автор |
сообщение |
Лунатица
философ
|
16 декабря 2015 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Никто даже не пробует показать это "не смешно" на примерах. Скажем, вот образец блистательного юмора Диккенса в подлиннике, а вот какое убожество из этого образца сделали Кравцова с Ланном. Зачем цитировать Чуковского, когда можно цитировать самого Диккенса?
Затем, что в словах Чуковского многие русскоязычные читатели нашли выражение своего впечатления о "Пиквикском клубе". А препарировать английский текст, чтобы перед аудиторией, не владеющей в совершенстве английским, доказать стилистическое и юмористическое несовершенство русского перевода — задача трудно выполнимая. Такая же, как объяснять, в чем соль непонятного слушателю анекдота. Мало кто из нас может оценить степень типичности английских характеров (равно как и англичане, например, — оценить гоголевские образы). Но по-русски упомянутую книгу в упомянутом переводе читать скучно. Это русские читатели способны понять без детального анализа.
|
|
|
glupec
миротворец
|
16 декабря 2015 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод "Пиквика" (ланновский) как раз хороший. Я, помнится, когда-то поругивал его в этой теме... забудьте. Там немного чопорный, величавый, а местами тяжеловесный слог -- но так и надо. Без этого не будет ощущения той самой "старой доброй Англии". То, что писал Чуковский в 30-е годы, вполне объяснимо. Идеология тогда была такая. Если угодно, погуглите по запросу "кашкин фёдоров переводоведение" -- найдете много интересного по эт поводу. Хотя вот "Оливера Твиста" в пер. Кривцовой мне, признаюсь, действительно тяжело было читать.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Лунатица
философ
|
16 декабря 2015 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec величавый, а местами тяжеловесный слог -- но так и надо. Без этого не будет ощущения той самой "старой доброй Англии".
Не тяжеловесностью слога образы строятся. Вот именно от этой книги не было ощущения "старой доброй Англии" (от других книг — порой возникало). Было ощущение архаического, пыльного, выцветшего мирка.
|
|
|
Мэлькор
магистр
|
16 декабря 2015 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Было ощущение архаического, пыльного, выцветшего мирка.
Аналогичные ощущения, кстати говоря. Хотя перевод "Оливера Твиста" того же Ланна с Кривцовой гораздо лучше опять же.
|
––– Sine ira et studio
|
|
|
visionshock
миротворец
|
|
glupec
миротворец
|
27 января 2016 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer Уже писали на предыдущих страницах, но я повторю на всяк. сл. Досоветский перевод Введенского (есть в сети) -- это как Толкин от Кистямура, только хуже: отличный язык, но при этом -- куча отсебятины и совершенно ненужное "ославянивание". Читать не стоит, если только Вы не любитель таких... э-э-э... раритетов. А перевод 30-х (Ланна и Кривцовой) -- он хотя и точный, но многие ругают за тяжеловесность и чопорность. Впрочем, скорее всего, альтернативы у Вас нет, и читать придется именно его.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
visionshock
миротворец
|
|
Artifact HD
гранд-мастер
|
31 января 2016 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec А перевод 30-х (Ланна и Кривцовой) -- он хотя и точный, но многие ругают за тяжеловесность и чопорность.
Получаются, что ругают самого Диккенса с его викторианским стилем, а не точное отображение языка добросовестными переводчиками?
|
|
|
Лунатица
философ
|
31 января 2016 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Artifact HD а не точное отображение языка добросовестными переводчиками
Точного отображения художественного языка быть не может. Есть буквалистский перевод и есть литературный перевод, в котором текст представлен выразительными средствами другого языка. Поскольку речь идет именно о художественной литературе, то кальки с иностранного выглядят неубедительно, ничуть не приближая иноязычного читателя к "стилю автора". Во всяком случае, читателя, наделенного художественным вкусом.
|
|
|
Artifact HD
гранд-мастер
|
31 января 2016 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Точного отображения художественного языка быть не может. Есть буквалистский перевод и есть литературный перевод, в котором текст представлен выразительными средствами другого языка. Поскольку речь идет именно о художественной литературе, то кальки с иностранного выглядят неубедительно, ничуть не приближая иноязычного читателя к "стилю автора"
Я не очень понимаю зачем постоянно напоминать такие очевидные вещи? Но спасибо наверно. Речь идет о переводе Диккенса, а его стиль и витиеват, и наполнен пространными метафорами. Адекватная передача его стиля будет казаться непривычному читателю тяжеловесной. Но это попытка приблизиться к его языку.
|
|
|
TargaM
авторитет
|
31 января 2016 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec А перевод 30-х (Ланна и Кривцовой) -- он хотя и точный, но многие ругают за тяжеловесность и чопорность. Впрочем, скорее всего, альтернативы у Вас нет, и читать придется именно его
Я бы добавил "если сможете получать от этого удовольствие"
|
––– "...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке" |
|
|
glupec
миротворец
|
31 января 2016 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Есть буквалистский перевод и есть литературный перевод
Я Вам уже советовал: погуглите по запросу "кашкин фёдоров переводоведение". Тогда бы Вы узнали, что эти взгляды устарели еще в конце 60-х. Сейчас во главу угла ставится информационная точность перевода, а не субъективные рассуждения о "букве" и "духе". Ну и, собс-но, перевод считается больше лингвистической дисциплиной, чем литературоведческой.
З. Ы.: Книгу Чуковского "Высокое искусство" я читал, очень его уважаю и люблю, многое там считаю правильным. И согласен: Ланна с Кривцовой есть за что ругать. Как я уже говорил, их перевод "Оливера Твиста" мне не нравится. Но это не отменяет того, что были у них и свои удачи; несс-па?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
psw
философ
|
31 января 2016 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Там все сложнее. Как известно, К.Чуковский был главредом сборника "Мастерство перевода", который начал издаваться в 60-х. И вот, в 5-м выпуске, в 1966 году появляется очередная критика Ланновского перевода ПК И.Катарский "Противоречивое издание", стр.307-334. Казалось бы, Ланна с Кривцовой уже нет, Кашкина тоже, с чего это вдруг? А причины скак раз в конце этой заметки и показаны.
цитата Стоило бы призадуматься и над тем, что в новую подписную "Библиотеку всемирной литературы", без сомнения, должны будут войти шедевры Диккенса, прежде всего "Пиквикский клуб", который немыслимо вновь и вновь переиздавать в переводе, заведомо не передающем очарования величайшего комического романа XIX слотетия. Впрочем, боюсь, как бы это предостережение не оказалось запоздалым (1)
И сноска (1)
цитата Худшие опасения, увы, сбылись... Издательство "Художественная литература", как видно, не решилось заказывать новый перевод одного из зрелых романов Диккенса и опять-таки пошло по линии наименьшего сопротивления . А с чего вдруг такой ажиотаж? Об этом можно найти в ЖЖ
цитата Платил, кстати, худлит переводчикам, кому посчастливилось попасть в это издание, совершенно по тем временам сказочные гонорары. Сто строчек, напечатанных там, обеспечивали месяц хорошей жизни или два-три скромной. Тот, кому свезло пристроить туда большую поэмищу на целый том, получал сумму, равную многолетним сбережениям какого-нибудь работяги на крайнем севере, и мог до конца жизни больше не работать. Правда, высокого качества переводов это отнюдь не гарантировало, как повезет — достаточно вспомнить знаменитое "и я молился, чтоб стакан проследовал бы в ад", как перевел переводчик Шустер "моление о чаше" из стихотворения Киплинга.
Так что за теоретическими дискуссиями стоят деньги и влияние :)
|
|
|
prouste
миродержец
|
|
Вася Пупкин
философ
|
1 февраля 2016 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste кто посмотрел вышедшие серии"Диккенсианы"
Посмотрел 1 серию. Вполне интересно, насыщенно, серия короткая, но многое показано. Буду и далее смотреть.
|
|
|
Лунатица
философ
|
1 февраля 2016 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Тогда бы Вы узнали, что эти взгляды устарели еще в конце 60-х. Сейчас во главу угла ставится информационная точность перевода, а не субъективные рассуждения о "букве" и "духе". Ну и, собс-но, перевод считается больше лингвистической дисциплиной, чем литературоведческой.
Мне абсолютно все равно, какие теории сейчас модны у лингвистов. Художественную книгу, изложенную плохим русским языком, читать я не вижу смысла. Ну разве что есть острая необходимость формально знать ее содержание (для экзамена, например).
|
|
|
glupec
миротворец
|
1 февраля 2016 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что значит "модны"??? Это вообще-то азы переводоведения, университетский курс. Вы ссылаетесь на авторитет Чуковского (или Кашкина) -- то есть, по сути, утверждаете, что земля плоская. цитата Лунатица Художественную книгу, изложенную плохим русским языком, читать я не вижу смысла.
У Ланна и Кривцовой не плохой язык (я имею в виду "Пиквика"). Суховатый, бесстрастный -- да; но так многие пишут. Ляпов у них тоже хватало, тут я согласен (напр., пресловутый "сладкий горошек" вместо "душистый"). Но все-таки на уровне Панова или Перумова они не писали никогда
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Лунатица
философ
|
1 февраля 2016 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Вы ссылаетесь на авторитет Чуковского (или Кашкина) -- то есть, по сути, утверждаете, что земля плоская.
Я говорю о своих читательских предпочтениях. Если они совпадают с мнением Чуковского, то это мне даже лестно. А если "круглая Земля" у лингвистов означает скверный художественный стиль и невладение родным языком — то я лучше поживу на плоской.
цитата glupec но так многие пишут. Ляпов у них тоже хватало, тут я согласен (напр., пресловутый "сладкий горошек" вместо "душистый"). Но все-таки на уровне Панова или Перумова они не писали никогда :-)
"Многие" — это не утешение для бьющегося лбом о суконный текст читателя. "Бывает хуже" — тем более. Оттого, что масса книг очень плохи, неважные книги на их фоне не обретают дополнительного качества. С позиции читателя я прощу переводчику несколько мелких ляпов, если общий стиль изложения меня увлекает.
|
|
|
Pirx
миродержец
|
1 февраля 2016 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В детстве с преогромнейшим удовольствием читал "Пиквика" в 30-томнике: текстом в этом переводе по-настоящему наслаждался. Фразочки Сэма Уэллера в тетрадку выписывал и до сих пор при случае цитирую...
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 февраля 2016 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица "Многие" — это не утешение для бьющегося лбом о суконный текст читателя
Вы бы словами не бросались, а доказали на конкретных примерах, в чем "суконность". А то как-то совсем по-школьному беседа ведется.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|