автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
Калигула
авторитет
|
11 мая 2023 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO цитата Касаткина первые строки: Оба перевода скверные — для этого достаточно взглянуть на оригинал.)))
Sur le revers d’une de ces collines décharnées qui bossuent les Landes, entre Dax et Mont-de-Marsan, s’élevait, sous le règne de Louis XIII, une de ces gentilhommières si communes en Gascogne, et que les villageois décorent du nom de château.
Deux tours rondes, coiffées de toits en éteignoir, flanquaient les angles d’un bâtiment, sur la façade duquel deux rainures profondément entaillées trahissaient l’existence primitive d’un pont-levis réduit à l’état de sinécure par le nivelage du fossé, et donnaient au manoir un aspect assez féodal, avec leurs échauguettes en poivrière et leurs girouettes à queue d’aronde. Une nappe de lierre enveloppant à demi l’une des tours tranchait heureusement par son vert sombre sur le ton gris de la pierre déjà vieille à cette époque.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
|
k2007
миротворец
|
11 мая 2023 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOУбедили, будет Касаткина!
надеюсь, вы знаете, что у нее есть две версии перевода — полный и сокращенный?
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
SZKEO
философ
|
11 мая 2023 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигулано да, пока зрелище душераздирающее.
не на всех картинках, это им в примере не повезло, первые две из их пдф, а просто картинки страниц — некоторые вполне себе ничего(Азбука справа) таместь ненужные белесые полоски в верхней роловине, но по минимуму.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
k2007
миротворец
|
11 мая 2023 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора и напомню на всякий случай — у нас запрещено ругать невышедшие книги. Так что давайте дождемся книги и потом уже будем смотреть, что там внутри
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
SZKEO
философ
|
11 мая 2023 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007надеюсь, вы знаете, что у нее есть две версии перевода — полный и сокращенный? искушаете!
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
k2007
миротворец
|
11 мая 2023 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO чем? Они оба издавались, там не получится написать "первый полный перевод"
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
SZKEO
философ
|
11 мая 2023 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КалигулаОба перевода скверные — для этого достаточно взглянуть на оригинал.)))
цитата Komueto NadoНу, "свежий"-то перевод точно никто заказывать не будет:)
цитата k2007надеюсь, вы знаете, что у нее есть две версии перевода — полный и сокращенный? Отзыв с Лабиринта на Мещеряковского Фракаса.(сокращенный перевод) Но есть одно объективное обстоятельство, на которое читатель обязан обратить свое пристальное внимание. Дело все в том, что Переводы Натальи Касаткиной данной книги делались исключительно для детской аудитории. А именно: Теофиль Готье Капитан Фракасс Детгиз, 1957 г. Тираж: 30000 экз. Тип обложки: твёрдая Формат: 84x108/32 (130x200 мм) Страниц: 320.
C тех пор книга в сокращенном варианте переиздавалось несчетное кол-во раз. Это как если сравнивать Робинзон Крузо или Путешествия Гулливера адаптированное для детей. Если взрослый человек решит вдруг окунуться в мир своего детства( ностальгию никто еще не отменял и не запрещал) то лучше купить это детское издание. Но если вы решили прочитать Теофиль Готье: Капитан Фракасс ближе к подлиннику, то наверное правильнее станет, покупка в Лабиринте https://www.labirint.ru/books/690586/ вот этого издания Переводчик: Касаткина Н. Г., Ваксмахер М. 560 страниц. Издательство: Т8, 2019 г. Подробнее: https://www.labirint.ru/books/690586/ или самый идеальный вариант перевод И. Ясинского Теофиль Готье: Собрание сочинений. В 6-ти томах
Теофиль Готье. Собрание сочинений. В 6 томах. Том 2 (Автор: Готье Теофиль, Переводчик: Ясинский Иероним Иеронимович). Здесь довольно серьезный и основательный перевод близкий к оригиналу. Еще раз хочу сравнить для полного понимания читателей. К. Чуковский (Робинзон Крузо, Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо, Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзон Крузо) в 1935 году для детей. Перевод же Марии Андреевной Шишмарёвой (урождённная Никонова) которая родилась в 1852 году,отличается в корне от приятного и легкого пересказа Корней Ивановича Чуковского. Для детей и перевод легкий не замысловатый, без подробной детализации сюжета. Вот именно также примерно обстоит с романном Капитан Фракасс.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кицунэ
философ
|
|
formally
активист
|
|
SZKEO
философ
|
11 мая 2023 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэНе хотелось бы сокращенный, конечно. тем более что: Всегда очень осторожно отношусь к приобретению иноязычной литературы, так как можно натолкнуться на просто невыносимый перевод. Но тут думал, что восторженный отзыв Blackboard_Writer и тот факт, что Касаткина — переводчик, скажем так, старой школы, служат гарантией качества. Нет, перевод ужасен. Приведу лишь несколько примеров. Стр.8 "только этим дымом замок и подавал признаки существования". Стр.15 "перо...с явным намерением изобразить султана". Стр.24 "гофрированный воротник обрамлял ее голову". Итог: купил книгу, от которой очень хочется избавиться, читать невозможно.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
11 мая 2023 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOОтзыв с Лабиринта
цитата SZKEOили самый идеальный вариант перевод И. Ясинского Чистейшая вкусовщина. Но адаптированную Касаткину точно брать не стоит. Во первых адаптированной её и так хватает, а во вторых там довольно неприятные и значительные купюры.
|
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
11 мая 2023 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOили самый идеальный вариант перевод И. Ясинского Теофиль Готье: Собрание сочинений. В 6-ти томах Ну, высказал человек своё мнение. Я высказал своё. Ровно ничего идеального в его варианте не вижу. А насчёт близости к оригиналу, это вечная вселенская глупость: невозможно соблюсти близость к оригиналу в двух разных по строю языках без потери качества родного читателю языка. А из двух зол выбирают меньшее:)
|
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
11 мая 2023 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOСтр.8 "только этим дымом замок и подавал признаки существования". У вас похоже какая то корявая редакция. Цитирую по изданию Дет.лита 1972 года (Т.Готье Избранные произведения том.2)
цитата SZKEOСтр.8 "только этим дымом замок и подавал признаки существования". Стр 7 "Этот дымок был единственным признаком жизни в замке"
цитата SZKEOСтр.15 "перо...с явным намерением изобразить султана". Стр. 17 "перо... с намерением изобразить султан".
цитата SZKEO"гофрированный воротник обрамлял ее голову". стр 26 "отложной воротник мужского покроя, обшитый алансонским кружевом, и такой же, как на усиках, чёрный бант обрамляли ворот зелёного бархатного платья..." Вы по детской адаптации сверяете что ли?
|
|
|
SZKEO
философ
|
11 мая 2023 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoА из двух зол выбирают меньшее:) Надо будет в телеграм голосовалку запустить, тут пока три моих и всё разных мнения, одно Komueto Nado , зато постоянное, одно formally , тоже уверенное, одно какого-то мужика затащенного мною силой из лабиринта и Калигула — всё плохо. Да и одно Кицунэ против сокращенного. Если по математике — победил Ясинский(за счёт пришлого с Лабиринта) . Но как-то мало для объективности участвующих, может вообще не надо пока трогать Готье. интереса не вызвал, а огрести через него можно запросто....
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
11 мая 2023 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кот в сапогахУ вас похоже какая то корявая редакция. Это не я, это кто-то с Лабиринта...по поводу сокращенного детского.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
11 мая 2023 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Касаткиной похоже всё-таки оба подрезаных. Просто один сильно, а второй слегка, вот что мне написали: смотрю книгу, обычного формата Ясинский — 570 стр, другой — 650, а Касаткина от 310 до 450(с иллюстрациями в рамке)...
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
11 мая 2023 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOпо поводу сокращенного детского. Сокращённый брать не надо, там и сюжетные купюры и аторский текст порезан безжалостно. Взрослый — 72 года — вполне приличный.
|
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
11 мая 2023 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOобычного формата Ясинский — 570 стр, другой — 650, а Касаткина от 310 до 450(с иллюстрациями в рамке)... Издание 72 года 450 страниц, но очень мелким и плотно набитым текстом. Так что надо смотреть, каким там Ясинского печатали, а то можно и тысячу страниц натянуть. Но сверить, конечно, интересно.
|
|
|