автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
Калигула
авторитет
|
10 августа 2021 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил: — Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
Кстати, учитывая, что Гор Видал кроме английского знал только итальянский, причем знал так себе, его слова не имели отношения к переводам. Он всего лишь хотел сказать, что, по его мнению, "г-но ваш Воннегут".
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Калигула
авторитет
|
10 августа 2021 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO — Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин? — Без всякого сомнения. Панова задумалась и говорит: — Как это страшно!..
А эта байка — о том, что официальные советские "мэтры" уступали по качеству языка даже переводным авторам. То есть это пинок фединым, а не про переводы (не только Панова, но на тот момент и Довлатов не владели английским, чтобы сопоставлять оригинал и перевод).
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Le Taon
активист
|
10 августа 2021 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула А эта байка — о том, что официальные советские "мэтры" уступали по качеству языка даже переводным авторам.
Эта байка о том, что лучший язык у Ковалевой.
|
|
|
Калигула
авторитет
|
10 августа 2021 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Понять Синявского можно. В радиорепортаже он из любой скучищи создавал шедевры. Экран же не позволял обмануть, порой ход матча вызывал тоску, повергая в сон. И яркая словесная «палитра» Синявского оказывалась бессильной."
А эта прекрасная история о том, что за прошедшие годы научились обманывать и через экран))) Тут ведь идея истории в том, что Синявский умел придумывать несуществующий футбол, он наблюдал поле и творчески описывал его, был автором, а не переводчиком.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Калигула
авторитет
|
10 августа 2021 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon Эта байка о том, что лучший язык у Ковалевой
Лучший, чем у Федина. Какой язык был у Воннегута, никто из участников не знал. Забавно, что эту байку куча народа, не читавшего оригиналы, принимает за свидетельство того, что переводы Райт-Ковалевой были лучше оригинала.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
SZKEO
философ
|
10 августа 2021 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата luckyss SZKEO если вы иногда правовые вещи позволяете, может рассмотрите издание Неистового Роланда в переводе Трианфилиди?
Для правовых несколько условий : 1 хорошо продается, или продается средне, но очень хочется сделать в БМЛ, а по другому никак. 2 Легко, без поисков и переговоров заплатить и получить права, сейчас для меня это ФТМ по авторам и переводчикам http://www.litagent.ru/clients/authors/3 и Управис по иллюстрациям http://www.upravis.ru/index/authors/?q=%D... Бесплатного перевода нет, продажи сомнительны, надежда на Доре определенная теплится, но просто купить гаспарова в ФТМ а не Трианфилиди пока запишу так • 497 Ариосто Неистовый Роланд пер Гаспаров Илл. Доре
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
kreal404
авторитет
|
10 августа 2021 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Все что до революции напечатано на территории Российской империи(исключая Польшу и Финляндию) — является общественным достоянием
Да, художник родился в 1891, а умер в 1980. Как в таком случае узнать про права?
|
––– Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л. |
|
|
SZKEO
философ
|
10 августа 2021 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergeyProjektPo А планы на Буссенара, Майн Рида, Гюстава Эмара, есть? в списках не обнаружил :)
Планы есть, в списках нет, надо с переводами и иллюстрациями определяться
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
10 августа 2021 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула А эта прекрасная история о том, что за прошедшие годы научились обманывать и через экран))) Тут ведь идея истории в том, что Синявский умел придумывать несуществующий футбол, он наблюдал поле и творчески описывал его, был автором, а не переводчиком.
Моя мысль была что Синявский именно как переводчик работал, брал "исходный текс"-футбол и создавал "перевод" -репортаж, который был интереснее "оригинального текста". Как 1001 ночь Мардрюса. Возможно как "Мона Лиза" — своеобразный перевод реального человека в живопись. То что перевод — свой вид искусства, а не науки видно из попыток создать точный полный перевод Азбуки и реакции на него, из соседней ветки: https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Калигула
авторитет
|
10 августа 2021 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Моя мысль была что Синявский именно как переводчик работал, брал "исходный текс"-футбол и создавал "перевод" -репортаж, который был интереснее "оригинального текста".
Я понял, но по факту он не переводил, а создавал свое оригинальное произведение, причем в другом медиа. Если бы он переводил, допустим, французского комментатора, оставаясь в рамках его комментария, но расцвечивая какими-то оборотами — это был бы перевод)))
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Калигула
авторитет
|
10 августа 2021 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO То что перевод — свой вид искусства, а не науки...:
Конечно же. Но то, о чем вы говорите — вообще не перевод. Как "Три мушкетера" — не перевод Куртиля де Сандра, "Золотой ключик" — не перевод "Пиноккио", а текст Заходера — не перевод Милна. При том, что в каждом случае вторичный текст сопоставим, а в первом примере значительно превосходит оригинал, все это не переводы. Говорить иначе — заведомо подменять термины ;-)
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
SZKEO
философ
|
10 августа 2021 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула Лучший, чем у Федина. Какой язык был у Воннегута, никто из участников не знал. Забавно, что эту байку куча народа, не читавшего оригиналы, принимает за свидетельство того, что переводы Райт-Ковалевой были лучше оригинала.
В целом учитывая "кучу народа" опять красивый миф победил скучную истину.
Друг Мечты поэта — Историк строгий гонит вас! Увы! его раздался глас, — И где ж очарованье света!
Поэт Да будет проклят правды свет, Когда посредственности хладной, Завистливой, к соблазну жадной, Он угождает праздно! — Нет! Тьмы низких истин мне дороже Нас возвышающий обман…
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
luckyss
активист
|
10 августа 2021 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO у Роланда весь сок именно в переводе. С Гаспаровым у меня от Вита новы есть, иллюстрации огонь, читать... сложно. С Трианфилиди издал престиж бук и перевод там супер, но полиграфия отстой.
|
|
|
SZKEO
философ
|
10 августа 2021 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула Говорить иначе — заведомо подменять термины ;-)
Это я и делаю, скорее расширяя, размывая границы термина "перевод" уводя из чисто филологической области. ;-)
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
mr_logika
миродержец
|
10 августа 2021 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO • 497 Ариосто Неистовый Роланд пер Гаспаров Илл. Доре И это в одном томе?!
|
––– Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь? |
|
|
Калигула
авторитет
|
10 августа 2021 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Это я и делаю, скорее расширяя, размывая границы термина "перевод" уводя из чисто филологической области. ;-)
А зачем размывать понятие "перевод" если есть слова "пересказ", "адаптация", "версия", etc? )))
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
SZKEO
философ
|
10 августа 2021 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула А зачем размывать понятие "перевод" если есть слова "пересказ", "адаптация", "версия", etc? )))
Наверно потому, что читая о точности перевода шорти-малыш и продолжение дискуссии плавно переходящее в черте-что, всплыл Синявский, а я очень полагаюсь на свой "поток сознания". И вечный вопрос : сколько камней куча? Нет четких граней между перевод, адаптация, пересказ. Есть ярко выраженные примеры, с которыми никто не спорит, а есть мнения , да еще и меняющиеся на протяжении веков, то что сто лет назад считалось переводом, сейчас адаптация или пересказ, а кто-то по прежнему считает "Аню в стране чудес" переводом. "Призрачно все..."
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
10 августа 2021 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В продолжение, Гаспаров: 1990г — Переводческое искусство совершает периодические качания между буквализмом и вольничаньем. В XIX веке господствовало вольничанье; в первой четверти ХХ-го — буквализм; в социалистические времена — вольничанье; а сейчас маятник дрожит и начинает, вроде бы, обратное движение. Это связано с общим распространением культуры то вширь, то вглубь. Вольничанье — это работа для потребителя, буквализм для производителя, то есть возможность дать какой-то новый набор художественных средств, которые могли бы пригодиться в своей оригинальной литературе. Я по образованию античник и перевожу с древних языков. А тут традиции очень крепкие. Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. Степень точности переводов с древних языков в русской литературе всегда была больше, чем в переводах с новых языков. Поэтому, разумеется, мне ближе переводы буквалистические.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
10 августа 2021 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mr_logika И это в одном томе?!
А что смущает? Французы уложились с Доре в 658 страниц, ЛП с допами 1120, значит страниц 900 получится, и полностью интервью Гаспарова, частично по теме, хотя бы по названию: «Я НЕ ИМЕЛ НАМЕРЕНИЯ ПЕРЕВОДИТЬ АРИОСТО……Я ХОТЕЛ ЕГО ПРОСТО ПРОЧИТАТЬ» https://www.ruthenia.ru/document/536014.h...
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
|