Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 00:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата abyssalfracture
но «лучший» — понятие, все-таки, субъективное.

По многим книгам нет, например лучшие из бесплатных:
Фауст — Холодковский
Божественная комедия — Мин
Декамерон — Веселовский
Гулливер- Франковский
Коллинз — анонимный дореволюционный перевод который у нас
Робинзон Крузо — Мурахиной-Аксеновой
Дон Кихот — Ватсон/Academia
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 00:26  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
цитата
Фауст — Холодковский
Божественная комедия — Мин

Кстати, я уже не помню, вы не хотели переделать Фауста, поставить вместо лучшего бесплатного просто лучший, раз теперь вы знаете, где его можно взять?
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


активист

Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 00:28  
цитировать   |    [  ] 
Все-таки решил дальше сравнить переводы Стивенсона. В этом издании повесть "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" приведена в переводе Чистяковой-Вэр. Каноничным считается перевод Гуровой. И вы знаете, перевод Чистяковой-Вэр мне понравился больше. Сравните:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

1) Гурова: В кругу друзей, и особенно когда вино ему нравилось, в его глазах начинал теплиться огонек мягкой человечности, которая не находила доступа в его речь; зато она говорила не только в этих безмолвных средоточиях послеобеденного благодушия, но и в его делах, причем куда чаще и громче. Он был строг с собой: когда обедал в одиночестве, то, укрощая вожделение к тонким винам, пил джин и, горячо любя драматическое искусство, более двадцати лет не переступал порога театра. Однако к слабостям ближних он проявлял достохвальную снисходительность, порой с легкой завистью дивился буйному жизнелюбию, крывшемуся в их грехах, а когда для них наступал час расплаты, предпочитал помогать, а не порицать.
2) Чистякова-Вэр: Во время дружеских пирушек, в особенности же, когда вино приходилось по вкусу Утерсону, в его глазах мелькало что-то мягкое, человечное, что-то, никогда не проскальзывающее в его речах, но проявлявшееся не в одних молчаливых взглядах после обеда; чаще и сильнее выражалась мягкость адвоката в его поступках и образе жизни. Он был суров к себе; пил джин, когда бывал один, чтобы заглушить пристрастие к вину, и, хотя любил спектакли, в течение двадцати лет не переступил порога ни одного из театров. Зато Утерсон был очень снисходителен к другим; адвокат иногда почти с завистью говорил о силе духа, скрывавшейся в проступках людей, и вообще охотнее помогал падшим, нежели осуждал их.


Если у Гуровой персонаж "пьёт джин, укрощая вожделение к тонким винам", то у Чистяковой-Вэр он "пьет джин, чтобы заглушить пристрастие к вину". Второй вариант, согласитесь, гораздо удачнее. Перевод Гуровой мне вообще кажется более тяжеловесным. А Чистяковой-Вэр легкий, красивый слог.
Все-таки теперь я рад, что выбрал-таки это издание. Да и Киселев, при сравнении, оказался не так уж и плох. Сравните:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

1) Литвинова: – Качество угощения, которым меня потчуют, – отвечал принц, – представляется мне не столь важным, сколько чувство, с каким мне это угощение предлагают.
– Чувство, сударь, – сказал молодой человек, отвесив еще один поклон, – с вашего позволения, самое издевательское.
2) Киселев: — Я обыкновенно интересуюсь не столько самим подарком, — возразил принц, — сколько целью, с которой он делается.
— Цель у меня, сэр, — отвечал с новым поклоном молодой человек, — просто посмеяться.


Здесь, на мой взгляд, Киселев справился лучше. Разумеется, речь идет о "намерении", а не о "чувстве". В общем, где-то его перевод хуже, но где-то удачнее.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 00:40  
цитировать   |    [  ] 
epikur
цитата
Разумеется, речь идет о "намерении", а не о "чувстве". В общем, где-то его перевод хуже, но где-то удачнее.

Разумеется, нет. Речь именно о чувстве. “I am in the habit,” replied the Prince, “of looking not so much to the nature of a gift as to the spirit in which it is offered.”
“The spirit, sir,” returned the young man, with another bow, “is one of mockery.”
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


активист

Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 00:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
“The spirit, sir,” returned the young man, with another bow, “is one of mockery.”

Дословно тут "дух насмешки". По-русски так не говорят. "Издевательское чувство" — так тоже не говорят. А вот "намерение посмеяться" здесь годится 100%. Да и согласитесь, что логичнее, когда принц спрашивает, с каким намерением его угощают, а не с каким чувством.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 00:59  
цитировать   |    [  ] 
Дословно? Дословно "Дух сэр... издевательский". Правильно, по русски так не говорят. Поэтому Литвинова и заменила дух на чувство. Принц говорит, что ему важен не дар, а чувство, с которым его преподносят ("дух, в котором его предлагают"). Оба перевода неточны, но Литвинова вольничает, а Киселев такое чувство, что язык не очень знает. Со словарем, что называется.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


активист

Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 01:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
Поэтому Литвинова и заменила дух на чувство. Принц говорит, что ему важен не дар, а чувство, с которым его преподносят"

Литвинова неправильно заменила. Представьте, подходит к вам незнакомец, сует 100-долларовую купюру в руку. Вам интересно, с каким чувством он дарит вам деньги, или же с каким намерением?
Ну а Киселев местами чудит. Например, он пишет: "Он мог приспособить не только свое лицо и внешность, но даже голос и мысли ко всякому положению, характеру и национальности. Этим путем он отвлекал внимание от принца, и в иностранных кружках его нередко принимали за своего".
Иностранные кружки? Это он так перевел strange societies? Ну а "приспособить внешность к положению" — это чистая калька, резануло глаз сильно.
Но хочется надеяться, что Киселев не так уж и плох, все-таки Азбука в его переводах выпускала Эмара.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 01:24  
цитировать   |    [  ] 
epikur
цитата
Литвинова неправильно заменила.

As you wish. :-)
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 02:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
Кстати, я уже не помню, вы не хотели переделать Фауста, поставить вместо лучшего бесплатного просто лучший, раз теперь вы знаете, где его можно взять?

Этот будет заканчиваться, выпустим с "лучшим" по мнению многих(я для себя не определился, кто из них лучше, слишком разные)
Остатков на 4-5 месяцев, то есть через пару месяцев надо макет начинать делать.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 02:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 02:26  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
цитата
(я для себя не определился, кто из них лучше, слишком разные

Лучший из бесплатных — отнюдь не стыдный (чего я не могу сказать о лучшем из бесплатных переводов БК), а соответствие немецкому оригиналу я оценить не могу, но просто лучший перевод, как мне кажется, все же лучше как поэзия. Впрочем, повторюсь, перевод Холодковского совершенно не стыдный.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 02:50  
цитировать   |    [  ] 
Picaro1599
цитата
Сенкевич не жил всю жизнь в России.

Я, с вашего позволения, воздержусь от развернутого ответа. Серьезно это обсуждать не представляется возможным, а чувство юмора у вас очень отличается от моего, скажем так.
На всякий случай: ни я, ни, уверен, Кот в сапогах совершенно не собираемся отнимать у Польши ее писателей. У нас своих хватает.)
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


новичок

Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 05:28  
цитировать   |    [  ] 
У поляков было много хороших писателей (Лем, Жулавский, Сапковский, Парницкий, Крашевский, Валишевский, Прус, Фидлер, Шклярский, Грабовский, Сенкевич, Потоцкий, Сат-Ок (Суплатович), Корчак, Бжехва, Низюрский…), хотелось бы конечно хороший сборник Лема, обязательно с картинками.


активист

Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 08:13  
цитировать   |    [  ] 
Дозвольте по поводу польских литераторов свои 5 копеек вставить. Вот всех практически перечислили, а забыли еще двух, оказавших в свое время существенное влияние на литературу Серебряного века: Тетмайера и Пшибышевского. Обоих Саблин весьма представительными многотомниками выпускал. У первого неплохие исторические романы, а второй просто интересен.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 08:25  

сообщение модератора

1234567890 получает предупреждение от модератора
провокация склок
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 08:31  

сообщение модератора

прошу закончить обсуждение зайчиков и друг друга
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 08:48  
цитировать   |    [  ] 
epikur, спасибо за Ваше мнение и примеры! Очень полезен бывает взгляд человека со стороны. В этой теме, в основном, высказываются преданные поклонники, либо такие же преданные хейтеры издательства. Правда, по поводу Гурова vs Чистякова-Вэр и Литвинова vs Киселёв, — не согласен. Даже по приведённым отрывкам, у меня сложилось полностью противоположное мнение.


новичок

Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 09:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата senam
У поляков было много хороших писателей

Болеслав Лесьмян


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата senam
У поляков было много хороших писателей

Ок, внесу свои три грошика :
• 288 Польские волшебные сказки 55 илл Курдюмова(на редактуре, потом срочная верстка)
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2023 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 
• 216 К Дойл Изгнанники Иллюстраторы Шарль Жуа и Турель Тулструп 272 стр
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх