автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
MaxDementjev
философ
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
23 января 2020 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaxDementjev Ладомировские приложения никто не отменял
MaxDementjev , в оглавлении второго тома, любезно предоставленном Вами, никаких дополнительных новелл вроде нет. Три статьи на 150 стр, комментарии на 200 стр (той самой Смирновой, что рассуждает в статье о переводе) и проч. А гипотетический альбомчик — это всегда только весёлые картинки (хотя к "Тётке" картинки могли бы быть действительно весёлыми).
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
MaxDementjev
философ
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
|
chipollo
авторитет
|
24 января 2020 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо что потихонь ку правятся старые переводы. Может когда-нибудь и до Вазари дело дойдет.
Я бы не сказал, что это здорово. Уровень русского языка современных переводчиков не очень высок. Они уже не учатся писать литературно. Потому новые переводы обычно точные, но неудобочитаемые
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
24 января 2020 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Я бы не сказал, что это здорово. Уровень русского языка современных переводчиков не очень высок. Они уже не учатся писать литературно.
Тема многократно обмусолена, но вставлю свой пятиалтынный. Я думаю, что тут следует различать два варианта. Переводы европейских авторов 19-20 вв для тренированного переводчика не представляют особой проблемы в смысле лексики, тропов и проч., и качество перевода на русский, как Вы справедливо отметили, будет определяться в основном культурой русского языка переводчика. И я согласаен, что в большинстве случаев старшее (и ушедшее) поколение, представляющее советскую школу перевода, вне конкуренции. Второй случай — когда речь идёт о памятниках 18 в и ранее (граница условная). Здесь выясняется, что переводчикам старших поколений не всегда были доступны: а) критические издания памятников, б) справочная литература (словари устаревших слов, идиом языка оригинала, и проч). В результате современный грамотный лингвист, вооружённый этими ресурсами, может найти и отредактировать "пролёты" классика. Прекрасный пример такого случая — приведённая мной выше статья Смирновой о переводе "Назидательных новелл".
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Victor31
философ
|
24 января 2020 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Переводы европейских авторов 19-20 вв для тренированного переводчика не представляют особой проблемы в смысле лексики, тропов и проч., и качество перевода на русский, как Вы справедливо отметили, будет определяться в основном культурой русского языка переводчика. И я согласаен, что в большинстве случаев старшее (и ушедшее) поколение, представляющее советскую школу перевода, вне конкуренции.
Контрпример: "Волшебная гора" Томаса Манна. Вы без труда найдёте актуальные статьи по английским переводам. Сравните их анализ и методологию с советским переводом. В нём всё мимо. Переводить надо заново. Во многих европейских странах приходят к тому же выводу и выделяют на работу переводчика два-три года. Грант примерно 50 тыс. евро. И это перевод на "соседний" язык.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
24 января 2020 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Контрпример: "Волшебная гора" Томаса Манна
Victor31 , Вы приводите пример, который является исключением (конечно, можно набрать несколко штук; некоторые говорят, что "Поминки по Финнегану" сложны в переводе), а я обсуждал с chipollo тенденцию.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Victor31
философ
|
24 января 2020 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч, одной тенденцией рынок переводов не исчерпывается. Манн, например, был из "благополучных" писателей. Его много издавали, собрания сочинений выходили ... А посмотришь на эти издания с современными критериями качества, так всё с нуля надо переделывать. И это не исключение.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Bansarov
авторитет
|
27 января 2020 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот навеяло разговором об издательстве "Правда", в котором не так много "книг о главном", но например без жёлтого Сервантеса пока не обойтись. Маленькая викторинка. Какие "книги о главном", без которых нельзя обойтись и которые нечем (и незачем) заменить в библиотеке ценителя, оказались изданными в центральных массовых издательствах, став некоторой аномалией среди их продукции? (Художественная Литература/ГИХЛ — вне конкурса, т.к. серьёзные тексты для них были по профилю). Примеры: в "Советской России" — "Библиотека русского фольклора", да и вроде всё. В послевоенном "Советском писателе" за пределами "Библиотеки поэта" — только Хлебников 1986. В "Современник" просочилось несколько (но не более чем с пяток) важных книг фольклористики, среди которых и эпосы: Сияжар, Кантелетар. В "Мысли" за пределами "ФН" только одинокая, но обязательная "Апокрифы древних христиан". Какие ещё примеры такого рода можно придумать?
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
27 января 2020 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bansarov В "Мысли" за пределами "ФН" только одинокая
Что же это вы "Мысль" так принижаете? Там еще были совершенно эпохальные черные двухтомники Ницше и Шпенглера
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
27 января 2020 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Повторюсь. В ЛП припоминаю, что следовало бы переиздать Саккетти, Средневековые латинские новеллы, Таллемана де Рео с исправлением или дополнением переводов. Недавно в интервью с Михайловым было сказано, что перевод Рабле в БВЛ тоже проблемный. И таким образом возникает вопрос, кто и что знает о плохих переводах в ЛП и не ЛП и хотел бы, чтоб эти переводы были исправлены или переведены заново и изданы в ЛП. Какие произведения европейской старинной литературы и не только, т.е. у кого какие знания и хотелки в этом направлении на данный момент. У меня в голове одни мысли по этому поводу, могу чего и не знать или не хотеть. Интересны мнения других.
|
|
|
Калигула
авторитет
|
27 января 2020 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bansarov Какие "книги о главном", без которых нельзя обойтись и которые нечем (и незачем) заменить в библиотеке ценителя, оказались изданными в центральных массовых издательствах, став некоторой аномалией среди их продукции?
Это и сейчас происходит. "Азбука" недавно впервые на русском издала тексты Сенеки (а другие — впервые с дореволюционных времен) в поките, например. Так что это нормально.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
k2007
миротворец
|
27 января 2020 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bansarov Какие "книги о главном", без которых нельзя обойтись и которые нечем (и незачем) заменить в библиотеке ценителя, оказались изданными в центральных массовых издательствах, став некоторой аномалией среди их продукции?
не знаю, насколько это главное, но Медицинская книга, например, издавала средневековые медицинские трактаты (Салернская школа). Больше их не издавал никто, насколько понимаю
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
27 января 2020 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула (а другие — впервые с дореволюционных времен)
А можно именно про это поподробнее?
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
27 января 2020 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bansarov В "Современник" просочилось несколько (но не более чем с пяток) важных книг фольклористики, среди которых и эпосы: Сияжар, Кантелетар.
Ешё в Современнике в 1988 г. вышел бурятский Гэсэр в 2 тт.
цитата Калигула Это и сейчас происходит.
В Эксмо было прекрасное и солидно подготовленное издание "Книги Еноха" в 2003 г.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Калигула
авторитет
|
27 января 2020 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi А можно именно про это поподробнее?
Вот это издание. Там что-то в новых переводах, что-то в правленых (в весьма подробной статье описаны источники всех текстов), что-то выходило только в журналах.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Bansarov
авторитет
|
27 января 2020 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Что же это вы "Мысль" так принижаете? Там еще были совершенно эпохальные черные двухтомники Ницше и Шпенглера
Это для меня слишком круто :)
цитата Калигула Это и сейчас происходит. "Азбука" недавно впервые на русском издала тексты Сенеки (а другие — впервые с дореволюционных времен) в поките, например. Так что это нормально.
Спасибо за наводку! Пропустил это издание. Полагаю, после упоминания здесь будет замечено повышение продаж этой книги :)
цитата C.Хоттабыч В Эксмо было прекрасное и солидно подготовленное издание "Книги Еноха" в 2003 г.
А почто уж Вы так у Эксмо фитилёк прикрутили — одну книгу всего вспомнили, причём из "Антологии мудрости", давшей пару десятков отличных книг, из которых мне например особо дорого единственное адекватное издание "Велесовой книги". И в "Антологии мысли" у них с пяток томов выстрелило, и по мелочи ещё было. Ну и Азбуку зря обидели — как представить себе мир без "Азбуки средневековья"?
|
|
|
Maximlost
активист
|
27 января 2020 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула Вот это издание. Там что-то в новых переводах, что-то в правленых (в весьма подробной статье описаны источники всех текстов), что-то выходило только в журналах. Спасибо!Люблю СенекуЖаль что в мягком переплете, но лучше так чем никак.
|
|
|
Калигула
авторитет
|
27 января 2020 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что интересно, полного корпуса сохранившегося Сенеки на русском все равно нет. А это ведь самая основа. И Кассия Диона нет — его ведь издавали в обратном порядке, и, похоже, первый том сгинул ;-(
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|