Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...

Кстати, учитывая, что Гор Видал кроме английского знал только итальянский, причем знал так себе, его слова не имели отношения к переводам. Он всего лишь хотел сказать, что, по его мнению, "г-но ваш Воннегут".:-)))
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..

А эта байка — о том, что официальные советские "мэтры" уступали по качеству языка даже переводным авторам. То есть это пинок фединым, а не про переводы (не только Панова, но на тот момент и Довлатов не владели английским, чтобы сопоставлять оригинал и перевод).
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

А эта байка — о том, что официальные советские "мэтры" уступали по качеству языка даже переводным авторам.


Эта байка о том, что лучший язык у Ковалевой.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Понять Синявского можно. В радиорепортаже он из любой скучищи создавал шедевры. Экран же не позволял обмануть, порой ход матча вызывал тоску, повергая в сон. И яркая словесная «палитра» Синявского оказывалась бессильной."


А эта прекрасная история о том, что за прошедшие годы научились обманывать и через экран))) Тут ведь идея истории в том, что Синявский умел придумывать несуществующий футбол, он наблюдал поле и творчески описывал его, был автором, а не переводчиком.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Le Taon

Эта байка о том, что лучший язык у Ковалевой

Лучший, чем у Федина. Какой язык был у Воннегута, никто из участников не знал.
Забавно, что эту байку куча народа, не читавшего оригиналы, принимает за свидетельство того, что переводы Райт-Ковалевой были лучше оригинала.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата luckyss

SZKEO если вы иногда правовые вещи позволяете, может рассмотрите издание Неистового Роланда в переводе Трианфилиди?

Для правовых несколько условий : 1 хорошо продается, или продается средне, но очень хочется сделать в БМЛ, а по другому никак.
2 Легко, без поисков и переговоров заплатить и получить права, сейчас для меня это ФТМ по авторам и переводчикам
http://www.litagent.ru/clients/authors/3
и Управис по иллюстрациям
http://www.upravis.ru/index/authors/?q=%D...
Бесплатного перевода нет, продажи сомнительны, надежда на Доре определенная теплится, но просто купить гаспарова в ФТМ а не Трианфилиди
пока запишу так
• 497 Ариосто Неистовый Роланд пер Гаспаров Илл. Доре
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Все что до революции напечатано на территории Российской империи(исключая Польшу и Финляндию) — является общественным достоянием

Да, художник родился в 1891, а умер в 1980. Как в таком случае узнать про права?
–––
Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergeyProjektPo

А планы на Буссенара, Майн Рида, Гюстава Эмара, есть? в списках не обнаружил :)

Планы есть, в списках нет, надо с переводами и иллюстрациями определяться
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

А эта прекрасная история о том, что за прошедшие годы научились обманывать и через экран))) Тут ведь идея истории в том, что Синявский умел придумывать несуществующий футбол, он наблюдал поле и творчески описывал его, был автором, а не переводчиком.

Моя мысль была что Синявский именно как переводчик работал, брал "исходный текс"-футбол и создавал "перевод" -репортаж, который был интереснее "оригинального текста". Как 1001 ночь Мардрюса. Возможно как "Мона Лиза" — своеобразный перевод реального человека в живопись. То что перевод — свой вид искусства, а не науки видно из попыток создать точный полный перевод Азбуки и реакции на него, из соседней ветки:
https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Моя мысль была что Синявский именно как переводчик работал, брал "исходный текс"-футбол и создавал "перевод" -репортаж, который был интереснее "оригинального текста".

Я понял, но по факту он не переводил, а создавал свое оригинальное произведение, причем в другом медиа. Если бы он переводил, допустим, французского комментатора, оставаясь в рамках его комментария, но расцвечивая какими-то оборотами — это был бы перевод)))
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

То что перевод — свой вид искусства, а не науки...:

Конечно же. Но то, о чем вы говорите — вообще не перевод. Как "Три мушкетера" — не перевод Куртиля де Сандра, "Золотой ключик" — не перевод "Пиноккио", а текст Заходера — не перевод Милна. При том, что в каждом случае вторичный текст сопоставим, а в первом примере значительно превосходит оригинал, все это не переводы. Говорить иначе — заведомо подменять термины ;-)
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Лучший, чем у Федина. Какой язык был у Воннегута, никто из участников не знал.
Забавно, что эту байку куча народа, не читавшего оригиналы, принимает за свидетельство того, что переводы Райт-Ковалевой были лучше оригинала.

В целом учитывая "кучу народа" опять красивый миф победил скучную истину.

Друг
Мечты поэта —
Историк строгий гонит вас!
Увы! его раздался глас, —
И где ж очарованье света!

Поэт
Да будет проклят правды свет,
Когда посредственности хладной,
Завистливой, к соблазну жадной,
Он угождает праздно! — Нет!
Тьмы низких истин мне дороже
Нас возвышающий обман…
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO у Роланда весь сок именно в переводе. С Гаспаровым у меня от Вита новы есть, иллюстрации огонь, читать... сложно. С Трианфилиди издал престиж бук и перевод там супер, но полиграфия отстой.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Говорить иначе — заведомо подменять термины ;-)

Это я и делаю, скорее расширяя, размывая границы термина "перевод" уводя из чисто филологической области. ;-)
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

• 497 Ариосто Неистовый Роланд пер Гаспаров Илл. Доре
И это в одном томе?!
–––
Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Это я и делаю, скорее расширяя, размывая границы термина "перевод" уводя из чисто филологической области. ;-)

А зачем размывать понятие "перевод" если есть слова "пересказ", "адаптация", "версия", etc? )))
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

А зачем размывать понятие "перевод" если есть слова "пересказ", "адаптация", "версия", etc? )))

Наверно потому, что читая о точности перевода шорти-малыш и продолжение дискуссии плавно переходящее в черте-что, всплыл Синявский, а я очень полагаюсь на свой "поток сознания". И вечный вопрос : сколько камней куча? Нет четких граней между перевод, адаптация, пересказ. Есть ярко выраженные примеры, с которыми никто не спорит, а есть мнения , да еще и меняющиеся на протяжении веков, то что сто лет назад считалось переводом, сейчас адаптация или пересказ, а кто-то по прежнему считает "Аню в стране чудес" переводом. "Призрачно все..."
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
В продолжение, Гаспаров: 1990г
— Переводческое искусство совершает периодические качания между буквализмом и вольничаньем. В XIX веке господствовало вольничанье; в первой четверти ХХ-го — буквализм; в социалистические времена — вольничанье; а сейчас маятник дрожит и начинает, вроде бы, обратное движение. Это связано с общим распространением культуры то вширь, то вглубь. Вольничанье — это работа для потребителя, буквализм для производителя, то есть возможность дать какой-то новый набор художественных средств, которые могли бы пригодиться в своей оригинальной литературе.
Я по образованию античник и перевожу с древних языков. А тут традиции очень крепкие. Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. Степень точности переводов с древних языков в русской литературе всегда была больше, чем в переводах с новых языков. Поэтому, разумеется, мне ближе переводы буквалистические.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата mr_logika

И это в одном томе?!

А что смущает? Французы уложились с Доре в 658 страниц, ЛП с допами 1120, значит страниц 900 получится, и полностью интервью Гаспарова, частично по теме, хотя бы по названию: «Я НЕ ИМЕЛ НАМЕРЕНИЯ ПЕРЕВОДИТЬ АРИОСТО……Я ХОТЕЛ ЕГО ПРОСТО ПРОЧИТАТЬ»
https://www.ruthenia.ru/document/536014.h...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 16:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата kreal404

Да, художник родился в 1891, а умер в 1980. Как в таком случае узнать про права?

Если до 7 ноября 1917 по новому стилю издано, значит можно брать смело, пример с Ахиатовой:
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%90%D0%...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
Страницы: 123...288289290291292...282728282829    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх