Чарльз Диккенс


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Чарльз Диккенс»

Чарльз Диккенс

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2015 г. 19:12  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch ,Доберман , останемся при своем мнении. Николас Никльби, к слову, мне нравится поболее Записок, а в особенности редкая у Диккенса театральная его часть ( наследственная линия, условный злодей- родственник традиционно чепуховые)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2015 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 
prouste, не чепуховые, а антуражные (тут тогда на героев Вы поругаться забыли). Без них Диккенс это Теккерей. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 
Интересно: я прочитала "Лавку древностей" относительно недавно, но мысль о какой-либо педофилии мне не пришла даже в голову. На мой взгляд, весь роман пронизан прекрасно подогнанным символизмом загробного мира. Собственно, описывает взаимоотношение ангельского и инфернального. У меня есть об этом целая заметка, но в ней 2700 знаков :)
–––
Все писатели сумасшедшие. Но это не значит, что все сумасшедшие -- писатели. (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 
Завета, классно я тогда с педофилией отожгла: уже четыре года это высказывание тему хоть изредка, но оживляет. :-)))
Надо будет тут еще как-нибудь про психологию продажности и стервозности на примере героинь "Больших надежд" залепить, но про формулировку надо подумать, чтоб слово "шлюха" как-нибудь неизящно вписать. 8-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 
Завета

цитата Завета

 У меня есть об этом целая заметка, но в ней 2700 знаков :)

Где можно почитать?


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 11:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата kerigma

цитата glupec
Разве что досоветские.
поискала, не нашла. С другой стороны, и досоветские вряд ли лучше, учитывая, насколько язык изменился((

Может быть, имеет смысл привести ссылку на подборку свободных переводов от lib.ru — дореволюционные переводы уже неправовые.
А поскольку и тексты Диккенса тоже неправовые, и их можно найти, например, на Гутенберге , то каждый может составить свое мнение как о качестве самих переводов, так и о качестве сравнения разных переводов от мэтров тоже :)


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Доберман

Где можно почитать?

https://vk.com/topic-51523138_31021708 Вот здесь выложено
–––
Все писатели сумасшедшие. Но это не значит, что все сумасшедшие -- писатели. (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 
Завета спасибо;)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 
psw    ЧуднОе слово: замогильные


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
Доберман
У Ланчикова приводится выдержка из письма Введенского Диккенсу:

цитата

Понимая Вас как англичанина, я в то же время мысленно переносил Вас на русскую почву и заставлял Вас выражать свои мысли так, как Вы сами могли бы их выразить, живя и развиваясь под русским небом. Отсюда, само собой разумеется, перевод мой не мог и ни в коему случае не должен был быть буквальным переводом, безусловной копией

Потому-то у Введенского собственно Англии (и англичан) в "переводе" и не видно. А что тогда там от Диккенса остается?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 
psw разумеется.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2015 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 
Прочитала наконец "Тайну Эдвина Друда" с двумя довесками. Раньше не хотела, зная, что вещь не окончена, но соблазнилась, так как называют лучшей его книгой. Книга и впрямь хороша. Я вообще Диккенса люблю и основные вещи много раз перечитываю, но все же многословие и гротескность персонажей порой утомляло. Здесь этого нет. Будто автор знал, что времени не осталось, и стал писать короче. Многословие ушло, но осталась выразительность, юмор, теплота. В этом отношении очень жаль, что создано всего полкниги, и поэтому эти полкниги имеют самостоятельную ценность (в отличие от любого обычного детектива, который ценен только ответом на вопрос, кто убийца).

