автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
morozov53
активист
|
28 января 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599А где на фантлабе обсуждали переводы Ватека, не подскажете? Обсуждения как такового я не знаю, а страничка произведения — вот она: https://fantlab.org/work79667 Там фигурирует переиздание 1916 г., вполне понятное, потому что первое (оно у меня есть) напечатано в Ярославле на очень хорошей бумаге с папиросной бумагой при вклейках скорее всего крохотным тиражом... А ссылку там на "Вестник иностранной литературы" 1913 г. только сейчас заметил...
|
|
|
Picaro1599
активист
|
28 января 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата morozov53Там фигурирует переиздание 1916 г., вполне понятное, потому что первое (оно у меня есть) напечатано в Ярославле на очень хорошей бумаге с папиросной бумагой при вклейках скорее всего крохотным тиражом... А ссылку там на "Вестник иностранной литературы" 1913 г. только сейчас заметил... Спасибо. Но я понял, что в 20 веке выходил Зайцев и Рамм (которых я ошибочно назвал анонимами), а "радищевский" со времён Платона Зубова не переиздавался.
|
|
|
Picaro1599
активист
|
28 января 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOПо закону, всё что напечатано на территории Российской империи (за исключением царств Польского и Финляндского) до октября 1917 года — перешло в общественное достояние. Жаль, могли нас порадовать русским Ватеком-современникои Бекфорда. Ведь читаем редкие переводы благодаря СЗКЕО — Нильса в переводе Хавкиной с НЕМЕЦКОГО, Связи Лакло екатерининского поповича Леванда.
|
|
|
nikis
активист
|
28 января 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599А где на фантлабе обсуждали переводы Ватека, не подскажете? Всегда удивляюсь таким вопросам. Там, где вверху и внизу обозначный страницы данного поста, справа стоит такая кнопочка "Поиск". Щелкнули её, в появившемся окошке забили например "Ватек", и всё что было на эту тему в "Издательстве СЗКЭО" явится вам.
|
|
|
danilina222
активист
|
28 января 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день, подскажите, пожалуйста, когда примерно планируется • 333 Барри Питер Пен в Кенсингтонском Пер. А. Даманской Под ред. и с предисл. П. К. Губера.илл Рэкхем? У Мещерякова в серии Отражения был Питер Пен с Рэкхемом, но книгу уже давно не найти, только на авито по сумасшедшей цене(((
Очень хочется увидеть это издание, есть шансы на ближайшие 2024-2025? Книги с Рэкхемом ведь хорошо же сейчас продаются...
|
|
|
SZKEO
философ
|
28 января 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из истории человеческих заблуждений: Заблуждение 1 Страусы прячут голову в песок в минуту опасности. Страусы не зарывают головы в песок, чтобы избежать опасности. Этот миф, вероятно, начался с Плиния Старшего, который писал, что страусы «воображают, что, когда они суют голову и шею в куст, все их тело скрыто». Правда есть картинка со страусом и головой в песке, голова впрочем не страуса, а Фукса, но в "минуту опасности"
Заблуждение 2 Хавкина переводила Лагерлёф с немецкого. Вероятно пошло от статьи Иванова А. Н. Сельма Лагерлёф и русская культура "...Все произведения Сельмы Лагерлеф периода 1900-1910 гг., беспрепятственно миновав заслоны цензуры, были выпущены в русском переводе. Большинство переводов были выполнены анонимно. На определенных изданиях можно обнаружить отметку «перевод с немецкого», а на некоторых даже с норвежского и польского.... Оба своих перевода Хавкина сделала со шведского, и 1908 полный
и сокращенный 1912 года
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
|
Picaro1599
активист
|
28 января 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikisцитата Picaro1599 А где на фантлабе обсуждали переводы Ватека, не подскажете? Всегда удивляюсь таким вопросам. Там, где вверху и внизу обозначный страницы данного поста, справа стоит такая кнопочка "Поиск". Щелкнули её, в появившемся окошке забили например "Ватек", и всё что было на эту тему в "Издательстве СЗКЭО" явится вам. Фантлаб это не только форум сзкео. Так что ваши удивления вызывают мои удивления. Или есть поиск по всем ресурсам фантлаба?
|
|
|
Кицунэ
философ
|
28 января 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Фантлаб это не только форум сзкео. Так что ваши удивления вызывают мои удивления. Через поиск вы увидите все, что было на эту тему на фантлабе, не только СЗКЭО. Это вроде все знают)
|
|
|
Picaro1599
активист
|
28 января 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэЧерез поиск вы увидите все, что было на эту тему на фантлабе, не только СЗКЭО. Это вроде все знают) Вы проверили или "вроде"? Общий поиск выдаёт ссылкина статьи и книги, но не живое форумное общение. Я всего лишь хотел узнать где упоминали, что Радищев перевёл Ватека.
|
|
|
wolf66
философ
|
28 января 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэЧерез поиск вы увидите все, что было на эту тему на фантлабе Зачем? Речь об этой теме. Как правильно указал nikis, если нажать кнопку "Поиск" рядом с нумерацией страниц, то открывается поиск по той теме, в которой Вы находитесь.
|
|
|
Picaro1599
активист
|
28 января 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolf66Зачем? Речь об этой теме. Как правильно указал nikis, если нажать кнопку "Поиск" рядом с нумерацией страниц, то открывается поиск по той теме, в которой Вы находитесь. Затем,чтов ходе общения с
цитата morozov53Если судить по материалам ФЛ, то это петербургское издание 1792 г. О стиле можно предположить по Радищеву... У меня возник вопрос.
|
|
|
Кицунэ
философ
|
|
Кицунэ
философ
|
28 января 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Общий поиск выдаёт ссылкина статьи и книги, но не живое форумное общение. Общий поиск при правильном запросе выдает ссылки на сообщения форумчан. Во всяком случае я всегда так ищу сообщения от СЗКЭО, мне не надо проверять.
|
|
|
Picaro1599
активист
|
28 января 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэОбщий поиск при правильном запросе выдает ссылки на сообщения форумчан Что же такое "правильный запрос"? Указывать доп. термины, имена в поисковой строке?
|
|
|
wolf66
философ
|
28 января 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Затем,что в ходе общения Понятно. Я это сообщение воспринял как основанное на данных со страницы произведения. А насчет Радищева, как личное (возможно где-то прочитанное/услышанное) предположение автора поста. Предположение довольно интересное, т.к. Радищев на момент издания находился в ссылке и анонимность перевода могла быть вызвана этим. Мне перевод 1792 года показался более архаичным, и напомнил скорее Сумарокова или Княжнина. Кстати, последний умер всего за год до появления "Калифа Ватека". И последнее. В издании 1792 года не указан не только переводчик, но и автор.
Кицунэ, понятно, спасибо...
|
|
|
Сан Саныч
миротворец
|
|
SZKEO
философ
|
28 января 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
постоянно при поиске иллюстраций на Басё стали выскакивать иллюстрации к Троецарствию, ладно Куниёси, у того штук 20 гравюр, 12 триптихов и штук 8 одиночных
так еще и Ёситоси несколько
и масса малоизвестных типа Ёсиумэ и др.
впрочем одна и от Утамаро будет, хоть и не его тема:
и естественно куда же без Хокусая, правда сам не попадался пока, но от его ученика Кацусики Ои вполне симпатичная(я ее раньше уже показывал)
Гуань Юй подвергается соскобу кости, чтобы удалить яд, полученный из раны от стрелы.
Можно бы и начинать книгу делать, но пока не нашли наследников переводчика. Что странно — Азбука копирайт на него не поставила в 2023, а Эксмо на сокращенный перевод в 2024 поставило : © Панасюк В.А., перевод на русский язык, наследники, 2024
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
AndrewBV
магистр
|
28 января 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOИз истории человеческих заблуждений: Заблуждение 1 Страусы прячут голову в песок в минуту опасности. Страусы не зарывают головы в песок, чтобы избежать опасности. Этот миф, вероятно, начался с Плиния Старшего, который писал, что страусы «воображают, что, когда они суют голову и шею в куст, все их тело скрыто». Правда есть картинка со страусом и головой в песке, голова впрочем не страуса, а Фукса, но в "минуту опасности"
Из "Пионера" иллюстрации, не попавшие в книжные издания Врунгеля, будут?
|
|
|
morozov53
активист
|
28 января 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599где упоминали, что Радищев перевёл Ватека Я имел в виду, что о стиле перевода 1792 г. можно получить представление по близкому по времени радищевскому "Путешествию из Петербурга в Москву" (1790) из школьной программы, которое по идее все должны хотя бы просмотреть. Правда, отмечали, что оно написано языком, архаичным уже для своего времени. В любом случае, сказка языком того времени читалась бы тяжеловато (в отличие от условной прозы 18+).
|
|
|