Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Vramin на форуме (всего: 1363 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2014 г. 08:04

цитата ааа иии


Левин по примерам уверенно лидирует. Ибо пишет на русском.

Вы видите смысл во фразе "восстанавливая то, что было когда-то сверхчеловеческим"? Не говоря уж про откровенно неверно переведённую "спадающую" плесень...
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2014 г. 01:15
Давайте десять следующих страниц темы обсуждать значения слова "schools". Чтобы немного освежить дискуссию, продолжу сравнения текстов:

цитата Левин

Миллиард триллионов построений, с каждой стены спадает плесень, восстанавливая то, что было когда-то сверхчеловеческим

цитата Фальков

Миллиард, триллион конструктов, плесень, прорастающая из каждой стены, — перестройка того, что уже было сверхчеловеческим по природе

цитата Vinge

A billion trillion constructions, mold curling out from every wall, rebuilding what had been merely superhuman
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2014 г. 23:27
Насчёт schools не знаю, но по крайней мере теперь нет "реголитов" (не зная, что это такое, можно было бы подумать, что это что-то навроде мегалитов), в которые превратились загадочные "структуры поверхности" (в оригинале чётко указан предлог on, а не of). А проклятие фараонов превратилось из давно забытого образа в более логичную затерянную в веках картинку (как можно смеяться над чем-то давно забытым? в старом переводе я всё время на этом спотыкался).
Фраза "даже всеведенье отказывает" у Левина красива, но увы неточна — в оригинале "omniscient viewpoint".
В общем, однозначно выбираю новый перевод, хоть он и не без недостатков.
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2014 г. 19:23
Стилистически, кмк, несравнимо. Во всяком случае, Фалькова можно спокойно читать, не спотыкаясь на каждой фразе, как у Левина.
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2014 г. 17:37

цитата ilya_cf

Там же регистрироваться надо что бы прочитать. Ну его...

Минутное ж дело. Ни к чему не обязывает.
Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2014 г. 16:49
На Литрес можно ознакомиться с фрагментом нового перевода (довольно-таки большим):
http://www.litres.ru/vernor-vindzh/plamya...
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 октября 2014 г. 20:24

цитата mx

В первый раз лучше читать в хорошем переводе, пусть и с купюрами, чем в полном, но уступающем по качеству и таком, что убьет желание читать
Не сказал бы, что перевод Гудимовой и Перельмана уступает по качеству. Мне даже больше по душе пришёлся. Но тут уже, как говорится, на вкус и цвет... Во всяком случае, желания читать он точно убить не сможет.
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 октября 2014 г. 21:08
"Полковник" нет. Это приквел, если так можно сказать про рассказ. Частью романа является рассказ "Целакант".
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2014 г. 21:22
Это не Канада.

цитата

И уже тут как тут две голубые каски у него за спиной, лапы на кобурах, глаз не видно, только челюсти под касками шевелятся. И где у них в Канаде таких набирают?

Просто некая условная страна Содружества.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2014 г. 23:34

цитата bbg

Но при этом по нему (миру, а не Гагу) спокойно разгуливает Корней — засланник Странников.
То, что Корней по нему разгуливает — после инцидента с Абалкиным — а не лежит в сырой земле или не пребывает где-нибудь в безопасной изоляции — как раз лишнее подтверждение светлости этого мира.

Впрочем, на момент написания ПиП братья ещё скорее всего были не в курсе про обстоятельства рождения Корнея.
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2014 г. 18:33

цитата Griaule

18.02.2014г. вышла антология Extreme Planets: A Science Fiction Anthology of Alien Worlds, в которой новый рассказ П. Уоттса из цикла Sunflowers — Giants.  Содержание антологии тут http://extremeplanetsanthology.com .
Нашёл рассказ в открытом доступе в Clarkesworld Magazine:
http://clarkesworldmagazine.com/watts_09_...
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2014 г. 00:16
Нашёл. Точно, отличается от канонической:

цитата

Господи, как просто все это можно было бы сделать! Сгрести в одну кучу всю эту сволочь, засадить лет на пятнадцать… или выслать к чертовой матери! В России вот о сталкерах и не слыхивали. Там вокруг Зоны действительно пустота, сто километров, никого лишнего, ни туристов этих вонючих, ни Барбриджей… Проще надо поступать, господа, проще! Никаких сложностей тут, ей-богу же, не требуется. Нечего тебе делать в Зоне – до свиданья, на сто первый километр…
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2014 г. 00:12
Вот удивительное дело — помню, что совсем недавно, с год назад, перечитывал Пикник и наткнулся на фразу (если не ошибаюсь, Нунан об этом размышлял) про Советский Союз, в котором Зону отгородили многокилометровой полосой отчуждения, из которой всех выселили. Подумал ещё тогда, что это должно быть восстановленная версия, без купюр. А сейчас нигде не могу эту версию найти, ни в читалке, ни в интернете. Приснилось, что ли? Никто не встречал?
⇑ Наверх