автор |
сообщение |
Папаша Паша
миротворец
|
29 октября 2019 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Это говорили рыбаки или сам Гюго считал Вроде бы сам Гюго — в авторском тексте есть что-то типа "ещё ужасней быть выпитым заживо".
|
––– по дороге разочарований снова очарованный пойду... |
|
|
Хойти
гранд-мастер
|
29 октября 2019 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Папаша Паша , ага, до сих пор помню определение спрута у Гюго: "капля клея, замешанного на ненависти"
|
––– Никогда не спорь — стой на своём, и точка (с) Р. Оуэн |
|
|
nightowl
авторитет
|
29 октября 2019 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Папаша Паша Вроде бы сам Гюго — в авторском тексте есть что-то типа "ещё ужасней быть выпитым заживо"
Для предметного обсуждения обратимся (все-таки приходится…) к тексту романа. Приведу здесь только отдельные выдержки из описания спрута:
цитата Что же такое спрут? Кровососная банка. На вас нападает воздушный насос … Укус страшен, но не так страшен, как высасывание. Коготь – пустяк по сравнению с присоском. Коготь зверя вонзается в ваше тело; присосок гада вас втягивает в себя. Ваши мускулы вздуваются, сухожилья скручиваются, кожа лопается под мерзкими присосками; кровь брызжет и смешивается с отвратительной лимфой моллюска. Множеством гнусных ртов приникает к вам эта тварь; гидра срастается с человеком; человек сливается с гидрой. Вы – одно целое с нею. Вы – пленник этого воплощенного кошмара. Тигр может сожрать вас, осьминог – страшно подумать! – высасывает вас. Ужасно быть съеденным заживо, но есть нечто еще более страшное – быть заживо выпитым.
Читаем, — "кожа лопается под мерзкими присосками; кровь брызжет … осьминог высасывает вас." – действительно, кажется, что осьминог вроде бы "пожирает" добычу таким способом. Но в том же описании спрута говорится:
цитата У него одно отверстие, в центре лучевидных лап. Что это – анальное отверстие или зев? И то и другое. Оно имеет оба назначения. Вход и есть выход.
И далее, уже в описании "сражения" Жильята со спрутом сказано:
цитата И тут же спрут быстро приблизил к нему голову. Секунда и его рот-клоака коснется груди Жильята. Тело Жильята обескровлено, руки связаны, он погиб…
Обратим внимание — тело уже обескровлено, а рот спрута еще не коснулся Жильята. Отсюда следует (это, конечно, относится только непосредственно к тексту романа), что спрут лишь высасывает кровь присосками, как медицинской банкой, лишая тем самым добычу сил для сопротивления. Думаю, что теперь можно прийти к выводу, что выражение "осьминог … высасывает вас" звучит здесь не в понимании "пьет кровь", а в переносном смысле, и на этом закрыть вопрос об "осьминоге-кровопийце".
|
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
3 ноября 2019 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как бросить читать книгу, посвященную морякам и подводникам? Наткнуться в ней на фразу
цитата экспедиция к японскому острову Кюрасао
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
nightowl
авторитет
|
3 ноября 2019 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Как бросить читать книгу, посвященную морякам и подводникам? Наткнуться в ней на фразу
цитата экспедиция к японскому острову Кюрасао
Странно, что Вы не посчитали нужным указать здесь, что это за книга? К японским, конечно, остров Кюрасао (как это название звучит в Вашем сообщении) отнести трудно, но все же... может, название острова в тексте "неназванной" (почему-то !?) Вами книги может "звучать" как-то по-другому (см. "распознавание текста" в сканах). Любое другое "прочтение" названия острова может привести к названию действительно существующего "японского" острова ...
|
|
|
mr_logika
миродержец
|
3 ноября 2019 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Любое другое окончание названия может привести к названию действительно существующего "японского" острова ... Есть о-в Курахаси, два о-ва Куросима (одинаковые названия), о-в Кусакаки, о-в Кюсю, о-в Кутиносима и о-в Кутиноэрабу. Всё мало пожоже на Кюрасао. Но название книги, откуда происходит ляп, конечно надо приводить.
|
––– Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь? |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
3 ноября 2019 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mr_logika Но название книги, откуда происходит ляп, конечно надо приводить.
Называется сей опус "Моряки и подводники XX века" и является одной из тех чудесных компиляций, которые в 90-е годы во множестве издавались под эгидой белорусских издательств...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
nightowl
авторитет
|
3 ноября 2019 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pontifexmaximus Спасибо за ссылку на:
цитата pontifexmaximus сей опус "Моряки и подводники XX века"
Теперь ясно, что это действительно, "шедевр" некомпетенции (или недобросовестного отношения к фактическому материалу) автора:
цитата Несколько слов о тех, кого немецкое командование именовало боевыми пловцами. Эти люди (многие из них в недалеком прошлом были известными спортсменами и устанавли вали рекорды) ... Изматывающие тренировки в Венецианской лагуне, которыми руководил Альфред фон Вурциан, участник нашумевшей подводной экспедиции к японскому острову Кюрасао...
тогда как в сообщениях в Сети многократно отмечается:
цитата идею создания подразделений легководолазов-диверсантов пропагандировали молодые энтузиасты. В Германии это был известный ныряльщик Альфред фон Вурциан, участник нашумевшей перед войной подводной экспедиции к острову Кюрасао в голландской Вест-Индии.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
4 января 2020 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На киносайте IMDB на страничке, посвященной 22-му эпизоду "Неизвестный образец" первого сезона классического фантастического сериала "The Outer Limits" (Внешние пределы/За гранью возможного), в разделе киноляпы, при описании киноляпа в эпизоде, допустили сами ошибку -
цитата The narrator's reference to the NASA's Gemini Project is accompanied by footage of a German V-2 rocket being launched.
Рассказчик говорит про проект "Меркурий", а не "Джемини".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Fiametta
миродержец
|
24 февраля 2020 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В романе Балашова "Воля и власть" упоминается "самолучшее масло, из подсолнуха". Время действия — 1400 год, Америка еще не открыта, подсолнух в Европе еще неизвестен.
|
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
11 апреля 2020 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В романе Питера Тримейна "Очищение убийством" действие происходит в англо-саксонском королевстве Нортумбрия в VII веке. Одна из героинь, монахиня, мысленно сравнивает другого персонажа с бентамским петухом. Явный анахронизм, ведь бентамских кур завезли в Европу лишь в Новое время откуда-то из Юго-Восточной Азии...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
2 мая 2020 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В древнеиндийском эпосе "Махабхарата" мудрец Маркандея рассаказывает о Кришне как воплощении Вишну: "Это был Кришна Варшнея, великий изначальный муж Хари с могучими десницами и непостижимой душой". Очевидно, переводчик, пытаясь архаизировать текст, употребил старославянское слово, смутно представляя его значение: десница значит правая рука. Получается, у бедняги Кришны обе руки — правые.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
23 мая 2020 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводческий ляп в одном из детективов. Сэр Уилфред Хейнс, барристер родом из 1932 года, превратился в баристу...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Хойти
гранд-мастер
|
23 мая 2020 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pontifexmaximus , я, кажется, знаю, что вы читали. Уайтчерч, угадала? там косяков хватает, но этот наиболее вопиющий :))
|
––– Никогда не спорь — стой на своём, и точка (с) Р. Оуэн |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
|
k2007
миротворец
|
|
Хойти
гранд-мастер
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
25 мая 2020 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ляп у Бальзака в "Евгении Гранде"... Про 1820 год говорится: Гранде начинал семьдесят шестой год своей жизни... Про 1826 год: в конце этого года, когда старику минуло семьдесят семь лет...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
мисс Нигерия
авторитет
|
25 мая 2020 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В комментариях к "Острову сокровищ" Роберт Льюис Стивенсон упоминает ляпы, допущенные Вальтером Скоттом: в "Антикваре" солнце садится на востоке, в "Роб Рое" двое всадников на "..путь в девяносто или сто миль.." тратят шесть суток, а потом на тех же лошадях преодолевают 50 миль за одни сутки. А вообще с большим вниманием перечитала тему с первой до последней страницы. Посмеялась и немало подумала. Любопытно, строчки из исторической поэмы Веры Инбер про Степана Разина рассматриваются как ляп, или нет? Ну и, соответственно, действительно они были написаны-зачитаны, или это суть миф? Легенда гласит, что Маяковский немало над ними (строчками) поиздевался.
|
––– Ну отдалась. Где небо? Где алмазы? )) |
|
|
mr_logika
миродержец
|
19 июля 2020 г. 04:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В издательстве "Лабиринт Пресс" в 2018 году вышла сказка братьев Гримм "Спящая красавица" с иллюстрациями вьетнамской художницы, имя которой не помню. Издание подарочное, иллюстрации прекрасные, ради них и старались (очень большой формат). На последней странице сообщается, что это пересказ с французского П. Полевого в чьей-то (тоже не помню) обработке. Так сейчас работают многие современные "сапожники, пекущие пироги". В Петербургском ДК этот шедевр пока есть.
|
––– Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь? |
|
|