Переводчик — Нина Александровна Бать
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1916 г. |
Дата смерти: | 1999 г. (83 года) |
Переводчик c: | английского, латышского |
Переводчик на: | русский |
цитатаНина Александровна Бать была переводчиком и многолетним редактором издательства «Лиесма». Окончив Литературный институт, она переводила на русский язык английскую литературу, но в Риге эти переводы не были востребованы, и Нина Александровна переквалифицировалась на переводы с латышского. Именно она сделала чудесный перевод «Сказок о цветах» Анны Саксе. Мой дядя, переводчик Гарри Гайлит, именно благодаря Нине Бать и ее наставничеству смог поступить на филологический факультет Латвийского университета. Дядя начал заниматься переводами с латышского на русский, и с легкой руки Нины Александровны Бать они были напечатаны в каком-то сборнике. При поступлении это было учтено: «Нина Бать была интереснейшей дамой. Литератор московской закваски с тонким художественным вкусом, она некоторое время возглавляла в нашем Союзе писателей секцию переводчиков и, как все талантливые люди, обожала возиться с литературной молодежью. От других литературных секций наша отличалась тем, что такие асы художественного перевода, как Нина Бать, Юрий Абызов и Давид Глезер, на каждом обсуждении мочалили своих коллег так, что лучшей литературной школы и представить себе нельзя. Поэтому не поступить на филфак я просто не имел права».
Тогда, летом 1991-го, Нина Бать опубликовала свою книгу детских стихов, которую и подарила мне. Главными героями стихов были ее внуки — девочку, если не ошибаюсь, звали Никой, а мальчика Арсением. Если бы я знала тогда, почему было выбрано это имя! Как оказалось, Нина Александровна была дружна с прекрасным русским поэтом Арсением Тарковским и его женой Татьяной Озерской, которая, как и Нина Бать, была переводчицей с английского и первой сделала русский перевод культового американского романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». Но тогда, на даче, я этого не знала и не расспрашивала свою соседку, ограничиваясь короткими приветствиями, да и жила Нина Александровна с семьей своего сына на даче только по выходным.
© Юлия АЛЕКСАНДРОВА.
Работы Нины Бать
Переводы Нины Бать
1951
- Джек Лондон «Морской фермер» / «The Sea-Farmer» (1951, рассказ)
1955
- Андрей Упит «Рассказ о мертвеце» / «Рассказ о покойнике» [= Рассказ о покойнике] (1955, рассказ)
1956
- Гунар Цирулис, Анатоль Имерманис «Квартира без номера» / «Dzīvoklis bez numura» (1956, повесть)
1958
- Шервуд Андерсон «Бумажные шарики» / «Paper Pills» (1958, рассказ)
- Шервуд Андерсон «Мать» / «Mother» (1958, рассказ)
- Шервуд Андерсон «Тэнди» / «Tandy» (1958, рассказ)
- Шервуд Андерсон «Чудак» / «"Queer"» (1958, рассказ)
1961
- Марк Твен «Детектив с двойным прицелом» / «A Double-Barrelled Detective Story» (1961, повесть)
- Марк Твен «Загадочный визит» / «A Mysterious Visit» (1961, рассказ)
- Марк Твен «Наследство в тридцать тысяч долларов» / «The $30,000 Bequest» (1961, рассказ)
1962
- Чарльз Диккенс «Земля Тома Тиддлера» / «Tom Tiddler's Ground» (1962, повесть)
1963
- Чарльз Диккенс «Письма (1833-1854)» / «Письма (1833-1854)» (1963)
1966
- Фрэнсис Брет Гарт «Великая дедвудская тайна» / «The Great Deadwood Mystery» (1966, рассказ)
1974
- Уильям Теккерей «Дневник Кокса» / «Cox's Diary» (1974, повесть)
1975
- О. Генри «Искусство и ковбойский конь» / «Art and the Bronco» (1975, рассказ)
- О. Генри «Исчезновение Черного Орла» / «The Passing of Black Eagle» (1975, рассказ)
- О. Генри «Случай из департаментской практики» / «A Departmental Case» (1975, рассказ)
- Юдора Уэлти «Родственники» / «Kin» (1975, рассказ)
1977
- Илзе Индране «Где такая елка?» / «Где такая елка?» (1977, рассказ)
- Алан Маршалл «К черту Карсона!» / «Blow Carson, I Say» (1977, рассказ)
- Анна Саксе «Дикая роза и Утренний ветер» / «Дикая роза и Утренний ветер» (1977, сказка)
- Анна Саксе «Ночная фиалка» / «Ночная фиалка» (1977, сказка)
1978
- Андрей Упит «Пареньки села Замшелого» / «Sūnu ciema zēni» (1978, повесть)
1980
- Ильзе Индране «Полная пригоршня звезд» / «Полная пригоршня звёзд» (1980, рассказ)
1986
- Уильям Сароян «Дом, родной дом…» / «My Home, My Home» (1986, рассказ)
- Уильям Сароян «Листок сорвал…» / «Листок сорвал…» (1986, рассказ)
- Уильям Сароян «Холодным днём» / «A Cold Day» (1986, рассказ)
1987
1988
- Эрик Адамсон «Кровавые слёзы» / «Кровавые слёзы» (1988, рассказ)
- Эрик Адамсон «Преодоление» / «Преодоление» (1988, рассказ)
- Эрик Адамсон «Сострадание» / «Сострадание» (1988, рассказ)
- Уильям Сароян «Я живу на земле» / «Myself upon the Earth» (1988, рассказ)
- Аншлавс Эглитис «Фараон» / «Фараон» (1988, рассказ)
1989
- Мэри Моррис «Колючая стена» / «Колючая стена» (1989, рассказ)
1991
- Анна Саксе «Жасмин» / «Жасмин» (1991, сказка)
- Анна Саксе «Заячья капуста» / «Заячья капуста» (1991, сказка)
1994
- Амелия Эдвардс «Преступное общество» / «Picking Up Terrible Company» (1994, рассказ)
2013
- Шервуд Андерсон «Мужчина, который превращался в женщину» / «The Man Who Became a Woman» (2013, рассказ)
- Шервуд Андерсон «Никто не смеялся» / «Никто не смеялся» (2013, рассказ)
- Шервуд Андерсон «Триумф новатора, или Пошлите за поверенным» / «The Triumph of a Modern: or, Send for the Lawyer» (2013, рассказ)
- Шервуд Андерсон «Хочу понять - почему...» / «I Want to Know Why» (2013, рассказ)
- Шервуд Андерсон «Яйцо» / «The Egg» (2013, рассказ)