автор |
сообщение |
suhan_ilich
миротворец
|
26 января 2008 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Но работа застопорилась вроде б им ddmr (Павел) занимался. Там ситуация как и в случае с Гораном Петровичем уперлась в названия рассказовна сербском и в состав сборников. Вообще очень бы хотелось обоих авторов видеть на фантлабе, но вопрос когда — это ж не Панкеева или Мусаниф, тут надо много времени потратить на поиски информации
|
|
|
ALLEGORY
миродержец
|
27 января 2008 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата suhan_ilich Там ситуация как и в случае с Гораном Петровичем уперлась в названия рассказовна сербском
У меня есть приятельница, владеющая этим славным языком. Если вопросы какие-то конкретные, т.е. на тему перевода — присылайте. Попрошу ее перевести.
|
––– Brainy is the new sexy (c) |
|
|
eladislao
магистр
|
30 ноября 2009 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грустно, но есть повод возобновить тему. А ещё взяться наконец за одного из современных классиков. Из рассказов кто что посоветует?
|
––– Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась. |
|
|
Siroga
миродержец
|
|
kerigma
миротворец
|
|
eladislao
магистр
|
|
bacumur
философ
|
|
saddlefast
философ
|
1 декабря 2009 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shvoloch С другой-абсолютно непонятно,ради чего все это написано?Не вижу никакого смысла
Как раз дело в том, что это текст, которому нельзя придать некий тотальный смысл. Эта книга знаменует собой движение освобождение знака от диктата смысла.
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
kerigma
миротворец
|
14 декабря 2009 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Бумажный театр" Этот роман-сборник вполне описывается определением "его прощальный поклон", и тем точнее оно становится, что купила я книгу, когда Павич был еще жив, а читать начала через несколько дней после его смерти. Но дело не только в этом. Павич, как всегда — это единство стиля при разнообразии форм. И в данном случае выбрана форма сборника рассказов от авторов разных стран, с предшествующей маленькой биографической справкой. Страны — те, где самого Павича переводили и издавали. И рассказы тоже, мм, стилизованы под национальные литературы этих стран. Точнее, даже не стилизованы, а, скажем так, отвечают представлениям конкретного иностранца (Павича) о данной национальной литературе. Мне самой сложно судить: я из рук вон плохо разбираюсь в национальных литературах большинства приведенных стран. "Опознала" в качестве национальных литератур я только скандинавов и Японию, похоже, в данном случае мое мнение о характере национальной литературы совпадает с мнением Павича. Россия, конечно, тоже опознается; милая, с нежной грустью Россия глазами иностранцев, есть в "русском" рассказе что-то ностальгически-набоковское.
Что до самих рассказов, то мне самой они, пожалуй, понравились меньше, чем обычно мне нравится Павич. Я люблю Павича именно за этот безумный балканский колорит, за все волшебное и местное, чего мы не знаем и не узнаем, потому что живем в другом месте и в другой культуре. А тут ему для формальных целей пришлось от этого отказаться (в основном), так что получилось не так ярко. И что странно, чем более похоже на национальную литературу — тем менее ярко и красиво. Неподражаемый стиль Павича замаскирован, приглушен, скрыт. Хотя, конечно, большей частью он все равно прорывается, но в наложении на реалии другой страны это выглядит как-то странно.
Хотя он как всегда чудесный, конечно. Чудесный и волшебный, и вот Павича я могу читать в любом объеме, не прерываясь, и ничуть от него не устаю — настолько завораживающие и неожиданные у него ходы. Очень люблю его
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
sham
миротворец
|
|
sham
миротворец
|
|
kerigma
миротворец
|
29 января 2010 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sham имхо — практически с чего угодно, учитывая, что он пишет в одном стиле, а сюжеты там имеют, собственно, не очень большое значение)) Можете попробовать, например, "Последняя любовь в Константинополе". Если пойдет, то можно сразу и "Хазарский словарь" — это самое лучшее, но он побольше размером, а если стиль Вам не понравится, может стать настоящим мучением)
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
sham
миротворец
|
29 января 2010 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kerigma, спасибо! продается куча, издавалось тоже куча... сижу задумчиво листаю страницами предложений... с хазарским словарем вообще мало что понятно... в чем отлоиче мужской и женской версии? в каком порядке читать... с нетерпением жду библиографию...
|
|
|
kerigma
миротворец
|
29 января 2010 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sham ... в чем отлоиче мужской и женской версии?
к своему огромному стыду, так никогда и не могла понять, правда, последовательно две версии не сравнивала))
А читать все странные романы Павича можно в любом порядке) хоть линейно, хоть в том, в каком он сам рекомендует это делать. Вообще чтение усложняется тем, что у нас издают сборники под разными названиями, в которых встречаются одни и те же рассказы.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
sham
миротворец
|
29 января 2010 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kerigma цитата к своему огромному стыду, так никогда и не могла понять, правда, последовательно две версии не сравнивала))
в смысле? это что ОДИНАКОВЫЕ КНИГИ?
а я ищу издание .чтобы оба словаря были в олной книжке...
|
|
|
armitura
миродержец
|
29 января 2010 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sham это что ОДИНАКОВЫЕ КНИГИ? не совсем. но отличаются они всего одним словом, которое в одном варианте стоит в мужском роде, в другом — в женском. так что не заморачивайтесь и покупайте первый попавшийся словарь)))
|
|
|
sham
миротворец
|
|
Jackson911
философ
|
|
sham
миротворец
|
|
andrew_b
миродержец
|
|