автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
SZKEO
философ
|
3 ноября 2023 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата abyssalfractureно «лучший» — понятие, все-таки, субъективное. По многим книгам нет, например лучшие из бесплатных: Фауст — Холодковский Божественная комедия — Мин Декамерон — Веселовский Гулливер- Франковский Коллинз — анонимный дореволюционный перевод который у нас Робинзон Крузо — Мурахиной-Аксеновой Дон Кихот — Ватсон/Academia
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Калигула
авторитет
|
3 ноября 2023 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO
цитата Фауст — Холодковский Божественная комедия — Мин Кстати, я уже не помню, вы не хотели переделать Фауста, поставить вместо лучшего бесплатного просто лучший, раз теперь вы знаете, где его можно взять?
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
epikur
активист
|
3 ноября 2023 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все-таки решил дальше сравнить переводы Стивенсона. В этом издании повесть "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" приведена в переводе Чистяковой-Вэр. Каноничным считается перевод Гуровой. И вы знаете, перевод Чистяковой-Вэр мне понравился больше. Сравните:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) 1) Гурова: В кругу друзей, и особенно когда вино ему нравилось, в его глазах начинал теплиться огонек мягкой человечности, которая не находила доступа в его речь; зато она говорила не только в этих безмолвных средоточиях послеобеденного благодушия, но и в его делах, причем куда чаще и громче. Он был строг с собой: когда обедал в одиночестве, то, укрощая вожделение к тонким винам, пил джин и, горячо любя драматическое искусство, более двадцати лет не переступал порога театра. Однако к слабостям ближних он проявлял достохвальную снисходительность, порой с легкой завистью дивился буйному жизнелюбию, крывшемуся в их грехах, а когда для них наступал час расплаты, предпочитал помогать, а не порицать. 2) Чистякова-Вэр: Во время дружеских пирушек, в особенности же, когда вино приходилось по вкусу Утерсону, в его глазах мелькало что-то мягкое, человечное, что-то, никогда не проскальзывающее в его речах, но проявлявшееся не в одних молчаливых взглядах после обеда; чаще и сильнее выражалась мягкость адвоката в его поступках и образе жизни. Он был суров к себе; пил джин, когда бывал один, чтобы заглушить пристрастие к вину, и, хотя любил спектакли, в течение двадцати лет не переступил порога ни одного из театров. Зато Утерсон был очень снисходителен к другим; адвокат иногда почти с завистью говорил о силе духа, скрывавшейся в проступках людей, и вообще охотнее помогал падшим, нежели осуждал их.
Если у Гуровой персонаж "пьёт джин, укрощая вожделение к тонким винам", то у Чистяковой-Вэр он "пьет джин, чтобы заглушить пристрастие к вину". Второй вариант, согласитесь, гораздо удачнее. Перевод Гуровой мне вообще кажется более тяжеловесным. А Чистяковой-Вэр легкий, красивый слог. Все-таки теперь я рад, что выбрал-таки это издание. Да и Киселев, при сравнении, оказался не так уж и плох. Сравните:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) 1) Литвинова: – Качество угощения, которым меня потчуют, – отвечал принц, – представляется мне не столь важным, сколько чувство, с каким мне это угощение предлагают. – Чувство, сударь, – сказал молодой человек, отвесив еще один поклон, – с вашего позволения, самое издевательское. 2) Киселев: — Я обыкновенно интересуюсь не столько самим подарком, — возразил принц, — сколько целью, с которой он делается. — Цель у меня, сэр, — отвечал с новым поклоном молодой человек, — просто посмеяться.
Здесь, на мой взгляд, Киселев справился лучше. Разумеется, речь идет о "намерении", а не о "чувстве". В общем, где-то его перевод хуже, но где-то удачнее.
|
|
|
Калигула
авторитет
|
3 ноября 2023 г. 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
epikur цитата Разумеется, речь идет о "намерении", а не о "чувстве". В общем, где-то его перевод хуже, но где-то удачнее. Разумеется, нет. Речь именно о чувстве. “I am in the habit,” replied the Prince, “of looking not so much to the nature of a gift as to the spirit in which it is offered.” “The spirit, sir,” returned the young man, with another bow, “is one of mockery.”
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
epikur
активист
|
3 ноября 2023 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула“The spirit, sir,” returned the young man, with another bow, “is one of mockery.” Дословно тут "дух насмешки". По-русски так не говорят. "Издевательское чувство" — так тоже не говорят. А вот "намерение посмеяться" здесь годится 100%. Да и согласитесь, что логичнее, когда принц спрашивает, с каким намерением его угощают, а не с каким чувством.
|
|
|
Калигула
авторитет
|
3 ноября 2023 г. 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дословно? Дословно "Дух сэр... издевательский". Правильно, по русски так не говорят. Поэтому Литвинова и заменила дух на чувство. Принц говорит, что ему важен не дар, а чувство, с которым его преподносят ("дух, в котором его предлагают"). Оба перевода неточны, но Литвинова вольничает, а Киселев такое чувство, что язык не очень знает. Со словарем, что называется.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
epikur
активист
|
3 ноября 2023 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КалигулаПоэтому Литвинова и заменила дух на чувство. Принц говорит, что ему важен не дар, а чувство, с которым его преподносят" Литвинова неправильно заменила. Представьте, подходит к вам незнакомец, сует 100-долларовую купюру в руку. Вам интересно, с каким чувством он дарит вам деньги, или же с каким намерением? Ну а Киселев местами чудит. Например, он пишет: "Он мог приспособить не только свое лицо и внешность, но даже голос и мысли ко всякому положению, характеру и национальности. Этим путем он отвлекал внимание от принца, и в иностранных кружках его нередко принимали за своего". Иностранные кружки? Это он так перевел strange societies? Ну а "приспособить внешность к положению" — это чистая калька, резануло глаз сильно. Но хочется надеяться, что Киселев не так уж и плох, все-таки Азбука в его переводах выпускала Эмара.
|
|
|
Калигула
авторитет
|
3 ноября 2023 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
epikur цитата Литвинова неправильно заменила. As you wish. :-)
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
SZKEO
философ
|
3 ноября 2023 г. 02:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КалигулаКстати, я уже не помню, вы не хотели переделать Фауста, поставить вместо лучшего бесплатного просто лучший, раз теперь вы знаете, где его можно взять? Этот будет заканчиваться, выпустим с "лучшим" по мнению многих(я для себя не определился, кто из них лучше, слишком разные) Остатков на 4-5 месяцев, то есть через пару месяцев надо макет начинать делать.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Picaro1599
активист
|
3 ноября 2023 г. 02:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КалигулаКот в сапогах цитата Хоть и писал по польски, но родился и всю жизнь прожил в Российской империи. 8-)
Ну а почему нет? Вон, пражскую школу и Чехия и Австрия считают своими. Сенкевич не жил всю жизнь в России. Сравнение с пражской школой не уместно. Так как члены пражской школы была в первую очередь пражанами. Вдохновлялись городом. а их национально-государственная принадлежность вторична. Польские писатели не вдохновлялись Российской империей и не теряли национальной самоидентификации. Разве, что крымские сонеты Мицкевича)) Насильно мил не будешь. Вы ещё Конрада в русские писатели затащите))
|
|
|
Калигула
авторитет
|
3 ноября 2023 г. 02:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO цитата (я для себя не определился, кто из них лучше, слишком разные Лучший из бесплатных — отнюдь не стыдный (чего я не могу сказать о лучшем из бесплатных переводов БК), а соответствие немецкому оригиналу я оценить не могу, но просто лучший перевод, как мне кажется, все же лучше как поэзия. Впрочем, повторюсь, перевод Холодковского совершенно не стыдный.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Калигула
авторитет
|
3 ноября 2023 г. 02:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Picaro1599 цитата Сенкевич не жил всю жизнь в России. Я, с вашего позволения, воздержусь от развернутого ответа. Серьезно это обсуждать не представляется возможным, а чувство юмора у вас очень отличается от моего, скажем так. На всякий случай: ни я, ни, уверен, Кот в сапогах совершенно не собираемся отнимать у Польши ее писателей. У нас своих хватает.)
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
senam
новичок
|
3 ноября 2023 г. 05:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У поляков было много хороших писателей (Лем, Жулавский, Сапковский, Парницкий, Крашевский, Валишевский, Прус, Фидлер, Шклярский, Грабовский, Сенкевич, Потоцкий, Сат-Ок (Суплатович), Корчак, Бжехва, Низюрский…), хотелось бы конечно хороший сборник Лема, обязательно с картинками.
|
|
|
люмьер
активист
|
3 ноября 2023 г. 08:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дозвольте по поводу польских литераторов свои 5 копеек вставить. Вот всех практически перечислили, а забыли еще двух, оказавших в свое время существенное влияние на литературу Серебряного века: Тетмайера и Пшибышевского. Обоих Саблин весьма представительными многотомниками выпускал. У первого неплохие исторические романы, а второй просто интересен.
|
|
|
k2007
миротворец
|
3 ноября 2023 г. 08:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1234567890 получает предупреждение от модератора провокация склок
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
k2007
миротворец
|
3 ноября 2023 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора прошу закончить обсуждение зайчиков и друг друга
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
Pavinc
магистр
|
3 ноября 2023 г. 08:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
epikur, спасибо за Ваше мнение и примеры! Очень полезен бывает взгляд человека со стороны. В этой теме, в основном, высказываются преданные поклонники, либо такие же преданные хейтеры издательства. Правда, по поводу Гурова vs Чистякова-Вэр и Литвинова vs Киселёв, — не согласен. Даже по приведённым отрывкам, у меня сложилось полностью противоположное мнение.
|
|
|
jeika
новичок
|
|
SZKEO
философ
|
3 ноября 2023 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senamУ поляков было много хороших писателей Ок, внесу свои три грошика : • 288 Польские волшебные сказки 55 илл Курдюмова(на редактуре, потом срочная верстка)
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
3 ноября 2023 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
• 216 К Дойл Изгнанники Иллюстраторы Шарль Жуа и Турель Тулструп 272 стр
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|