автор |
сообщение |
Shean
гранд-мастер
|
27 марта 2012 г. 06:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
очень всем советую, бывающим в этой теме — у Павича есть потрясающий рассказ "Пароль", публиковавшийся по-русски только однажды, в сборнике "Барьер"
ИМХО, все остальное у Павича — просто развитие этого рассказа, точнее его отдельных мелочей. А советский танкист мне до сих пор снится...
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Victor31
философ
|
7 июля 2015 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Крамольный вопрос: пытался кто-нибудь проверить качество перевода "Хазарского словаря" от Савельевой? Я понимаю, что у нее практически монополия на Павича, но язык в "Словаре" иногда просто зашкаливает в сторону странного выбора слов, лишающего предложение всякой лигики. Некороые пассажи превращаются в идеальную мантру для страдающих бессонницей.
Возможно, "так и надо", но сомнения у меня возникли. Жаль, не могу найти в сети перевод на другие языки, чтобы сравнить впечатления.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
prouste
миродержец
|
7 июля 2015 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Некороые пассажи превращаются в идеальную мантру для страдающих бессонницей.
Дак у Павича в принципе так, не только в "Словаре". Сдается, дело не в качестве перевода. Читал нескольких переводчиков — а все одно.
|
|
|
Victor31
философ
|
11 июля 2015 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Две трети "Хазарского словаря" позади, но продвижение не становится легче. Например, в конце "Зеленой книги" находим такое статистическое противоречие в двух предложениях с интервалом в несколько абзацев:
цитата Общее соотношение в государстве между хазарами и греческими и еврейскими переселенцами оценивалось приблизительно как один к пяти ...
цитата ...хазары, как самые многочисленные, несли на себе основной груз воинской повинности ...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
prouste
миродержец
|
|
Shov
активист
|
11 июля 2015 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 оценивалось приблизительно как один к пяти ...
Очевидно, имеется в виду "пять к одному". В том же абзаце, чуть раньше:
цитата Большинство населения царства составляли хазары, все остальные были представлены лишь небольшими группами.
|
|
|
Victor31
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
12 июля 2015 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov Очевидно, имеется в виду "пять к одному" — в английском переводе так и есть -
цитата Although the Khazars in the state outnumber the Greek and Jewish settlers five to one, this fact is lost, because the balance of forces and population figures are calculated not on the basis of the overall situation but by district.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Victor31
философ
|
12 июля 2015 г. 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Похоже, эта "шутка" не от Павича, а от российских издателей.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Shov
активист
|
12 июля 2015 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Похоже, эта "шутка" не от Павича, а от российских издателей.
Отчего же? Может, как раз от Павича. Вряд ли это сознательный замысел, но возможна авторская описка. Или описка в том средневековом источнике, на который опирался автор. Сербского, похоже, никто из присутствующих не знает. В оригинале так:
цитата Međutim, odnos između svih Hazara u državi i grčkih i jevrejskih doseljenika je takav da je ovih đruglh jedna petina od onih pivih, ali se ta činjenica gubi, jer se odnosi snaga i popisi življa ne izvodena osnovu ukupnog stanja nego samo po okruzima.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
12 июля 2015 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov jedna petina od onih pivih
Да тут его и знать не обязательно. Чисто интуитивно видна структура: petina 5, jedna pеtina одна пятая. А порядок перечисления национальностей явно тот же: Hazara u državi i grčkih i jevrejskih doseljenika.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Victor31
философ
|
12 июля 2015 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shov Вашу цитату Гугл почему-то как боснийский язык детектирует, так что не берусь судить, оригинал ли это, но и не зная, что это за язык, понять его можно "Другие" составляют одну пятую от хазарского населения. Как и в англ. переводе.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
mischmisch
миродержец
|
12 июля 2015 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, ага, вижу. Как в википедии: Jedan od onih života... (trans. One of Those Lives...) Т.е. одна пятая от...
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Victor31
философ
|
12 июля 2015 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Jedna petina — одна пятая. Ее составляют "другие" по отношению к "первым" (onih pivih?), т.е., хазарам.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
mischmisch
миродержец
|
12 июля 2015 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 mischmisch Jedna petina — одна пятая. Ее составляют "другие" по отношению к "первым" (?), т.е., хазарам.
Сижу с боснийским словарем.
цитата Shov onih pivih
onih этих, тех; pivih нет такого написания, но prvi это первый. Если опечатка в цитате, то греки и евреи это одна пятая по отношению к этим первым, т.е. к хазарам. Как в английском переводе. Victor31, вроде так, как Вы и написали.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Shov
активист
|
12 июля 2015 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Вашу цитату Гугл почему-то как боснийский язык детектирует
Ничего удивительного. Сербский, хорватский, боснийский, черногорский языки традиционно считаются этнолектами одного языка. Если попробуете задействовать сербско-русские словари и онлайн-переводчики, то они тоже выдадут вполне внятный результат.
По поднятой проблеме — хорошо, соглашусь. Переводчица на русский в этом месте сплоховала.
|
|
|
Shov
активист
|
|
Victor31
философ
|
12 июля 2015 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov По поднятой проблеме — хорошо, соглашусь. Переводчица на русский в этом месте сплоховала. Похоже, немного сплоховала: процент хазаров с 83 до 17 сократила. Мне эта ошибка чтение "статьи" изрядно испортила. Где большинство? Где меньшинство? Полный сумбур в и без того трудном фрагменте.
Есть много мест в "Хазарском словаре", лишенных внутренней логики (не путать с разницей в логиках в разных разделах книги: "зеленом", "желтом" ...!), где противоречия не на уровне "точных наук", поэтому их не так легко выявить, особенно не имея других переводов, но попробую что-то еще "локализовать" по мере чтения.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
pavel-lob
гранд-мастер
|
17 октября 2018 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Люююдиии! Подскажите, может кто владеет информацией: когда библиографию Павича откроют уже? Автор мегаинтересный, пока только сборниками рассказов балуюсь, медленно подбираясь к "Хазарскому словарю".
|
|
|
Календула
миродержец
|
17 октября 2018 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pavel-lob Подскажите, может кто владеет информацией: когда библиографию Павича откроют уже?
Боюсь, что очень нескоро — у автора нет действующего куратора.
|
|
|