Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


новичок

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 03:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

можем первые издать полное собрание стихотворений 1912-1917 илл Бурлюк Малевич и др.

Было бы очень здорово !


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 08:37  
цитировать   |    [  ] 
Забрал сегодня покупку: Уленшпигеля и Конфуция с пункта выдачи Читай-города. Да... Эволюция качества книг БВЛ на лицо. По сравнению с сегодняшним качеством, качество ещё 2019 года проигрывает. Сегодняшние книги СЗКЭО держать в руках приятнее. Но для коллекции и чтения пойдут отлично.
–––
Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 08:38  
цитировать   |    [  ] 
Александр, только увидел ваш пост про Легенды и сказки Крыма. Выглядит впечатляюще! Арцеулов выше всех похвал. Но у него по-моему наследники есть?

В тему про его рисунки, он иллюстрировал Смок Белью Лондона. Как-то уже писал в вопросе на ВБ про это. Конечно, картинок маловато для отдельного издания, но меня волнует другое. В том издании https://fantlab.ru/edition54222 перевод был выполнен под редакцией Е. Старинкевич и это, прямо скажу, бальзам на душу. Потому что здесь и по-моему это единственное издание, где второстепенный герой переведён как в оригинале Шо(р)ти (Shorty) и в примечании — коротышка, что недвусмысленно говорит о его росте, а не возрасте(?). В то время как в зацензуренных версиях Гальпериной и Чуковских он внезапно стал Малышом (тридцатилетним). И в вашей БМЛ(м), к сожалению, это тоже Малыш.
Мне просто физически больно читать это и считать его таковым. Не только на мой взгляд, это грубейшая и нелепейшая ошибка переводчиков, которые из большинства мировых классиков стараются сделать "детских писателей".
И это только один небольшой цикл, так они же почти полностью перевели Лондона "под себя", исказив суть. Не понимаю, почему именно Джеку так не везёт с переводами.
Так вот вопрос, вернее пожелание/слёзная мольба — замените этого Малыша, верните ему его историческое, справедливое имя (прозвище) 🙏
–––
Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 08:42  
цитировать   |    [  ] 
kreal404
А можно ссылку на пост про Легенды и сказки Крыма? А то я как-то пропустил... 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 08:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

можно ссылку на пост про Легенды и сказки Крыма

https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
На всякий случай напомню, в правом верхнем углу есть значок с лупой и надписью "поиск в теме" — так легко искать сообщения по ключевым словам 🙂
–––
Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата kreal404

переведён как в оригинале Шо(р)ти

То есть не переведен. Во-первых, Елизавета Ивановна не переводила эти рассказы, а редактировала и адаптировала дореволюционные переводы для детского издания. И этих рассказов всего три. Во-вторых, слово "малыш" в русском языке имеет несколько значений. В том числе, используется для обозначения низкорослого человека. Мой хороший товарищ пронес такое прозвище от детских лет и до седых волос. И, в-третьих. В книге это прозвище Карсона, а значит должен быть перевод. Причем должен быть соблюден, в первую очередь, смысловой посыл оригинала. Более удачного перевода, чем "малыш" придумать трудно.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 09:31  
цитировать   |    [  ] 
kreal404
Большое спасибо! :beer: Действительно — красота!
Что ж, добавляем ещё одну книгу в мысленный файл "обязательно к покупке (БМЛ СЗКЭО)"
[грустно вздыхает, и начинает думать, какую ещё полку в квартире моно освободить под золотом горящие корешки :-)))]


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата wolf66

редактировала и адаптировала

В таком случае, это прекрасное исключение из правил. Адаптация для детей вышла логичнее перевода. Сделать лучшее, что от тебя зависит.

цитата wolf66

Мой хороший товарищ пронес такое прозвище от детских лет и до седых волос.

Это прекрасно, что у вас есть такой товарищ, но мы обсуждаем перевод/не перевод.

цитата wolf66

Причем должен быть соблюден, в первую очередь, смысловой посыл оригинала

Вы противоречите самому себе, в оригинале — это коротышка, человек невысокого роста. Shorty на русский язык переводится именно так, это слэнг.
К тому же, едва ли кому-то в голову взбредёт (другое слово сложно подобрать) малыш перевести на английский как shorty. И именно такое прозвище Лондон дал своему герою.
Я к тому, что из-за такого дореволюционного перевода как раз-таки и потерялся смысл оригинала.
Маленький к человеку — это в значительной степени про возраст, а не про рост. Давайте отбросим личные предпочтения и последуем за качеством перевода. Ведь в конце концов, за это многие и любят ваше издательство.
–––
Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 09:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата kreal404

Маленький к человеку — это в значительной степени про возраст, а не про рост

"Там был кузнец, Малютка Джон, верзила из верзил,
Троих здоровых молодцов он на себе возил" (с) 8-)


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 
kreal404, я собственно на Ваше понимание и не рассчитывал. Пишу для тех, кто читает эту тему. И именно для них мнение профессионального переводчика:

цитата

Первый персонаж, это друг главного героя, известный нам под прозвищем "Малыш". Так вот, в оригинале он "Shorty", а наиболее близкое значение этого слова "коротышка". Переводчики совершенно здраво рассудили, что в русском языке "коротышка" несет в себе несколько пренебрежительный подтекст (если не брать в расчет Незнайку и прочих обитателей его сказочной страны) и превратили его в симпатичного Малыша. Второй пример более заковыристый. Помните вспыльчивого миллионера-шутника по имени Чарли Бешеный? Да-да, того самого активного участника аферы с яйцами и скупки земельных участков в поселке Тру-ля-ля. Так вот, у Лондона он вовсе не Бешеный, и даже не Чарли. В тексте оригинала этот субъект обозначен как "Wild Water"! Наверняка это прозвище заставило переводчиков поломать голову. Не станешь же величать его "Уайлд Уотером"! Да и "Дикая Вода" тоже не очень. И вот с толикой фантазии родился Чарли Бешеный. Вольность? Да, но какая удачная: харизматичное прозвище, да и характер передает в точности. Вот вам мастер-класс художественного перевода! Но одновременно это еще один пример того, что ни один перевод не может абсолютно точно передавать оригинал. Переводчику приходится выбирать между духом и буквой текста. Выбор, я думаю, очевиден.

Вот ссылка на пост в его блоге, с приведенным выше текстом.
А вот список его переводов.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата wolf66

на Ваше понимание

А здесь оно не играет никакого значения 🙂 я же пытаюсь найти истину.
Вот, к примеру, статья о том как переводят Лондона
https://borianm.livejournal.com/668566.html
И не нужно быть профессиональным переводчиком, чтобы понять, что делают это из рук вон плохо.

цитата wolf66

здраво рассудили.. пренебрежительный подтекст

Я об этом и говорю. Как давно стало "здравым" вместо "пренебрежительного контекста" лепить, извините, отсебятину?
–––
Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата kreal404

я же пытаюсь найти истину.

А Вы её никогда не найдёте, т.к.

цитата kreal404

И не нужно быть профессиональным переводчиком, чтобы понять, что делают это из рук вон плохо.

1. Вы для себя всё уже решили.
2. Вы не понимаете и не любите русский язык.
Засим всё, скучно с Вами...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата wolf66

А Вы её никогда не найдёте,

А Вы статью-то хоть мельком глянули? 🙂
Понимаете зачем я начал эту тему?

цитата wolf66

1. Вы для себя всё уже решили.

Ровно как и Вы

цитата wolf66

2. Вы не понимаете и не любите русский язык.

Люблю и понимаю. Так же немного смыслю в английском, ведь не обязательно быть коренным англичанином, чтобы понять, что малыш не переводится на английский как shorty. Не baby, не baby boy, не kid, не tot, не little, не child, а именно shorty.

цитата wolf66

скучно с Вами...
Вы меня с кем-то перепутали 🙂 У меня другая цель.
–––
Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л.


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 10:39  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
Александр, декамерон издали. С пентамероном более менее понятно. Но есть же ещё гептамерон Наваррской. Помню точно, что иллюстрации к нему были.
Как Вы относитесь к Николаю Каразину, писателю. У него есть неплохие романы и сборник Рождественские истории. Правда, по иллюстрациям не вкурсе.
–––
Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата vladbel


"Петербург" Белого заказать современному художнику. Издавать второй (только без комментариев). Что-то вроде "Мы" (иллюстрации). Расхватают, как пирожки)

Почему бы и нет, но сейчас Кафку иллюстрирует
• 293 Кафка состав уточняется илл В. Дубровской
• 498 Белый Петербург(Берлинская редакция) Илл. В. Дубровской
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 11:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гораций

цитата SZKEO

можем первые издать полное собрание стихотворений 1912-1917 илл Бурлюк Малевич и др.

Было бы очень здорово !

и естественно илл Маяковский
• 316 Маяковский Полное собрание стихотворений 1912-1917 илл Бурлюк Малевич и др.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата kreal404

Александр, только увидел ваш пост про Легенды и сказки Крыма. Выглядит впечатляюще! Арцеулов выше всех похвал. Но у него по-моему наследники есть?

Все что до революции напечатано на территории Российской империи(исключая Польшу и Финляндию) — является общественным достоянием
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
Про переводы: Я не за точность, я за читаемость. Мардрюс именно это сделал с 1001 ночью.
Чуть в сторону но принцип тот же: В СССР в эпоху "телевизоров почти нет" футбольные матчи по радио комментировал Синявский. Те кто его слушал жалели что не попали на стадион, а те кто смотрели на стадионе, потом слушая впечатление знакомых удивлялись , как они пропустили все самое интересное.
Дальше цитата из статьи "Но с годами футбол стал все чаще появляться на экране. Логично было предположить, что талант известного, овеянного славой Синявского перейдет в новое качество. Но его альянс с телевидением отчего-то не состоялся. Понять Синявского можно. В радиорепортаже он из любой скучищи создавал шедевры. Экран же не позволял обмануть, порой ход матча вызывал тоску, повергая в сон. И яркая словесная «палитра» Синявского оказывалась бессильной."
И из Довлатова:
Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..
Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO если вы иногда правовые вещи позволяете, может рассмотрите издание Неистового Роланда в переводе Трианфилиди?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 августа 2021 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 
А планы на Буссенара, Майн Рида, Гюстава Эмара, есть? в списках не обнаружил :)
–––
Мой видеоблог по фантастике,фэнтези,ужасам https://fantlab.ru/user128159/blog
Страницы: 123...287288289290291...280028012802    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх