Переводчик — Екатерина Бекетова
Дата рождения: | 29 августа 1855 г. |
Дата смерти: | 16 мая 1892 г. (36 лет) |
Екатерина Андреевна Краснова (в девичестве Бекетова; 17 [29] августа 1855, Москва — 4 [16] мая 1892, Санкт-Петербург) — русская поэтесса, писательница, переводчица.
Дочь профессора Андрея Николаевича Бекетова и Елизаветы Григорьевны Бекетовой (Карелиной), жена литератора и переводчика Пл.Н. Краснова; сестра переводчицы и поэтессы М.А. Бекетовой, переводчицы А.А. Кублицкой-Пиоттух, старшая тётка А.А. Блока.
В 1860 с родителями переехала из Москвы в Санкт-Петербург. Получила домашнее образование. В 1877 сдала экзамены при 6-й петербургской гимназии и поступила на Высшие женские курсы (Бестужевские курсы) в Санкт-Петербурге; занималась у А.Н. Веселовского, курсы не окончила. В 1891 вышла замуж за переводчика, литературного критика, публициста П.Н. Краснова. Скончалась при родах от эклампсии.
Дебютировала в печати переложением рассказа Брет Гарта «Малютка Сильвестра» («Детское чтение», 1878, № 4) и стихами для детей (там же, № 6), подписанными криптонимом Е. Б-ва. Стихотворения Бекетовой поместил «Вестник Европы» (1879, № 12; подпись Е.А.). В «Отечественных записках» была опубликована её повесть «Не судьба» (1881, № 4). Участвовала в журналах «Огонёк», «Вестник моды», «Всемирная иллюстрация», «Наблюдатель», в журналах для детей и юношества «Вестник воспитания», «Детское чтение», «Мой журнал», «Родник».
Известность приобрела как детская писательница и автор переработок для юношеского чтения эпизодов из романов Чарльза Дарвина, Виктора Гюго и других зарубежных писателей. Повесть из римской жизни «Два мира» (Москва, 1888) также представляет собой переложение.
Её произведения для детей собраны в посмертно изданной книге «Счастливое царство. Рассказы в стихах и прозе для юношества» (Москва, 1878). Посмертно изданы сборники «Стихотворения. Посмертное издание» (Санкт-Петербург, 1895)[2], включивший искренние стихотворения, проникнутые тёплым чувством, и «Рассказы» (Санкт-Петербург, 1896).
Переводила с французского, немецкого, испанского, английского, итальянского языков. В её переводах вышли «Чёрная стрела» Р.Л.Стивенсона (Санкт-Петербург, 1890), «Копи царя Соломона» Г.Р. Хаггарда (Санкт-Петербург, 1891), «Персидские письма» Монтескьё (Санкт-Петербург, 1892), «Павел и Виргиния» Бернардена де Сен-Пьера (Санкт-Петербург, 1892), «Избранные легенды» Г. А. Беккера (Санкт-Петербург, 1895), произведения Э.Т.А. Гофмана.
© Википедия
Работы Екатерины Бекетовой
Переводы Екатерины Бекетовой
1891
-
Генри Райдер Хаггард «Копи царя Соломона» / «King Solomon's Mines» (1891, роман)
1908
-
Льюис Уоллес «Во дни оны (Бен-Гур)» / «Ben-Hur: A Tale of the Christ» [= Во дни оны(Бен Гур)] (1908, роман)
1962
-
Эрнст Т. А. Гофман «Мастер Иоганн Вахт» / «Meister Johannes Wacht» (1962, рассказ)
1985
-
Густаво Адольфо Беккер «Изумрудное ожерелье» / «El aderezo de las esmeraldas» (1985, рассказ)
-
Густаво Адольфо Беккер «Miserere» / «El Miserere» (1985, сказка)
-
Густаво Адольфо Беккер «Белая лань» / «La corza blanca» (1985, сказка)
-
Густаво Адольфо Беккер «Гном» / «El gnomo» (1985, сказка)
-
Густаво Адольфо Беккер «Зеленые глаза» / «Los ojos verdes» (1985, сказка)
-
Густаво Адольфо Беккер «Обещание» / «La promesa» (1985, сказка)
-
Густаво Адольфо Беккер «Чертов крест» / «La cruz del diablo» (1985, сказка)