А читая довески, была я просто изумлена, с каким упорством, оказывается, человечество гадает, кого же надо видеть в пожилом седом джентльмене — молодого парня (которого весь город знает) или молодую девушку (которую никак невозможно принять за пожилого джентльмена). С чего вообще взяли, что Дик Дэчери должен быть кем-то из них? Только потому, что у него черные брови при седых волосах — так это бывает. Я вообще не верю в тему переодевания в другой пол, и если бы Диккенс в этом увидел свою якобы неожиданную развязку, то я бы в нем разочаровалась. В наше время седые джентльмены и молодые девушки одеваются совершенно одинаково — в синие джинсы, черные куртки, кроссовки или ботинки, а длина волос, отсутствие бороды или наличие украшений не значит в смысле пола ровно ничего. Но мы же никогда не сомневаемся, девушка перед нами или старик! Ошибки такого рода возможны только в фарсе, до которого, я надеюсь, Диккенс не собирался опускаться. Когда в "Лавке древностей" Нелл и дедушка исчезли, тоже вблизи злодейского гнезда появилось "новое лицо" — одинокий джентльмен. Но он же не оказался в конце переодетой матерью Кита (которая тоже не всегда бывала дома). А Дик Дэчери как образ достаточно выразителен сам по себе, чтобы не искать в нем кого-то другого.

Но независимо от всех тайн, образы романа прекрасны. Исследователь склепов Дердлс отменно хорош, и наркотическая старуха просто великолепна. На последней странице она приобретает просто полубожественный облик — будто некая Геката. Если еще кто не читал — оно того стоит.
–––
Все писатели сумасшедшие. Но это не значит, что все сумасшедшие -- писатели. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2015 г. 16:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Доберман

Глупость какая! Не замогильные, а посмертные

Корней Иванович Чуковский с Вами не согласен. Он о переводе Введенского отзывался так: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя»
    О переводе же, который мы имеем во всех(почти) изданиях после 1933 года А. Кривцовой и Е. Ланна под заголовком «Посмертные записки Пиквикского клуба» Чуковский писал «хотя каждая строка оригинального текста воспроизведена здесь с математической точностью, но от молодой, искрометной и бурной веселости Диккенса здесь не осталось и следа. Получилась тяжеловесная, нудная книга, которую нет сил дочитать до конца, — то есть самый неточный перевод из всех существующих, а пожалуй, из всех возможных. Вместо того, чтобы переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой, Евгений Ланн вкупе с А. В. Кривцовой перевел, как старательный школьник, только слова, фразы, не заботясь о воспроизведении живых интонаций речи, ее эмоциональной окраски»
–––
"...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке"


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2015 г. 17:13  
цитировать   |    [  ] 
TargaM
Цитировать Чуковского по поводу Пиквика стоило бы в том случае, если бы перевод Введенского был недоступен читателю книги Чуковского. Но сейчас это не так, каждый может найти и прочесть этот "перевод" на lib.ru. И возникает странная ситуация:

цитата

Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим

И начинаешь задумываться. И начинаешь по-новому читать Чуковского. И возникают вопросы: почему в одном случае на ошибки в переводе Сосюры Светловым (на розi -> по розам) Чуковский машет рукой, мелочь, мол, Но за ошибку Бальмонта, которые перевел liliac как лилия вместо сирени, ему резко выговаривает? И понимаешь, что Светлов Чуковскому — не соперник, не конкурент, А Бальмонт — напротив, переводил того же Уитмена, потому и отношение к нему другое.
Так здесь — окололитературная борьба во всей красе.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2015 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Цитировать Чуковского по поводу Пиквика стоило бы в том случае, если бы перевод Введенского был недоступен читателю книги Чуковского.

Не понимаю причем здесь доступность или недоступность. И причем здесь последующее продолжение.

цитата psw

И понимаешь, что Светлов Чуковскому — не соперник, не конкурент, А Бальмонт — напротив, переводил того же Уитмена, потому и отношение к нему другое.
Так здесь — окололитературная борьба во всей красе.

Кривцова и Ланн перешли дорогу Чуковскому? Он сам собирался переводить "Пиквик"?
   Ну а по большому счету, для меня мнение Чуковского, чьи книги и дневники я читал, значит по определению больше, чем мнение абсолютно неизвестного мне(во всех смыслах) анонимного форумчанина. Именно по этому и приведены мной цитаты КЧ.
–––
"...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке"


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2015 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата TargaM

Не понимаю причем здесь доступность или недоступность.

Да потому что мантры Чуковского про "душевную тональность" и т.п. — они без примеров и непроверяемы в принципе. Потому это ничем принципиальным не отличается от оценки партполитработы в "Битве в пути" Г. Николаевой:

цитата

Партийно-массовая работа не трактор. Развалилась она или нет — глазом не видно. Если в обкоме считают, что она развалилась, то поди доказывай!

Здесь Чуковский выступает в роли обкома. "Душевная тональность", наверное, каждый определяет по собственной душе. А вот "бекеши" в тексте про Англию видны каждому.
Но сейчас у любого есть возможность прочесть и разные переводы, и текст первоисточника. После этого можно делать свои выводы, а не доверять мнению кого-то, даже очень известного и заслуженного. Вера в чью-то непогрешимость аргументом не является.


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2015 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Да потому что мантры Чуковского про "душевную тональность" и т.п. — они без примеров и непроверяемы в принципе. Потому это ничем принципиальным не отличается от оценки партполитработы в "Битве в пути" Г. Николаевой:

   "Бац-бац, и мимо!" :-))) Никаких обкомовских интонаций у Чуковского нет. А переводы он и сам делал отличные и очень интересно писал о технологии перевода.
Что же до претензий к русскому варианту "Пиквикского клуба", то за примерами ходить не нужно. Есть книжка. Которая в переводе Ланна-Кривцовой читается очень неуютно, вязко и не смешно.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2015 г. 05:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата TargaM

Ну а по большому счету, для меня мнение Чуковского, чьи книги и дневники я читал, значит по определению больше, чем мнение абсолютно неизвестного мне(во всех смыслах) анонимного форумчанина
Прелестно! Вот так и дальше!


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 2015 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата prouste

Прелестно! Вот так и дальше!

   А что Вас смущает в ситуации когда рекомендации того о ком ничего не известно — ни возраст, ни образование, ни достижения, ни вкусы и предпочтения — не принимаются мной в качестве ориентира при наличии рекомендаций того о ком известно многое и, соответственно, чьи рекомендации могут быть оценены более адекватно применительно к собственным предпочтениям?
       А информация от неизвестного может приниматься только подкрепленная аргументами и анализом того о чем высказывается мнение. Эмоциональные же сентенции с выражениями "Глупость какая!" или "Мне понравилось. Рекомендую." в таких ситуациях по меньшей мере вызывают улыбку.
–––
"...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке"


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2015 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Что же до претензий к русскому варианту "Пиквикского клуба", то за примерами ходить не нужно. Есть книжка. Которая в переводе Ланна-Кривцовой читается очень неуютно, вязко и не смешно.

Понятно, что Диккенс не червонец, чтоб всем нравиться. Весь вопрос в том, что не приводятся доводы, показывающие, что вина в несоответствии текста ожиданиям (или главная вина) лежит именно на переводчиках. Никто даже не пробует показать это "не смешно" на примерах. Скажем, вот образец блистательного юмора Диккенса в подлиннике, а вот какое убожество из этого образца сделали Кравцова с Ланном. Зачем цитировать Чуковского, когда можно цитировать самого Диккенса?
И мне представляется, что это вовсе не случайно. Я могу ошибаться, но в самом Пиквике каких-то образцов сногосшибательного юмора на уровне отдельных фраз совсем немного. Его сила в другом: это типажи, узнаваемые английские характеры и их подача. Из этого следует, в частности, что идея переноса этих типажей в русскую действительность а-ля Гоголь нехороша именно как идея, остается голый сюжет. И в том, что удастся перенести, самого Диккенса останется немного.
Страницы: 123456789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Чарльз Диккенс»

 
  Новое сообщение по теме «Чарльз Диккенс»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх