автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
7 января 2020 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо Если книга ненаучная и сектанская разве она существовать не должна?
Андреуччо , тут вот какой аспект важно иметь в виду. Если бы все эти книги, переводы и проч. были чётко обозначены: "кришнаитская литература", не было бы претензий. Я часто на разных ресурсах в сети, разыскивая данные по Мaхабхарате, натыкался на такие кришнаитские изыски (включая некоторые статьи в Википедии). Я в состоянии их идентифицировать и решить нужно мне это или нет. Но неподготовленный читатель, желая что-то узнать о Махабхарате, под видом индийского эпоса начитается кришнаитских прокламаций. Самое обидное, что это касается даже сюжетов, книг и персонажей, которые есть в русском академическом переводе, но они повсеместно замещены кришнаитскими писульками. Вот посмотрите ради любопытства статью "Махабхарата" в вики: там, помимо ссылок по теме "Махабхарата" (книги, персонажи и проч.) зачем-то огромный раздел ссылок "Кришна" (поклонение, места паломничества, храмы и проч), которые к эпосу отношения не имеют.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
chipollo
авторитет
|
7 января 2020 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Рифмованные октавы — заманчиво почитать. Лихачёвский перевод в "Науке" мне очень понравился, там тоже октавы, но не рифмованные (при этом читается очень легко, это не верлибр Гаспарова в Роланде). Интересно, рифмованы ли октавы у Тассо?
Октава — это рифмованная определённым образом 8 строчная строфа. Появилась в 14 веке в Италии. Совершенства достигла в поэмах Ариосто и Тассо. Именно рифмованную октаву и нужно читать, ибо рифмованный стих и есть поэзия. А нерифмованная октава — это не октава, а просто строфа из 8 строк. Такой перевод передаёт только содержание поэмы, а не её поэзию. Дубровкин — замечательный поэт-переводчик. Большой мастер. Надеюсь его перевод Тассо будет образцовым.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
|
Bansarov
авторитет
|
8 января 2020 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот идея. Издание неких книг, как антиЛП. Способ избавиться от того или иного тома ЛП на полках, когда он там присутствует из-за какой-то мелочи. Например, зачем, по-серьезному говоря, нужен ЛП Дон-Кихот, если всё равно жёлтый 5-томник никуда не денешь? Да только из-за Авельянеды. Вот выпустить Авельянеду в оформлении жёлтого пятитомника, и бац — на полке 7 см свободного места, а несколько тысяч вернулось в бюджет. ЛП Овидий — зачем? Только из-за дополнений (Ибис, Наука рыболовства, смелая антитоталитарная статья Гаспарова). Мне кажется, если переиздать том БАЛ в оформлении, близком к серийному, но добавив в него эти немногочисленные страницы, то ЛП тоже можно будет убрать (хотя, конечно, тут о возврате в бюджет нескольких тысяч говорить не приходится). Или Кирша Данилов — есть ЛП с комментариями, но с многоточиями вместо мата на каждой третьей строчке, и есть издание с матом, но без комментариев. Бессмысленный дубль. И так далее.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
8 января 2020 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bansarov , у Вас примеры немного "разномастные". С Дон Кихотом в ЛП фишка ведь в другом переводе — в издании "Правды" перевод Любимова. Вот если бы Вы предложили владельцам ЛП избавиться от Дон Кихота в Академии — был бы смысл.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Bansarov
авторитет
|
8 января 2020 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Bansarov , у Вас примеры немного "разномастные". С Дон Кихотом в ЛП фишка ведь в другом переводе — в издании "Правды" перевод Любимова. Вот если бы Вы предложили владельцам ЛП избавиться от Дон Кихота в Академии — был бы смысл.
Тут, вероятно, всё индивидуально, но я бесчувственен к переводу. По крайней мере прозы. А в поэзии слишком много значит перевод, пошедший цитатами "во языцы". Он будет главным в культуре своего языка, даже если будет не самым точным и т.д. Предпочитать другой будет сродни снобизму. Если вдуматься, то если проза разобрана на цитаты (типа Джером-Джерома, Винни-Пуха или Библии), то про неё можно сказать это же. Если "другой" перевод режет ухо другим звучанием неотъемлемых и ожидаемых цитат, то зачем такой перевод в хозяйстве?
|
|
|
chipollo
авторитет
|
9 января 2020 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bansarov Тут, вероятно, всё индивидуально, но я бесчувственен к переводу. По крайней мере прозы.
Причём здесь цитаты? Любая художественная проза, а классика зарубежная — это и есть художественная проза, нуждается в переводе также худож. прозой. И русская переводческая школа этого добилась в советское время. Вся классика европейская переведена замечательным литературным языком. Переводчики учились в не просто языку иностранному, а языку русскому. Чтобы проза Диккенса звучала как проза Достоевского, чтобы Флобер звучал на русском как романы Тургенева, и т.д. Откройте любой том с/с Бальзака, Золя, Голсуорси, Манна, Фейхтвангера, Диккенса и вы прочтёте там великолепную русскую прозу. Но если Вы не чувствуете разницу между худож. прозой и поделками современных переводчиков, то увы. Это даётся образованностью, чтением с детства классики и умения наслаждаться красивой и сочной прозой, великолепием фраз, лёгкостью языка. Так что цитаты тут ни при чём.
А поэзия — это другой вид перевода. Поэтический перевод должен быть именно поэтическим, а не просто рифмованной белибердой. Если нет поэтического таланта, но и нечего браться за поэтический перевод. Даже хороший переводчик прозы не сделает хорошего поэтического перевода. И Увы, в серии ЛП всё чаще стали появляться такие кривые и бесталанные переводы. Взять, к примеру, Теннисона последнего, или Вордсворта. Главные произведения там переведены на среднем уровне, при полном отсутствии поэзии в них.
|
|
|
historiador
новичок
|
9 января 2020 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Например, зачем, по-серьезному говоря, нужен ЛП Дон-Кихот, если всё равно жёлтый 5-томник никуда не денешь? Да только из-за Авельянеды. Вот выпустить Авельянеду в оформлении жёлтого пятитомника, и бац — на полке 7 см свободного места, а несколько тысяч вернулось в бюджет.
В ЛП еще и довольно приличный комментарий.
|
|
|
люмьер
активист
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
Петрович 51
миротворец
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
15 января 2020 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер Михаил уже продавать бюджетный вариант изготовился...
люмьер , a книги у Михаила уже есть или это предварительная реклама?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
люмьер
активист
|
|
orpet
активист
|
15 января 2020 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч книги у Михаила уже есть или это предварительная реклама?
на алибе выставил
цитата де Сервантес Сааведра Мигель. Назидательные новеллы. В двух книгах. Москва. Ладомир, Наука 2020г. 548 +396 ср. с илл. Твердый переплет, Увеличенный формат. Цена: 3000 руб. Назидательные новеллы — наряду с Дон Кихотом — лучшее и наиболее знаменитое произведение Сервантеса (1547-1616). Непреходящая ценность новелл — в их глубоком демократизме, несокрушимой вере в человека, в реалистическом изображении испанской действительности того времени.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
15 января 2020 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата orpet на алибе выставил
Ну да, поэтому я и поинтересовался, это пока реклама или есть реальные зелёные кирпичики?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
16 января 2020 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос по свежему Дигенису Акриту. Почему вышел вне серии, спрашивать бессмысленно. Но вот на титуле указано, что это издание второе, исправленное и дополненное. Кто-нибудь знает, в чём состоят исправления и дополнения?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
orpet
активист
|
17 января 2020 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Но вот на титуле указано, что это издание второе, исправленное и дополненное. Кто-нибудь знает, в чём состоят исправления и дополнения?
основной текст и статья — репринт старого издания, но есть изменения: - заметка в начале "от редакции" — заменена на "от переводчика", содержание очень похоже, но набор новый - добавлена рецензия Сыркина на английское издание 1956 из Византийского временника 1957 года
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
17 января 2020 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
orpet , спасибо, я тоже уже разобрался. Кроме всего, указанного Вами, опечатки из списка издания 1960 действительно исправлены (кроме первой, так как она в списке редколлегии ЛП, а в новом издании этого списка по понятной причине нет). И из-за рецензии пагинация "сбита", что я не сразу понял.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|