.
Перен живет в доме 5600 по Эксмур Авеню — это и есть тот самый Замок Иф.
...на следующий день Замок Иф — дом под номером 5600 по Эксмур-авеню в Медоулендсе, был готов к продаже с аукциона или сдаче внаем.


цитата AFeht


Известно ли Вам, что игра слов (французское If совпадает с английским «if» — «если», «что, если») играет важнейшую роль в диалогах этой повести? Это поясняется в примечании переводчика.

Иф, но не дИф. В старом русском переводе этот обыгрыш есть.
Герои рассуждают в том числе и о месте (здании, локации):
"Just what is the Chateau d'lf?" asked Mario.
"Where is it?" asked Zaer.
"No, I don't know what it is. I know where it is, but only because there's been rumors a couple months now".


цитата AFeht


Ассоциация с «замком Иф» из «Графа Монте-Кристо» не играет никакой роли в сюжете, кроме намека на ожидающее клиентов «приключение», каковой намек поясняется в примечании переводчика.

Почему с "замком Иф" из "Монте-Кристо", а не с "замком дИф" из "Монте-Кристо"? "Замок Иф", это, то же, неправильный перевод?

цитата AFeht


Огромное большинство читателей (по существу, до сих пор все, кроме Вас) не испытывают никаких трудностей ни с прочтением названия «Шато д'Иф», ни с его произношением. Этот факт ничего для Вас не значит?

Это, не факт. Это, самообман.
Иначе, эта ветка никем не посещалась, почти.

цитата AFeht


«Лайан» — неправильное произношение имени.

Париж, это правильное произношение? Наталья Смирнов, это правильное произношение?
Правильное/неправильное там или тут? Вы не допускаете мысли, что оно может быть разным, для разных мест/сообществ?
Вы для кого переводите, для своих друзей/знакомых/родственников Вэнса, которые правильно что то произносят или для русскоязычных читателей?
Самое интересное, что странно звучащие, на ваш взгляд, названия/имена, вы без всякого стеснения меняете, несмотря на то, что ваши знакомые и сам Вэнс так говорили.
Тут вижу, тут не вижу. Тут меняю, тут нет.
Я, так вижу! OK! В этом нет ничего страшного... Но вы же утверждаете, что всё прочие, это неправильно, что все, кто не понимает вашего гениального перевода, несут ахинею... что, правильно, только у вас...

цитата AFeht


«Смеющийся маг» — на мой взгляд, неудачный перевод, не соответствующий очевидному смыслу контекста. Юноуну, как поясняется в тексте, прозвали «Смешливым Волшебником» за его привычку ухмыляться и хихикать по поводу и без повода — своего рода нервный тик. Ошибочный — сильное слово, хотя в том же переводе, несомненно, очень много ошибок и пропусков.

Опять, повтор, без хоть какого то малейшего аргумента.
Почему, за привычку ухмыляться и хихикать, по поводу и без, его нельзя назвать "смеющимся магом"?
Хихиканье, это не вариация смеха? Он хихикает = смеется = смеющейся маг.
Вас не смущает, что слово "волшебник", используют в сказках, а у Вэнса, вовсе не сказка.
Детскость и сказочность, тут только в минус.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 марта 2018 г. 02:19

цитата AFeht

Нравится — не нравится — это одно дело. Тут я ничего не могу поделать.

Но miropols (который сам привел образец ошибочного старого перевода) нападает на меня только за то, что я использую не те имена персонажей, к которым он привык. Я пытался объяснить ему, на каких основаниях я выбрал те или иные имена и названия. Как об стену горох, продолжает твердить одно и то же.

Это абсолютная неправда. Во первых, я на вас не нападал. Во вторых, как вы пытались, так и я пытался, вам объяснить всю несуразность вашего выбора и странность звучания для русского читателя. Но да, как об стену, горох, вы продолжаете с завидным упрямством твердить одно и то же.
"Потому, что замка там нет".
Вас даже ничуть не смущает тот факт, что по-русски замок называется Иф, а не дИф.
Кроме желания соригинальничать и выдать что-то, не как у всех, я ничего не вижу. И именно это, вызывает некий протест и непонимание.

цитата AFeht

привел образец ошибочного старого перевода

Именно, что "Нравится — не нравится".
Но вы же, утверждаете, что "Лайан" и "смеющейся маг" это ошибочный перевод? Ведь так?

При этом "аргументы" неправильности и правильности:
Потому что Гайял и Лианэ — так эти имена произносятся мной и людьми, с которыми я их обсуждал.
Юкоуну — Смешливый Волшебник, а не «смеющийся», потому что ухмылка и хихиканье у него — нечто вроде нервного тика.

Да, нервный тик и ухмылка. И почему, вследствии этого, он не может именоваться "смеющимся"? Чем "смешливый" правильней? Да еще и волшебник... Это сказка для детей?
Где-то в англоязычной стране, кто-то привык произносить Лианэ? И? Перевод строго для них? Или все же и для тех, кто в России живет?
По поводу дИф, тут вообще, вы не со мной спорите, а стеми, кто до этого переводил название как Иф.
В стиле, везде неправильно, все "дураки", только у меня правильно :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 марта 2018 г. 00:31

цитата Vovan05

Ну действителльно, как можно было перевести шато как замок? Хотелось бы услышать компетеннтное мнение, а не ВАШИ пустые претензии.  Посмотрите в Яндексе  в картинках и выскажите свои соображения. Да и откуда вам ЗНАТЬ, что шато — малленький домикс с двумя оконцами.
АФехт  вам четко разъяснил, с другом Фыврой, что на самом деле так и должно быть, здесь не нужно изобретать велосипед.

Как можно перевести шато, как замок?
Наверно вот так — Château d'If — Замок Иф и заметьте Иф, а не дИф.
Картинки в яндексе? Пожалуйста, вот Шато. А вот, Замок. А вот конкретные замки, один и второй.

Маленький домик с двумя оконцами? И почему он не может называтся замком? Аргументы то каковы?
Велосипед как раз изобретают те, кто с завидным упорством повторяют одно и то же, про то, что "замка там нет".

По поводу пустоты претензий. Моя "претензия" по поводу Ангины Чандры, точно так же пуста. Компетентный переводчик и редактор посчитали, что это нормально. Я, как читатель, всего лишь высказал свое недоумение.
Для меня без разницы, что Ангина Чандра, что мужской персонаж с именем Лианэ, что спортсменка Наталья Смирнов. Все три, для меня звучат странно. А для англоговорящего (живущего среди англоговорящих) переводчика видимо все норм.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 марта 2018 г. 20:30

цитата AFeht

В частности, название фирмы «Шато д'Иф» ни в коем случае нельзя переводить как «Замок Иф», потому что никакого замка там нет: есть только фирма под таким французским названием.


Кто нибудь, объясните мне, почему название фирмы, нельзя перевести как "Замок Иф"? :) Что такого страшного в названии "Замок Иф". И при чем тут, есть там замок или нет?
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 марта 2018 г. 20:25

цитата AFeht

Конечно нет. Потому что каждому ясно, какую ахинею Вы несете.

Спасибо.
Впредь воздержусь покупать ваши переводы и никому не посоветую их читать.

цитата ilya_cf

Забавно, что Вэнса я полюбил читая исключительно "бездарные" переводы, судя по всему.
В них и перечитываю.

Да, лучше читать их. Пусть и "бездарные", но без наносной и пафосной "ахинеи", в виде "Шато" и "Лианэ".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 марта 2018 г. 18:49

цитата penelope

Интересно, что в оригинале Angin Chandra.

Да, даже Ангин Чандра вполне читается. Зачем, добавив ненужную "а" превращать её в ангину. Просто в голове не укладывается, переводчик и редактор, когда читали такой перевод, ничего не почувствовали. У них никакого диссонанса не было?
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 марта 2018 г. 18:41

цитата AFeht

Там нет никакого замка.

Зато есть Шато :( :( :(

Замком (крепостью) можно называть что угодно, даже просто комнату. Мой дом (комната), моя крепость (замок).

цитата AFeht


Джека Вэнса часто спрашивали о произношении имен его персонажей. Особенный интерес всегда вызывали три имени: Юкоуну, Лианэ и Алюсс-Ифигения Эперже-Токай. Вэнс неохотно давал пояснения такого рода, но в этих трех случаях ему пришлось уступить и объяснить. Лианэ произносится с ударением на «а».

Понятно, почему неохотно. Любое имя-название можно произносить как угодно, все зависит от того, кто и где, его произносит. Везде произносят на свой лад.
В том эл.тексте что есть у меня, ударения не проставлены. В любом случае, даже с ними, Лианэ, по-русски, выглядит просто чудовищно.

цитата AFeht


Юкоуну — Смешливый Волшебник, а не «смеющийся», потому что ухмылка и хихиканье у него — нечто вроде нервного тика.

И? Логика просто ускользает от меня. Ухмылка и хихиканье есть в наличии? Не важно из-за чего они. Почему нельзя дать ему прозвище "смеющийся маг"? Чем, "смешливый" лучше и правильней? Да еще и волшебник :( :( :(

Впрочем, бесполезно. Не пробиться :( :( :(
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 марта 2018 г. 17:43
Ричард Морган
Видоизмененный углерод
перевод: Сергей Михайлович Саксин

Опять работы последователей эмфатизма – Ангина Чандра, положившая изящную руку на вздыбленный фаллос ракеты.
Эта ангина потом в тексте неоднократно упоминается.
Ангина Чандра
Так трудно было всего одно букву поменять, А на Э?
Энгина Чандра
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 марта 2018 г. 09:11

цитата vxga

По поводу "имен, которые сложно произнести при чтении" — попробуйте почитать что-то типа "Махабхараты" для сравнения.

Без проблем читаю :) в отличии, например от текстов Скотта Бэккера. Вот там да, все очень трудно, вплоть до того, что просто игнорируешь при чтении количество букв в именах и названиях, и их оригинальную расстановку.

цитата AFeht

Почему я должен был придерживаться более низких стандартов, перевирать и вырезать авторский текст, переиначивать имена на манер прежних переводчиков? На чем основана такая критика? Не более чем на дурной привычке.

Странно, почему вы считаете, что прежние переводчики переиначивали имена и названия, а вот у вас они непременно правильные?
Потому, что кто-то, где-то, на других языках так говорит? И? Вы же переводите на русский язык.
И зачем так агрессивно то. Про перевирание и вырезание я ничего не говорил. По умолчанию понятно, что урезание оригинального текста или вставка туда своего личного творчества, это плохо.
Я упомянул "Смешливый волшебник" — "смеющейся маг", "Шато д'Иф" — "Замок Иф". И если в первом варианте, это чистая вкусовщина, то вот второй, уже вызывает больше вопросов. Но продолжать развивать эту тему не буду, да и вообще закончу на этом свое обсуждение. Как я уже написал, в эл.тексте, если что-то уж совсем режет глаз, то легко можно поменять.

цитата AFeht

Потому что Гайял и Лианэ — так эти имена произносятся мной и людьми, с которыми я их обсуждал.
По поводу Лианэ у меня были сомнения, я спрашивал Джека Вэнса.


цитата AFeht

Критику свою они обычно обосновывают таким соображением: «Мы так не говорим...» или «У нас так не говорят». Причем никогда толком не объясняется, кто такие «мы» и почему именно «у нас» говорят правильно.

И что в этом плохого? Да, у нас, так не говорят. У нас говорят Париж, Пекин, Рим, Гондурас, Эквадор, Ватсон, Замок Иф и т.д.
Лианэ, это девушка из Закавказья? :)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 марта 2018 г. 06:21

цитата AFeht

Имена и названия в моем переводе обычно соответствуют их произношению англоязычными знатоками Вэнса (они обсуждают эти вопросы постоянно).

ИМХО и это, крайне плохо :(
Лично для меня, это громадный минус ваших переводов. Я даже подумываю "поправить" имена и названия, что бы легче читалось.
Например, почему Гайял вместо Гвил, Лианэ вместо Лайан. Тут не в правильно/неправильно дело, я просто не могу выговорить все эти имена и названия при чтении. Вы уж меня извините. Шато д'Иф? Если куплю эл.версию определенно "исправлю", чисто для себя.

Очень долго привыкал к вашим переводам. От полного отрицания, до осознания того, что все же, это лучшие, что есть на данный момент. Подкупает то, что теперь можно купить практически все произведения Вэнса в одном переводе.

Но, неоднократно тут писалось, что у Вэнса воздушный стиль. А вот про ваши переводы я такого сказать не могу. Чисто личные впечатления: читается с некоторым усилием, как будто приходится пробираться через плотные заросли. Со старыми, неправильными/неточными переводами такого не было. Сейчас вот проверил на Северо-Западном Вэнсе, читается влет.
"Смешливый волшебник", разве это воздушно и поэтично? Разве это детская сказка про волшебников? Для меня крайне трудно привыкать к такому переводу. Очень большое желание залезть в эл.текст и немного его поправить, вернув старое и привычное... "смеющейся маг" :) Что бы, вернуть ту, старую, пусть и неправильную магию текста :)

Написал все это, не для того, что бы возродить холивар про плохость переводов по-новому. Чисто свои впечатления от прочитанного.
По любому, огромное спасибо за ваш труд. Постепенно покупаю эл.версии с вашим переводом, бумажные книги "от туда", для меня все же дороговаты.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2018. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2018 г. 03:41
Многие повторяют один и тот же вопрос по поводу Занзибара и Приста.
Понятно, что серия "Фантастика: классика и современность", умерла.
Но, может есть какие-то планы по изданию в других сериях?
"Человека из тени" Джеффа Нуна, антологии "Роботы и феи", "Walkaway" и "Homeland" Кори Доктороу, особенно второго романа. Что насчет двух романов Саймона Мордена.
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2018 г. 02:55
Зима близко: средневековый мир Игры престолов
https://7kingdoms.ru/2015/winter-is-comin...
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 23:46
Кэролайн Ларрингтон
Зима близко. Средневековый мир "Игры престолов"
Издательства: Рипол Классик, ИГ "Весь"
Твердый переплет
Количество страниц: 368
ISBN: 978-5-386-10610-2


Carolyne Larrington
Winter is Coming: The Medieval World of Game of Thrones
Paperback: 288 pages
Publisher: I.B.Tauris; Reprint edition (30 Nov. 2015)
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 13:39
Подскажите, купон лабиринта на 350 рублей, именной, использовать его могу только я, со своей страницы/почты?
Или любой покупатель может ввести этот код и получить одноразовую скидку на 350 рублей.
Выше вижу, что некоторые просто оставляют этот код, а некоторые пишут, что могут заказать для кого то книги, использовав этот код.
На всякий случай повторю свой код:

Купон на 350 руб при заказе от 2000 руб
Срок действия: по 27.02.2018г.:
QJJSZ5JRNQ

Просто лабиринт активно мне спамит в почту, одним и тем же кодом. Который я все равно не смогу воспользоваться, ибо не могу набрать книг на 2000 рублей.

ЗЫ
Вообще, это конечно несколько тупо и раздражает. Я только что сделал покупку в лабиринте на 2000 рублей (воспользовшись какой то предыдущей акцией) и они тут же, мне шлют письма одно за другим, что бы я опять заказал еще на 2000 рублей? Бред какой-то? Логичней было бы написать, что я этот купон могу кому-то отдать, что бы, кто-то другой сделал покупку на 2000 руб.
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2018 г. 15:43
ЛАБИРИНТ

Купон на 350 руб при заказе от 2000 руб
Срок действия: по 27.02.2018г.:

QJJSZ5JRNQ
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2018 г. 10:11
Basstardo
Спасибо!
Я так и знал, что это, кто известный в фандоме.
Попробую с ним связаться, может у него этот архив сохранился и если да, он сможет чем то, поделится.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2018 г. 02:45
Доброго времени суток.
Не нашел более подходящей темы, где можно задать свой вопрос. Ищу не произведение, а контакты определенного человека.
В интернете доступна вот эта страница с информацией.
Может кто то знает конкретные данные по этим людям и знает, как с ними можно связаться?
В этом архиве меня интересуют компьютерные журналы. Увы, в интернете, за давностью лет, все ссылки умерли и такой подборки журналов уже не найти. А по Олегу Колесниковову гуглятся депутаты и прочие левые люди.

Каталог архива Олега Колесникова
The Magister Library
United SF Collection
Igor Zagumenov
Max Kachelkin
Oleg Kolesnikoff
Paul Krivoruchko
http://lib.ru/SCIFICT/lsmagistr.txt
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2018 г. 15:55

цитата Иммобилус

Так писала уже:

Кроме Толкина в ПЛИО живут Желязны, Джордан, Гудкайт, Тэд Уильямс, это из тех, кого помню. Наверно там и другие посхалки со временем появились. Это уже не говоря о девочках с серебристыми волосами из космоса, богов из комиксов, телепатов Лианны и Роба и прочих, из...
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2018 г. 15:50

цитата Мух

Так и сюжетов в мировой литературе всего-то 36. :-D

Три! Всего лишь три сюжета.
Все остальное перепев, этих трех :)
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2018 г. 19:11

цитата С.Соболев

Вопрос был где лучший перевод, а не где взять подешевле. Лучшее и стоит дороже, не так ли?

Нет.

цитата Александр Кенсин

Ничем.
Там тоже новый вариант перевода.
С.Соболев про них или забыл, или по какой-то причине не назвал.

Причина понятна.
Спасибо.
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2018 г. 16:23

цитата С.Соболев

В бумаге это вот эти издания точно:
https://fantlab.ru/edition43986
https://fantlab.ru/edition49637

Отсутствующие в продаже или продающиеся с рук за безумные деньги?

А чем хуже тогда вот эти издания 2016 года?
Там не восстановленный и не дополненный перевод?
https://fantlab.ru/edition160950
https://fantlab.ru/edition170756
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2018 г. 11:55
Озелените, пожалуйста вот это издание с желтой рамкой.
Сказки старой Англии
https://fantlab.ru/edition15963
Заявку я отправил
№116731: «Сказки старой Англии»
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2018 г. 21:51


Sexy Bubble Girls
авторская книга, первое издание, артбук
М.: Bubble, 2016 г. (июнь)
Тираж: 1000 экз.
ISBN: 978-5-9907605-4-7
Тип обложки: мягкая
Формат: другой
Страниц: 98

Описание:
Фотоальбом, содержащий фотографии косплейщиц, изображающих персонажей комиксов издательства Bubble.

Содержание:
БЕСОБОЙ
- Бесобой, стр. 2-7
- Свартжель, стр. 8-13
МАЙОР ГРОМ
- Майор Гром, стр. 14-19
- Юля, стр. 20-25
- Чумной Доктор, стр. 26-31
ИНОК
- Инок, стр. 32-37
- Ксюша, стр. 38-43
- Серый Волк, стр. 44-49
КРАСНАЯ ФУРИЯ
- Красная Фурия, стр. 50-55
- Лота, стр. 56-61
- Джесси, стр. 62-67
- Джина, стр. 68-73
ЭКСЛИБРИУМ
- Лиля, стр. 74-79
- Соловей, стр. 80-85
МЕТЕОРА
- Метеора, стр. 86-91
- Зигги, стр. 92-97

Примечание:
Формат: 195х297х5 мм

Редактор: Роман Котков

Аннотация:
Издательство Bubble и сообщество Sexy Geek Girls Photos представляют совместный проект — глянцевый фотожурнал Sexy Bubble Girls! 16 прекрасных подписчиц SGGP в свойственной им манере предстали в образах героев вселенной Bubble, начиная с мрачного истребителя демонов Бесобоя и заканчивая космическим хомяком Зигги.
Классические и фем-версии, серьёзные и не очень... эти персонажи не оставят равнодушным никого!

Заявка
№116730: Издательство Bubble
Отправлена со страницы: https://fantlab.ru/publisher6595
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2018 г. 09:21

цитата allajex

На нем окончательно крест поставлен или все-таки есть надежда на мизерный тираж по повышенной цене для страждущих?

Присоединяюсь к вопросу.
Тем более, в шапке темы стоит.
В: Будет ли издан финальный роман Майкла Флинна?
О: Да. Четвертый том выйдет, но не раньше 2018 года.

Может стоит как то уточнить и скорректировать ответ. Что бы не возникали постоянно одни и те же вопросы по поводу 4 книги. Год поменять?

Если ответ будет отрицательный, или все затянется на несколько лет, то для меня это будет фэйл фэйлов :(
Ладно, когда 1 из 3 печатают, но тут 3 из 4, типа заманили и бросили.

Зарекся покупать и читать любое фэнтези, ибо надоело, что или издатель начинает и не заканчивает цикл, или сам создатель затягивает с окончанием до невозможности его завершить (Мартин) или долго пишет, долго переводят, что бы получить в финале, как у Беккера :(
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2018 г. 12:18
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2018 г. 12:12
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2018 г. 15:26
Kora49
Спасибо!

В карточке нет даже упоминания про доп тираж, а про разный формат и не говорю.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2018 г. 11:24
:( :( :(
Вот ведь жесть :( Совершенно пустопорожней перебранкой зафлудили мой вопрос про разные издания "Звезды Пандоры" :( хоть повторяй его.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2018 г. 10:30
Помимо вопросов по изданию продолжений Эшера, Маккоули и Флинна, у меня еще вот такой вопрос.
Был я в Питерском магазине комиксов, где продается весь ассортимент ФКК.
И там лежат две книги "Звезда Пандоры", толщина переплета которых очень сильно различна. Одна книга в полтора раза толще другой. Продавец сказал, что это разные тиражи. К сожалению, я был так увлечен выбором книг, что забыл посмотреть количество страниц в этих изданиях и тех.данные.
А в карточке книги
https://fantlab.ru/edition108419
никак не отмечено, что были разные тиражи и формат изданий разный.

Плюс, у книги Лучшая зарубежная научная фантастика
https://fantlab.ru/edition108430
то же не отмечено, что издания отличаются. На сайте издательства оба издания продают по отдельности. И написано, чем различаются эти издания (не только тиражами). А в карточке об этом ни слова.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2018 г. 09:33

цитата r10d10

Неоднократно уже отвечали, что не будет сбора средств подобного рода.

Это была шутка. Там смайлик стоял.
Да и планы могли поменяться!

В каждой шутке, есть доля... :)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2018 г. 04:08

цитата Gonza

"Темный разум" закончился — СОВСЕМ.
"Тихая война" — смотрим остатки, чтобы не было потом "оверсейлов" в интернет-магазине. Но похоже что тоже — все
Ждите дешевого издания.

Распродали почти мгновенно. В связи с этим закономерный вопрос, продолжениям быть?
В таком же формате и качестве?
Не получится ли так, что продолжения выйдут в "дешевом варианте"? Не хотелось бы иметь такой разнобой.

И вопрос по Майклу Флинну. Да, я понимаю что это провал. Сам купил все три книги по 85 рублей каждая.
Но история не закончена в третьем томе, там даже промежуточного финала нет. Это крайне обидно, прочесть три книги и у самого финала натолкнутся на стену :(
Есть ли все же надежда на выход 4 тома, хотя бы тиражом 500 экз. и ценой 600 рублей?
Может краудфандинговая компания? :) Подписка? Залог?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2018. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2018 г. 13:07
stormberg, спасибо.

Как я понял, с уверенностью доп.издание можно заказать только через book24, предварительно позвонив и уточнив.
Во всех прочих магазинах как то стремно заказывать, может прийти в итоге и от старого тиража. Никакой ясности что там у них и что они тебе в итоге отправят, нет.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2018. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2018 г. 07:22

цитата stormberg

Всё, доп "Потерянных богов" тоже пришел в пристойном качестве.
Иллюстрации сильно лучше все получились. На фотке этого не поймешь — уж больно освещение неровное в редакции, но — поверьте на слово. Зато можно судить о их размере — первый и второй тираж для сравнения.

Ув. stormberg, можно попросить Вас сделать такое же фото двух изданий со страницами с тех.данными?
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2018 г. 05:28
А нет, ошибся, это он написал в 1996 году.
The Faces of Fantasy
(Pati Perret, Tor Books, 1996)
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2018 г. 05:26

цитата АзБуки

Что же его не устраивает в собственной конструкции.

По моему, все устраивает и он вполне готов "жить" в своем собственном мире.
"Услышь мой рев". Это собственно сам Мартин и есть.
Полно фоток, где он в образе сюзерена, с мечом в руке, посвящает в рыцари своих вассалов поклонников.
Про "отправится в Средиземье", если не ошибаюсь, он написал до написания ПЛИО.
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2018 г. 22:38

цитата rumeron87

Вы считаете что последние два романа будут совсем уже ни какими?

А они будут? Предпоследний — да, последний, почти 100% — нет.
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2018 г. 22:36

цитата urs

выживают всего человек 6 из действующих лиц

Меня вот это удивило и расстроило.

Хотя, из-за столь долгого ожидания книжного финала, мой интерес к саге снизился почти до нуля.
Но, продолжаю следить за судьбой одного персонажа, болею так сказать за него и буду очень опечален, если он погибнет в финале сериала.
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2018 г. 21:43

цитата urs

Набирайте в ютубе название эпопеи и получите все нужные отсылки.

Нет, фанфики мне не нужны. Я склонен верить вот этой информации:

цитата Narwen

Сценарий 8-го сезона пока не был слит. Были фейковые сливы во времена скандала со взломом HBO, но их быстро разоблачили. Это было еще до читки сценария актерами, не исключено, что тогда сценарий даже не был закончен.


Просто вы подали как факт, что сюжет слит, вы его читали и вычитали про кровавый финал в котором выживут всего 6 не главных персонажа. Что, отнюдь не факт.
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2018 г. 17:16

цитата urs


Вообще говоря сюжеты всех серий 8-го сезона давно слиты в инет. Я с ними ознакомился: сплошное мочилово, выживают всего человек 6 из действующих лиц, причем как бы не слишком главных.

А можно получить в личку, ссылку на эту информацию?

Проблема в том, что я сейчас поискал в интернете эти "слитые сценарии" и обнаружил штуки 3 или даже больше совершенно разных вариантов. В свете этого непонятно, о каком из сценариев вы говорите и почему уверены, что это именно те сценарии, что будут реализованы.
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2018 г. 16:15

Джим Бернс
Искусство Джима Бернса. Гиперсвет
Содержание:
Джим Бернс. Искусство Джима Бернса. Гиперсвет (перевод Н. Кудрявцева), стр. 3-160
- Джо Холдеман. Джим Бернс — мастер фантастического и реального (статья, перевод Н. Кудрявцева), стр. 4-5
- Плавание в бездне, стр. 6-85
- В страну фей, стр. 86-113
- Встречи с иным, стр. 114-159
- Благодарности, стр. 160
https://fantlab.ru/edition203291


STALKER. Энциклопедия. Хроника Посещения
Оформление обложки: Юлия Межова
Цветные иллюстрации: Станислав Галай
Текст и черно-белые иллюстрации: Марианна Алферова
Содержание:
Введение. Начало, стр. 7-8
Книга первая. Хроника посещения
Раздел 1. Посещение. Общие сведения, стр. 11-15
Раздел 2. Цель посещения и причины. Возникновения зон. Как её трактуют различные теории, стр. 16-33
Раздел 3. Сверхцивилизации. Попытка анализа и классификации, стр. 36-41
Раздел 4. Что происходило в момент посещения 18 июля 1972 года и после него, стр. 44-75
Книга вторая. Земля и Зоны после посещения
Раздел 1. Международный Институт Внеземных Культур (МИВК), стр. 79-90
Раздел 2. Сталкеры (Или трапперы, космические контрабандисты), стр. 92-108
Раздел 3. Жизнь рядом с зоной, стр. 109-118
Раздел 4. Аномалии и артефакты зоны, стр. 119-153
Заключение. Судьба человечества в свете посещения, стр. 154-155
Послесловие, стр. 156-158
Список иллюстраций, стр. 159
https://fantlab.ru/edition217571
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2018 г. 02:36
Не сочтите это жалобой или брюзжанием. Просто, я в некотором недоумении.

Отправил подробнейшее описание вот этого издания, указал все что только можно, переписал всех художников, принимавших участие в данном проекте.
https://fantlab.ru/edition216743
Итог: желтая рамка, художники и прочая доп.информация была проигнорирована (позднее да, художники были добавлены другим лаборантом — художником).

В то же время, вот у этого издания желтая рамка превратилась в зеленую
https://fantlab.ru/edition217571
Тот, кто озеленил это издание: вы действительно всерьез считаете, что содержание в издании представлено двумя строчками?
Второй вопрос, скорее всего в никуда. Зачем сокращать имена? В этом есть какой-то тайный смысл?
В самом издании указано:
Оформление обложки: Юлия Межова
Цветные иллюстрации: Станислав Галай
Текст и черно-белые иллюстрации: Марианна Алферова

Что или кто мешает в карточку занести так, как это указано в самом издании, с полными именами и без склонения.
То же самое с именами переводчиков. С оригинальными именами-фамилиями иностранных художников в русских изданиях. Это вообще за гранью разума. Если в русском издании дается оригинальное имя-фамилия, то зачем её переводить для карточки фантлаба? Кто вам сказал, что именно ваш перевод правильный и устоявшийся. Ведь не просто так, в самом издании имя-фамилия дается в оригинале. В результате, поиск информации превращается в квест, приходится уходить с фантлаба и искать в других местах, на озоне, в пиратских библиотеках, там имена-фамилии-отчества указаны зачастую полностью, имена-фамилии данные в издании в оригинале, указаны без перевода.

№116164: Марианна Алфёрова «STALKER. Энциклопедия. Хроника Посещения»
отправлена: 2018-02-07
Статус: обрабатывается
Назначена администратору: abl007

Как я понимаю, художники и прочая доп.информация фантлабу не нужны, содержание, то же можно не расписывать от и до. Просто жаль времени, стараешься дать информацию как можно полнее, а в итоге выясняется, что это никому не нужно. Желание отправлять следующею заявку, снижается до нуля.

Недоумение свое высказал. Больше в этой ветке писать ничего не буду. Ответов читать — то же (ибо, предвижу, что ничего конструктивного не будет).
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2018 г. 16:15
Обещанной в понедельник "Тихой войны", в магазине нет. Начинаю волноваться, так как Эшера в том же магазине считанные экземпляры. Хотел купить обе книги вместе, но видимо придется два раза в магазин съездить, и накладно и муторно, но увы...
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2018 г. 16:54
[Сообщение изъято модератором]
Компьютерные игры > Десять игр, с которыми у вас ассоциируется жанр RPG (не MMO!) > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 00:18
Gold Box
Ishar 1-3
Robinson's Requiem; Deus
Might and Magic 3-9
Wizardry 6-8
Elder Scrolls 1-3 (Arena Deluxe; Daggerfall; Battlespire; Morrowind; Tribunal; Bloodmoon)
Arx Fatalis
Fallout 1-2
Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura
Planescape: Torment: Enhanced Edition
Torment: Tides of Numenera

+
Lands of Lore: The Throne of Chaos
Anvil of Dawn
Eye of the Beholder 1-3
Legend of Grimrock 1-2
Vaporum
StarCrawlers
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 23:06
SCP Foundation: Secure. Contain. Protect. Том 2.
Составитель: Андрей Дуксин
SCP-Foundation, СПб.: Комильфо, 2017 г.
Тираж: 1500 экз.
ISBN: 978-5-91339-529-0
Тип обложки: твёрдая
Формат: 225х170 мм.
Страниц: 272

Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2017 г. 23:23
ЗЫ
В ходе изучения сайта магазина хобигеймс, с удивлением, обнаружил, что у нас в свое время издали русские версии книжных игр "Дневник авантюриста" из сетинга "Savage Worlds" и "Фиаско".
Обидно то, что наши локализаторы и издатели подобных книг, видимо не знают, что есть фриварные бесплатные дополнения к этим играм, по миру Игры престолов — "Savage Westeros" и "Game of Thrones Fiasco".
По Фиаско перевели кучу дополнительных модулей к игре, которые можно скачать бесплатно, но вот "Игры престолов" среди них нет.
⇑ Наверх