Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2016 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Смотрите серию "Библиотека Литературы Древней Руси".

Петрович 51 , спасибо за справку. Ещё одна причина искать полку и деньги под замечательный 20-томник.:-(
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2016 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч
У Вас пока есть время — 20-й том ещё не вышел :-)
А как сформируется полный комплект, то цена на него станет тоже малодоступной.
Если же говорить серьезно, то данное издание — без всяких исключений — есть лучшее, что издавалось по заявленной тематике у нас в стране.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2016 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 
Как сообщила г-а Сифурова в своем ЖЖ,

цитата

"Мемуары M. L. C. D. R." Куртиля будут продаваться только на ОЗОНе. В течение месяца.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2016 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 
Интересно будет сравнить с прошлогодним изданием Куртиля "Мемуары графа де Рошфора" изд. "Этерна". Там переводчик другой и страниц на 200 меньше. Кто-нибудь в руках держал?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2016 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Интересно будет сравнить с прошлогодним изданием Куртиля "Мемуары графа де Рошфора" изд. "Этерна".


Сравнительно давно писали, что в несерийном издании сокращенный перевод, и вообще г-да из Ладомира высказывали
своеобразное "фе" данной книге. Более подробного сравнения вроде бы ещё не было.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2016 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 
Господа, большая просьба^_^: кто в курсе, как имя-отчество Л.А.Сифуровой — напишите в личку! Очень надо8-]
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2016 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 
Ну, как её зовут? Лидия Александровна или как-то совсем иначе?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 00:12  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч

цитата C.Хоттабыч

Кто-нибудь в руках держал?

Держал. Да собственно и сейчас под рукой. А что интересует ?

цитата eos

в несерийном издании сокращенный перевод

Может и не сокращённый . Вопрос скорее — с чего сделан перевод. Трёхтомное издание ,,Мемуаров д'Артаньяна...,, того же Куртиля было , к примеру , сделано с французского пересказа выполненного Э.Глиссаном.

А что на 200 стр. меньше так по мимо другого переводчика ещё и полное отсутствие аппарата и приложений сказывается.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата MaxDementjev

А что интересует ?

MaxDementjev , интересуют два вопроса. Можно ли, не полагаясь на сплетни, по данным самой книги (предисловие, послесловие?) сказать, полный ли перевод? И каково качество перевода?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


активист

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

MaxDementjev , интересуют два вопроса. Можно ли, не полагаясь на сплетни, по данным самой книги (предисловие, послесловие?) сказать, полный ли перевод? И каково качество перевода?

PDF с предисловием и послесловием доступен в сети:
http://www.eterna-izdat.ru/books/test/978...

цитата

Короче говоря, «Мемуары графа де Рошфора» Гасьена де Куртиля деСандра — это 448 страниц убористого текста, который, если изложить его современным языком, чуть-чуть подсократить и дать кое-какие пояснения, вполне может превратиться в историко-приключенческий бестселлер, действие которого происходит в XVII веке в старой доброй Франции. Что, собственно, мы и попытались сделать.
стр. 263


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч
Собственно orpet ответил на вопрос, дав ссылку на текст.
Предисловие и послесловине — общие фразы с минимумом информации. В послесловии вообще в основном о ,,Мемуарах д'Артаньяна...,, говорится.
А приведённая orpet цитата из конца послесловия — это всё что есть о происхождении текста — ,,изложить современным языком,, , то есть не перевод , а адаптация (и я так подозреваю, что с французской адаптации — для современного фр. читателя). Последнее , впрочем , это именно лишь моё подозрение.
Ссылок на конкретное издание , с коего сделан ,,перевод,, , в книге я не обнаружил.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 19:37  
цитировать   |    [  ] 
orpet , MaxDementjev , cпacибo.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2016 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

презентацию книги Куртиля издатель решил сотворить на Красной Площади на фестивале "Книги России", что в начале июня месяца

Петрович 51 , подскажите, пожалуйста, известны ли уже точные числа, когда пройдёт мероприятие?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2016 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч

цитата

Второй Московский фестиваль "Книги России" пройдет на Красной площади с 3 по 6 июня, подготовка к мероприятию уже началась, сообщает ТАСС со ссылкой на заявление Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
http://tvkultura.ru/article/show/article_...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 00:16  
цитировать   |    [  ] 
На Озоне Куртиль уже продаётся. Если кто купил, поделитесь, пожалуйста, впечатлениями о книге. Всё интересно, от переплёта и полиграфии до выходных данных и аппарата.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата MaxDementjev

А приведённая orpet цитата из конца послесловия — это всё что есть о происхождении текста — ,,изложить современным языком,, , то есть не перевод , а адаптация (и я так подозреваю, что с французской адаптации — для современного фр. читателя). Последнее , впрочем , это именно лишь моё подозрение.
Ссылок на конкретное издание , с коего сделан ,,перевод,, ,  в книге я не обнаружил.


В Примечаниях Этерны есть ссылка:

цитата

Перевод сделан по изданию 1691 года.


Да и особого выбора с французскими источниками, похоже, нет. Никаких следов "французской адаптации". Вот переводы на другие языки есть, причем некоторым тоже уже лет триста.

Из "ЛП" есть небольшой фрагмент текста на Озоне. Интересно, что уже в первом предложении есть отличие от "Этерны".

цитата

Между Парижем и Этампом, на прямой линии, проходящей через Шартр, находится замок Оленвиль, который в прежние времена был королевской собственностью, а ныне принадлежит господину де Марийаку.


В "ЛП" — Шатр, что соответствует оригиналу. Этерновская версия географически эквивалентна "Между Москвой и Можайском, на прямой линии, проходящей через Ржев".

Но не все плохо у Этерны. С русским языком как-то пободрее у них. В версии "ЛП" некоторые обороты вызывают сомнение и мешают чтению:

цитата

Между Парижем и Этампом, правее Шатра, стоит замок, именуемый Олен- виль1, который в прежние времена был королевским, а ныне принадлежит господину де Марийяку2. Однажды мой отец, вышедши из дому, отправился туда повидать хозяина, своего родственника, и взял с собой мою матушку, которая вот уже четыре с половиной месяца была в тягости.


Но есть в переводах и общее. Так, например, степень родства оставлена без комментария. Среди переводчиков-современников некоторые считали, что Рошфор-старший был дядей Марийака. Здесь бы хотелось увидеть научный спор, но увы.

Или, например, в обоих переводах "господин Гриньи", хотя в оригинале он Grigini.

Жаль, что так мало текста для ознакомления с "ЛП". В основном картинки, в основном из лубочной пропаганды эпохи и официальных портретов. У Этерны иллюстрации более литературные.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

В версии "ЛП" некоторые обороты вызывают сомнение и мешают чтению:


то, что вы выделили жирным, это вполне себе старый русский язык, у меня недоумения не вызывающий
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

то, что вы выделили жирным, это вполне себе старый русский язык, у меня недоумения не вызывающий


Присоединяюсь. Характерно для русской литературы 18 и начала 19 в, даже у Пушкина можно найти. Если в издании Этерны подобных оборотов нет, значит, там перевод адаптирован для "современного" звучания — дополнительный довод в пользу ЛП, хотя разница в цене втрое.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 
Нет, это не аргумент в пользу "ЛП". Если издавать перевод 1691 в 2016, то либо в стилистике эпохи, либо на современном языке. Проблема в том, что стилистика времен Алексея Михайловича совсем не подходит, значит, остается только вторая опция. А в "ЛП", если судить по фрагменту, эта вторая опция приправлена диалектизмами эпохи Писемского. На вкус и цвет ... и т.д., но для меня эти архаизмы не в пользу перевода. Тем более что и формального повода нет: язык Куртиля не звучит на уровне "была в тягости".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2016 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Если издавать перевод 1691 в 2016, то либо в стилистике эпохи, либо на современном языке. Проблема в том, что стилистика времен Алексея Михайловича совсем не подходит,


Перевода в ЛП а не видел, поэтому мне невдомёк, причём здесь "диалектизмы" Писемского. Но язык Писемского, от ранних вещей ("Тюфяк") до поздних ("Взбаламученное море") к обсуждаемому периоду уже никакого отношения не имеет. По поводу "стилистики эпохи" я с Вами совершенно согласен, только не надо к эпохе подходить формально. "Слово о полку Игореве", былины Киевского цикла или "Задонщина" по жанру являются аналогом "Песней о Гильоме Оранжском", хотя некоторые из русских памятников на 300 лет моложе французского эпоса. Эпоха, тем не менее, та же самая, просто на Руси она наступила на 3 века позже. Так и с Вашим примером: Алексей Михайлович тут не при чём, в 1691 в Москве давно уже правили детишки покойного царя, но главное, что в культурном и литературном отношении эпоха, соответствующая концу 17 в во Франции, наступила в России во второй половине 18 в, т. е. почти на столетие позже. А критерий простой — появление массовой художественной и мемуарно-эпистолярной литературы. Если обращаться к ЛП, российский аналог в отношении языка это Державин, письма Карамзина и Суворова, да и тот же "Никанор".
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил
Страницы: 123...616617618619620...109310941095    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх