Вернор Виндж Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

Вернор Виндж. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2014 г. 11:36  

цитата pacher

Коллеги, кто-нибудь уже читает "Пламя над бездной" в новом переводе? Как впечатления от качества перевода?


Поддерживаю вопрос
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2014 г. 16:49  
На Литрес можно ознакомиться с фрагментом нового перевода (довольно-таки большим):
http://www.litres.ru/vernor-vindzh/plamya...


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2014 г. 16:59  

цитата Vramin



Там достаточно самое начало прочитать, если не будет выглядеть как поток алкогольного бреда (или промпта) — перевод уже вселит надежды.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 ноября 2014 г. 17:02  
Там же регистрироваться надо что бы прочитать. Ну его...
Может кто сохранит фрагмент и присобачит к сообщению?
Буду чрезвычайно благодарен.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2014 г. 17:37  

цитата ilya_cf

Там же регистрироваться надо что бы прочитать. Ну его...

Минутное ж дело. Ни к чему не обязывает.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2014 г. 17:45  
посмотрел.
перевод как перевод.
не Левин и хорошо.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2014 г. 18:49  
С литреса нельзя сохранять фрагменты. Максимум — скрин с экрана сделать :-)
ИМХО, каких-то существенных преимуществ у нового перевода перед старым нет — и тот и тот плохи. И вообще по ощущениям, это просто редактура старого, со сменой терминов ("Край" стал "Запредельем", "Переход" — "Трансценденцией", и т.п.)
Зато в новом издании есть примечания и картиночки =)


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2014 г. 19:12  

цитата Jozef Nerino

Зато в новом издании есть примечания и картиночки

Эти картиночки были и в старом издании.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2014 г. 19:23  
Стилистически, кмк, несравнимо. Во всяком случае, Фалькова можно спокойно читать, не спотыкаясь на каждой фразе, как у Левина.


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 2014 г. 21:13  

цитата ilya_cf

Там же регистрироваться надо что бы прочитать. Ну его...
Может кто сохранит фрагмент и присобачит к сообщению?

На сайте Азбуки фрагмент можно почитать
http://www.azbooka.ru/files/swf/22420.swf
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 ноября 2014 г. 21:14  
Чтобы листать там надо на зеленые ► треугольнички жать, 24 стр будет явлено чтению.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2014 г. 21:41  

цитата Jozef Nerino

С литреса нельзя сохранять фрагменты. Максимум — скрин с экрана сделат

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

литресовская защита, по прежнему лечится отключение джава-скриптов


со времен ликвидации фэнзина и альдебарана, Олег "в видеобуфере будет мусор" Колесников так ничему и не научился, разве что выкладывать фрагменты постранично, а не всю книгу сразу

1) открыть в старой опере
2) нажать f12
3) выключить жава-скрипты
4) выделить и сохранить фрагмент
6) ???????
7) PROFIT
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2014 г. 22:24  
Jozef Nerino
Примерно так.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 ноября 2014 г. 22:34  
по выложенному   Jozef Nerino фрагменту, можно согласиться, что отличия в основном в названиях...

Вопрос. У Левина < Им предстояло прожить тут от года до пяти, маленькой группе со Страума – археопрограммисты, их семьи и школа для детей>
В новом переводе <...небольшая компашка со Страума, программисты-археологи, их семьи и сорудники>
Мне больше нравится первый вариант. Учитывая роль детей в дальнейшем, хотелось бы узнать, как в оригинале. Была ли там школа для детей?
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2014 г. 22:37  
mx

цитата

The curse of the mummy’s tomb, a comic image from mankind’s own prehistory, lost before time. They had laughed when they said it, laughed with joy at the treasure … and determined to be cautious just the same. They would live here a year or five, the little company from Straum, the archaeologist programmers, their families and schools. A year or five would be enough to handmake the protocols, to skim the top and identify the treasure’s origin in time and space, to learn a secret or two that would make Straumli Realm rich. And when they were done, they would sell the location; perhaps build a network link (but chancier that — this was beyond the Beyond; who knew what Power might grab what they’d found).
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 ноября 2014 г. 22:47  
Anti_Monitor
Спасибо, школа таки была. Проколы уже на первых страницах нового перевода настораживают... Дождемся прочитавших оба перевода, надеюсь здесь отпишутся.
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2014 г. 23:05  
И что, никого не насторожило множественное число у слова "school"? Вот так прям несколько школ для менее чем сотни детишек? Может, не стоит ориентироваться исключительно на значения, выдаваемые Гугл-переводчиком?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2014 г. 23:12  
И кстати. А никому тут в голову не пришло, что сам по себе Виндж – стилист тот еще? По крайней мере, был таковым к моменту написания "Пламени..." Это он уже потом несколько расписался.
Так что несколько наивно ожидать, что переводчик сделает из него Гибсона или Макдональда.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 ноября 2014 г. 23:19  
Nicolett Меня насторожило <программисты-археологи, их семьи и сорудники> какие еще сотрудники? Как оказалось, у Левина хоть и не совсем точно, но ближе к оригиналу.Стоит наверное зерегистрироваться на Литресе, почитать отрывок... Меня, ИМХО, насторожил фрагмент нового перевода.
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2014 г. 23:27  
Насчёт schools не знаю, но по крайней мере теперь нет "реголитов" (не зная, что это такое, можно было бы подумать, что это что-то навроде мегалитов), в которые превратились загадочные "структуры поверхности" (в оригинале чётко указан предлог on, а не of). А проклятие фараонов превратилось из давно забытого образа в более логичную затерянную в веках картинку (как можно смеяться над чем-то давно забытым? в старом переводе я всё время на этом спотыкался).
Фраза "даже всеведенье отказывает" у Левина красива, но увы неточна — в оригинале "omniscient viewpoint".
В общем, однозначно выбираю новый перевод, хоть он и не без недостатков.
Страницы: 123...1819202122...515253    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх