Уже скоро ожидается выход книжки «Герои» Джо Аберкромби в версии ипринта Fanzon.
В прошлый раз, в версии издательства ЭКСМО, в переводе имелись некоторые неточности, о которых я писал 4,5 года назад. Нынче всем почитателям Аберкромби интересно, исправлены ли в новой редакции хотя бы старые косяки?
На сайте ЭКСМО можно полистать ознакомительный фрагмент, в котором имеется список действующих лиц и три страницы текста.
Конечно, невозможно оценить перевод по трём страницам. Очевидно лишь, что любимый читателями Трясучка перестал быть неведомым «Хладом», и теперь называется, как в предыдущих книгах.
Но, увы, прочие неточности, видимо, остались в том же виде, что были и в предыдущей редакции.
Странности, как и раньше, начинаются уже со списка действующих лиц:
1. Ищейка — вождь тех северян, что сражаются против Союза.
Строго наоборот: Ищейка и его люди сражаются на стороне Союза против Чёрного Доу.
2. Стук Врасплох – не приемлет всё, что так или иначе связано с цивилизованностью.
Строго наоборот: он «obsessed with civilisation» одержим всем, что связано с цивилизацией, желает принести цивилизацию на свои земли, и в этом причина его действий в ключевой момент книги. Ну и перевод одного из самых крутых, по мнению автора, имён книги («Stranger-Come-Knocking») как «Стук Врасплох» – это, конечно, атас.
3. Кернден Зобатый — названный, слывущий образцом обходительности
Он слывёт «a straight edge», то бишь человеком, который любит всё делать по правилам. В переводе lopuh21 «прямой как стрела», что на мой взгляд куда ближе к смыслу.
4. Горст – некогда посрамленный главный фехтовальщик
Gorst – disgraced master swordsman
Он не главный, а, в данном случае, искусный. И не «посрамлённый» (его же не побеждали в поединке), а дискредитировавший себя.
5. Рурген и Унгер — его верные слуги, одни старше, другой... Унгер
Янгера зовут Янгером, потому что он younger, т.е. моложе. Rurgen and Younger – his faithful servants, one old, one … younger.
6. Денка и Сауризин – академики, колдующие под началом Байяза над неким опытом.
Они не колдуют, а просто проводят опыт («conducting an experiment»).
Я не стал выписывать все неточности в описании персонажей, чтобы не загромождать пост.
В тексте тоже не всё гладко:
7. Зобатый … высмотрел подходящую расщелину в старых камнях и полез в нее.
Кажется, будто там в самих камнях какая-то расщелина, и Керндену пришлось в неё лезть. На самом деле он просто прошёл между двумя большими камнями:
he picked out a likely gap between two of those big old rocks and strolled through.
8. Свет сместился на Героев — рыжеватые выщербины в камне, пятна мха.
Неясно откуда и почему сместился свет, и отчего выщербины в серых камнях стали рыжеватыми. На самом деле это едва заметные оранжевые отсветы костра плясали на внутренней поверхности Героев:
The light shifted on the inside faces of the Heroes, faint orange on pitted stone, splattered with moss
9. Керндену померещилось знакомое лицо, и он думает:
Наверно, на свете есть лишь определенное количество лиц, ни больше ни меньше. А если доживешь до зрелого возраста, начинаешь запускать их перед собой по новому кругу.
Неясно, как это, запускать перед собой лица? В оригинале он думает, что всего лиц в мире мало, и потому, если проживёшь достаточно долго, то увидишь, как старые лица используются по-новому у других людей:
«You get old enough, you start seeing ’em used again.»
10. Не хватало еще отдать из-за него концы. Говоря без ложной скромности, такие вещи Зобатый применительно к себе ценил вдвойне.
Он вообще не хотел, чтобы сегодня кого-либо убили, и не стыдился того, что вдвойне не хотел быть убитым самому. И причём здесь ложная скромность?
«He didn’t want anyone getting killed tonight, and wasn’t ashamed to say that counted double for his self»
11. – А ты, я вижу, поседел, Зоб.
– Как и ты, Черствый.
– Н-да. Война, сам знаешь. – Старый воин похлопал себя по животу. – Видишь вот, нервы совсем поизносились.
Здесь кажется, что две последние фразы Черствого между собой напрямую не связаны, да ещё из-за странного «Видишь вот» создается впечатление, будто нервы у него в животе.
В оригинале же имеет место лёгкий сарказм, а нервы Черствому измотала война:
‘You’re looking a little greyer, Craw.’
‘So are you, Hardbread.’
‘Well, you know. There’s a war on.’ The old warrior patted his stomach. ‘Plays havoc with my nerves.’
– Ты вроде ещё немного поседел, Зоб.
– Ты тоже, Чёрствый.
– Ну, видишь ли, у нас тут война идёт. – Старый воин похлопал себя по животу. – Все нервы мне измотала.
12. – Кому ж быть солдатом?
Честно говоря, я так и не понял, о чем это Черствый. В оригинале:
‘Who’d be a soldier?’
Т.е. «Кому оно надо, быть солдатом?».
13. Из-за этого и следующие фразы выглядят странно:
– Нелегкое это дело. Да еще говорят, старый конь новых барьеров не берет.
– А я нынче скакать и не пыжусь, – заметил на это Черствый.
«Hell of a job. But they say old horses can’t jump new fences.»
«I try not to jump at all these days,« said Hardbread.
– Работёнка не сахар. Но, говорят, старый конь через новый забор не перескочит.
– Я нынче вообще стараюсь не скакать, – сказал Чёрствый.
14. Следует отметить, что редактура-таки проведена. Например, в прошлый раз было:
"– Именем мертвых! – воскликнул Черствый».
А теперь:
"– Мертвые! – воскликнул Черствый». (как будто он увидел мертвецов и испугался).
В оригинале, правда, он не восклицает, а просто говорит «By the dead» («клянусь мертвыми», по версии фанзоновского перевода трилогии). Экспрессия Чёрствого здесь тем удивительнее, что в следующем предложении сообщается:
15. Внешним спокойствием он не уступал Героям, хотя рассудком был не в пример проворнее.
На самом деле: «Hardbread sat still as the Heroes themselves, but his mind was no doubt doing a sprint». т.е. он сидел неподвижно, как Герои, но несомненно мысли у него в голове неслись вскачь.
В общем, по первым трём страницам сложно предполагать, что исправлены даже те косяки, о которых говорилось 4,5 года назад. Но тем, кому они кажутся несущественными, книжку, конечно, надо брать.
Upd.
На Литресе появился более полный ознакомительный отрывок Героев, и на тщательную редактуру можно взглянуть попристальнее. Сразу стоит отметить: редактура есть!
Например, из 24 неточностей первой главы, описанных мною здесь, целых пять отредактировано (это если не считать перечня действующих лиц).
Некоторые правки вызывают смешанные чувства.
Например, было: «Именем мертвых! – воскликнул Черствый». Стало: «Мертвые! – воскликнул Черствый» (как будто он увидел мертвецов и испугался).
Или, было: «Меч Мечей он воткнул в землю; даже такой каланче, как Щелкун, он доходил эфесом до горла. Жужело медленно крутил его и задумчиво любовался, как играют на крестовине рукояти отсветы костра». Стало: вместо «Меча Мечей» теперь «Отец Мечей», а в остальном всё в точности то же самое (то есть, Щелкун всё так же крутит воткнутый в землю меч — но зато теперь оружие называется по канону).
Остальные три правки не могут не радовать: загадочный «Сухарь» заменён на «Чёрствого», таинственный «кашалот» на «ублюдка» и — слава Эусу — «воитель» заменён на «вождя».
Из пятнадцати забавных неточностей 13-й главы, описанных мною здесь, исправлена одна: мистические «огороды» заменены на нормальные «фруктовые сады». Все остальные остались в неприкосновенности. Из них мне особенно нравится Челенгорм на мега-коне: он то летит на нём по летящей из-под копыт коня гальке, то поворачивается к своим офицерам, подняв скакуна на дыбы.