автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Yelin
миротворец
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
1 апреля 2012 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Заглавие — дело такое, цеплять оно должно, а не потакать придиркам читателей, считающих, что они знают английский :)
penelope, ну, может быть, предложите собственный вариант? Было бы интересно услышать. Вы же не считаете, надеюсь, что "Полная темнота, никаких звезд" — "цепляющее название"? Я говорил не то, чтобы о рифме, а о ритмике. И знание английского не равно узколобой трактовке/подстрочнику. Вспомните "Над пропастью во ржи".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
k2007
миротворец
|
|
penelope
авторитет
|
1 апреля 2012 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так я о том и говорю, что знание английского не равно. Меня бы и кромешная тьма устроила, и так, как есть, вполне ничего. Хотя и хулиганство.
|
|
|
groundhog
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
4 апреля 2012 г. 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog А переводы в сборнике чьи?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
5 апреля 2012 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А переводы в сборнике чьи?
Виктор Вебер переводил, по-моему, только 1922. --- Вспоминая свое обещание идти супротив АСТ с промышленным огнеметом, ежели не издадут новое "Противостояние" в ближайшие сроки, думаю, что погорячился. Вчера в базарный день было приобретено мною двухтомное издание "Противостояния" в переводе Феликса Бенедиктыча. Было целых два повода для радости: убрать, наконец, с полки опостылевшего Медведева от "Мировой классики" (его перевод — всяко не вариант) и пошуршать страницами в свободный часок перед сном, вспомнить, как там оно все было — ибо Сарнова когда-то взял почитать в библиотеке и показался мне перевод необычайно тяжеловесным, "слоновьим" каким-то, и выбор пал в пользу "Исхода". (Как ни печально, старый-добрый-затертый двухтомник с "Дали" не так уж давно безвозвратно утерян вместе с раздолбанным шкафом). Так вот. обнаружил я, что в переводе Сарнова дела обстоят не так-то уж и плохо. В первом томе он разгоняется до восхитительных темпов и сильно-сильно "потухает" в томе втором. И иногда забывает, какие клички навесил на тех или иных персонажей (в первой встрече Бака с флегговцами итни (Whitney) почему-то назван Беляком (должно быть, прочиталось Whitie), а потом вновь возвращается к своему имени. И да, дочитывая до финальных сцен, мне подумалось, что вопль Ллойда "Ах, чтоб вас, нам всем п...ц!" — это, разумеется, куда боллее близкая и понятная советскому человеку реакция, чем стерильное "так твою мать, нам всем крышка" Медведева и что-то около того в "Исходе".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Бурцмали
гранд-мастер
|
5 апреля 2012 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер а можно привести это словосочетание в контексте, хотя бы — целое предложение (или пару предложений). В оригинале и в переводе. Было бы легче ориентироваться.
|
––– Я всегда это знал... |
|
|
Фикс
миротворец
|
5 апреля 2012 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В "11/22/63" подростковая походка названа Blue Balls. Последняя идея — "Яйца свело". Может, кто чего предложит?
Может это аналог выражению "идет как в штаны навалил"? То есть как бы сжимая тазовую область и делая короткие шажки.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
5 апреля 2012 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поясняю. Юноша во время школьных танцев (школа старшая, 9-12 классы) активно обжимается в темном углу с девушкой. Подходит учитель и рекомендует заняться этим после танцев и желательно не на территории школы. Молодй человек идет в зал. В походке есть некоторые особенности.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
5 апреля 2012 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Поясняю. Юноша во время школьных танцев (школа старшая, 9-12 классы) активно обжимается в темном углу с девушкой. Подходит учитель и рекомендует заняться этим после танцев и желательно не на территории школы. Молодй человек идет в зал. В походке есть некоторые особенности.
Хмм. "Звенящая мошонка"?
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Nexus
философ
|
5 апреля 2012 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Гришка]"Звенящая мошонка"?[/q] Почему не просто "ноющая мошонка"?...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
|
Бурцмали
гранд-мастер
|
5 апреля 2012 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Первоначальный реакция на blue balls — "отмёрзшие яйца" или что-то вроде. В принципе, принимая во внимание контекст, можно употребить "втянув" или "поджав яйца". по-моему, звучит и забавно, и нелепо, и не так далеко от молодежного сленга.
|
––– Я всегда это знал... |
|
|
Nexus
философ
|
|
groundhog
активист
|
|
Hed Rush
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
5 апреля 2012 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus Нужно делать красивый описательный перевод. И не стоит переводить как "Яйца свело" (тем более с большой буквы).
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
6 апреля 2012 г. 06:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые лаборанты! Как правильно указал Гришка, юмористический компонент необходим. Но при этом нельзя забывать и про болевые ощущения. Я думаю "Хрустальная мошонка". Понимаете, обращаться с осторожностью. Не дай Бог, разобьется.
|
|
|