Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi вроде там пураны той кот наплакал, в основном сектанские комменты.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

Если книга ненаучная и сектанская разве она существовать не должна?

Андреуччо , тут вот какой аспект важно иметь в виду. Если бы все эти книги, переводы и проч. были чётко обозначены: "кришнаитская литература", не было бы претензий. Я часто на разных ресурсах в сети, разыскивая данные по Мaхабхарате, натыкался на такие кришнаитские изыски (включая некоторые статьи в Википедии). Я в состоянии их идентифицировать и решить нужно мне это или нет. Но неподготовленный читатель, желая что-то узнать о Махабхарате, под видом индийского эпоса начитается кришнаитских прокламаций. Самое обидное, что это касается даже сюжетов, книг и персонажей, которые есть в русском академическом переводе, но они повсеместно замещены кришнаитскими писульками. Вот посмотрите ради любопытства статью "Махабхарата" в вики: там, помимо ссылок по теме "Махабхарата" (книги, персонажи и проч.) зачем-то огромный раздел ссылок "Кришна" (поклонение, места паломничества, храмы и проч), которые к эпосу отношения не имеют.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 23:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Рифмованные октавы — заманчиво почитать. Лихачёвский перевод в "Науке" мне очень понравился, там тоже октавы, но не рифмованные (при этом читается очень легко, это не верлибр Гаспарова в Роланде). Интересно, рифмованы ли октавы у Тассо?


Октава — это рифмованная определённым образом 8 строчная строфа. Появилась в 14 веке в Италии. Совершенства достигла в поэмах Ариосто и Тассо. Именно рифмованную октаву и нужно читать, ибо рифмованный стих и есть поэзия. А нерифмованная октава — это не октава, а просто строфа из 8 строк. Такой перевод передаёт только содержание поэмы, а не её поэзию. Дубровкин — замечательный поэт-переводчик. Большой мастер. Надеюсь его перевод Тассо будет образцовым.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Совершенства достигла в поэмах Ариосто и Тассо.

А я-то думал — у Пушкина.:-(
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2020 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 
А вот идея. Издание неких книг, как антиЛП. Способ избавиться от того или иного тома ЛП на полках, когда он там присутствует из-за какой-то мелочи. Например, зачем, по-серьезному говоря, нужен ЛП Дон-Кихот, если всё равно жёлтый 5-томник никуда не денешь? Да только из-за Авельянеды. Вот выпустить Авельянеду в оформлении жёлтого пятитомника, и бац — на полке 7 см свободного места, а несколько тысяч вернулось в бюджет. ЛП Овидий — зачем? Только из-за дополнений (Ибис, Наука рыболовства, смелая антитоталитарная статья Гаспарова). Мне кажется, если переиздать том БАЛ в оформлении, близком к серийному, но добавив в него эти немногочисленные страницы, то ЛП тоже можно будет убрать (хотя, конечно, тут о возврате в бюджет нескольких тысяч говорить не приходится). Или Кирша Данилов — есть ЛП с комментариями, но с многоточиями вместо мата на каждой третьей строчке, и есть издание с матом, но без комментариев. Бессмысленный дубль. И так далее.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 января 2020 г. 18:09  
цитировать   |    [  ] 
Bansarov , у Вас примеры немного "разномастные". С Дон Кихотом в ЛП фишка ведь в другом переводе — в издании "Правды" перевод Любимова. Вот если бы Вы предложили владельцам ЛП избавиться от Дон Кихота в Академии — был бы смысл.:-)
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2020 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Bansarov , у Вас примеры немного "разномастные". С Дон Кихотом в ЛП фишка ведь в другом переводе — в издании "Правды" перевод Любимова. Вот если бы Вы предложили владельцам ЛП избавиться от Дон Кихота в Академии — был бы смысл.


Тут, вероятно, всё индивидуально, но я бесчувственен к переводу. По крайней мере прозы.
А в поэзии слишком много значит перевод, пошедший цитатами "во языцы". Он будет главным в культуре своего языка, даже если будет не самым точным и т.д. Предпочитать другой будет сродни снобизму. Если вдуматься, то если проза разобрана на цитаты (типа Джером-Джерома, Винни-Пуха или Библии), то про неё можно сказать это же. Если "другой" перевод режет ухо другим звучанием неотъемлемых и ожидаемых цитат, то зачем такой перевод в хозяйстве?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bansarov

Тут, вероятно, всё индивидуально, но я бесчувственен к переводу. По крайней мере прозы.


Причём здесь цитаты? Любая художественная проза, а классика зарубежная — это и есть художественная проза, нуждается в переводе также худож. прозой. И русская переводческая школа этого добилась в советское время. Вся классика европейская переведена замечательным литературным языком. Переводчики учились в не просто языку иностранному, а языку русскому. Чтобы проза Диккенса звучала как проза Достоевского, чтобы Флобер звучал на русском как романы Тургенева, и т.д. Откройте любой том с/с Бальзака, Золя, Голсуорси, Манна, Фейхтвангера, Диккенса и вы прочтёте там великолепную русскую прозу. Но если Вы не чувствуете разницу между худож. прозой и поделками современных переводчиков, то увы. Это даётся образованностью, чтением с детства классики и умения наслаждаться красивой и сочной прозой, великолепием фраз, лёгкостью языка. Так что цитаты тут ни при чём.

А поэзия — это другой вид перевода. Поэтический перевод должен быть именно поэтическим, а не просто рифмованной белибердой. Если нет поэтического таланта, но и нечего браться за поэтический перевод. Даже хороший переводчик прозы не сделает хорошего поэтического перевода. И Увы, в серии ЛП всё чаще стали появляться такие кривые и бесталанные переводы. Взять, к примеру, Теннисона последнего, или Вордсворта. Главные произведения там переведены на среднем уровне, при полном отсутствии поэзии в них.


новичок

Ссылка на сообщение 9 января 2020 г. 23:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Например, зачем, по-серьезному говоря, нужен ЛП Дон-Кихот, если всё равно жёлтый 5-томник никуда не денешь? Да только из-за Авельянеды. Вот выпустить Авельянеду в оформлении жёлтого пятитомника, и бац — на полке 7 см свободного места, а несколько тысяч вернулось в бюджет.

В ЛП еще и довольно приличный комментарий.


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2020 г. 08:47  
цитировать   |    [  ] 
Гг. "сопалатники"! А "письма счастья" по Сервантесу рассылались? Я не получил пока. Михаил уже продавать бюджетный вариант изготовился...


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2020 г. 09:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата люмьер

Я не получил пока.

Я тоже...


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2020 г. 10:39  
цитировать   |    [  ] 
Похоже, с ценой ещё не определились на ледерин.
Определятся — разошлют.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2020 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата люмьер

Михаил уже продавать бюджетный вариант изготовился...

люмьер , a книги у Михаила уже есть или это предварительная реклама?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2020 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч Я ему еще не звонил. Надо поинтересоваться...


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2020 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

книги у Михаила уже есть или это предварительная реклама?

на алибе выставил

цитата

де Сервантес Сааведра Мигель. Назидательные новеллы. В двух книгах. Москва. Ладомир, Наука 2020г. 548 +396 ср. с илл. Твердый переплет, Увеличенный формат.
Цена: 3000 руб.
Назидательные новеллы — наряду с Дон Кихотом — лучшее и наиболее знаменитое произведение Сервантеса (1547-1616). Непреходящая ценность новелл — в их глубоком демократизме, несокрушимой вере в человека, в реалистическом изображении испанской действительности того времени.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2020 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата orpet

на алибе выставил

Ну да, поэтому я и поинтересовался, это пока реклама или есть реальные зелёные кирпичики?:-)
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2020 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

реальные зелёные кирпичики
лежат в издательстве с декабря прошлого года.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 января 2020 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос по свежему Дигенису Акриту. Почему вышел вне серии, спрашивать бессмысленно. Но вот на титуле указано, что это издание второе, исправленное и дополненное. Кто-нибудь знает, в чём состоят исправления и дополнения?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2020 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Но вот на титуле указано, что это издание второе, исправленное и дополненное. Кто-нибудь знает, в чём состоят исправления и дополнения?

основной текст и статья — репринт старого издания, но есть изменения:
- заметка в начале "от редакции" — заменена на "от переводчика", содержание очень похоже, но набор новый
- добавлена рецензия Сыркина на английское издание 1956 из Византийского временника 1957 года


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 2020 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 
orpet , спасибо, я тоже уже разобрался. Кроме всего, указанного Вами, опечатки из списка издания 1960 действительно исправлены (кроме первой, так как она в списке редколлегии ЛП, а в новом издании этого списка по понятной причине нет). И из-за рецензии пагинация "сбита", что я не сразу понял.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил
Страницы: 123...837838839840841...108810891090    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх