Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2024 г. 08:16  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер в этой статье, которая, собственно, вся посвящена ворам интеллектуальной собственности, имеются ссылки на телеграм-канал группы переводчиков и интервью с ними, на сайт другого переводчика и его страницу здесь, на "Фантлабе". Это достаточно подробно, но выборочно; переводчиков и их объединений ведь гораздо больше, чем 2-3.
PS. Ссылки -- это такие слова в тексте, выделенные синим цветом.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2024 г. 09:11  
цитировать   |    [  ] 
Форбс своих читателей не держит за идиотов. Автор статьи прекрасно знает, что все эти ссылки, если потребуется, они и сами найдут. А не потребуется, то и ссылку открывать не будет. Главное четкая подача информации. Искать всех переводчиков-пиратов... Статья не для этого написана. Опять же главное — показать тенденцию. Двух-трех примеров вполне достаточно.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2024 г. 09:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten
но в целом статья адекватная
Дамочка пришла и нагадила своим же соотечественникам, настрочив пару доносов. Что же тут адекватного?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2024 г. 10:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата Karnosaur123
Что же тут адекватного?

Факты. Их соответствие действительности. Сам подход к написанию статьи, когда автор не поленилась собрать информацию и даже лично поговорить с кем-то из переводчиков. После старой нашумевшей статьи на аналогичную тему в "Коммерсанте", где автор "слышала звон..." все это выглядит относительно адекватно.
Мотивы дамочки-автора и возможные последствия — это уж второе дело. Некоторые из присутствующих, наверное, сочтут справедливым и даже порадуются, если на доносы отреагируют, лишат читателей книг любимых авторов, а переводчикам-любителям впаяют по первое число.


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2024 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten
впаяют по первое число

впаялка пока не выросла у желающих, вот они и нервничают.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2024 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос права, а отнюдь не морали. Во-первых, докажи, что переводчик имел корыстный интерес при размещении своего перевода. Во-вторых, докажи, что это авторское право действует на враждебных элементов . В третьих, сейчас системы искусственного интеллекта, в том числе переводчики, развиваются очень быстро. То есть, без посредничества человека — переводчика возможно использовать оригинальный текст и получать перевод. Здесь нет коммерческого использования, нет и оснований для претензий.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2024 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 
"Томминокеры" в переводе Моисеенко и Казанской, стр. 363: "Эв Хиллман, изгнанный из родного города, некогда вернувшийся со Второй мировой с двумя стальными пластинками в голове, которые напоминали о том, как во время битве при Балге рядом с ним взорвалась фашистская ручная граната".
Балга — это стопудово "Battle of the Bulge" — "Битва за Выступ"), и, наверное, в русском переводе предпочтителен вариант с Арденнами.


активист

Ссылка на сообщение 24 октября 2024 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 
Tavrida

да, в оригинале the Battle of the Bulge:

Ev Hillman, who could have rightly been called the town in exile, Ev Hillman, who had come back from Big II with two small steel plates in his head as a result of a German potato-masher which had exploded near him during the Battle of the Bulge.

В советском прокате американский фильм с таким названием шел под названием "Битва в Арденнах":
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B...

Или "Арденнская операция":
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%8...

В "Кристине":
Some kid with a rock, as LeBay had said or maybe a little accident coming home from the VFW hall after a night of drinking boiler-makers and telling stories about the Battle of the Bulge or Pork Chop Hill.

В "Сиянии" (когда Дик Холлоран в панике ищет зажигалку, чтобы поджечь живую изгородь):
Dear Zippo my lighter was swallowed by a crocodile dropped from an airplane lost in the Pacific trench saved me from a Kraut bullet in the Battle of the Bulge dear Zippo if this fucker doesn’t go that lion is going to rip my head off

"Детки в клетке":
Miss Sidley brought the gun to school in her handbag. It had been her brother's. He had taken it from a dead German shortly after the Battle of the Bulge. Jim had been gone ten years now.

"Посвящение":
'He laughed like it was the funniest thing he'd ever heard and said, "Ha-ha! No, not there, it couldn't happen there,
but it might be possible in the ETO. And they could come face-to-face during the Battle of the Bulge."

It was about just what he told me that day, twin brothers, one of them an American soldier and the other a German one, that meet at the Battle of the Bulge. It turned out to be the biggest seller he ever had.'


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2024 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 
Еще вот такой есть перевод.

Эв Хиллмен, который по праву мог называться городом в изгнании, Эв Хиллмен, который вернулся со Второй мировой с двумя маленькими стальными пластинками в голове, полученными им, после того как германская бомба разорвалась неподалеку от него во время сражения у Балже.

Полагаю здесь дело в англоязычной военной номенклатуре. "Битва за Выступ" — американская кодировка, "Битва в Арденнах" — английская, тогда как немецкая — "Стража на Рейне". По сути, для американцев — это наиболее знакомое и кровопролитное сражение во Второй Мировой, поэтому, наверное, именно его используют в художественной литературе, как обозначение участия в оной.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2024 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
darken88 , полагаю, что дело в элементарном "буквальном" переводе. И во втором варианте перевода отрывка нелепая "бомба" — вместо "гранаты". А ведь речь идёт о М-24, гранате с длинной ручкой, которую называли "колотушкой" и "толкушкой для картофеля" сами же немцы, "potato-masher" у Кинга.


активист

Ссылка на сообщение 24 октября 2024 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата Tavrida
"Эв Хиллман, изгнанный из родного города


the town in exile — это не "изгнанный из родного города"


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2024 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Yernar
the town in exile — это не "изгнанный из родного города"

А кто же это?


активист

Ссылка на сообщение 24 октября 2024 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 
wowan

Вот здесь хороший перевод:
цитата darken88
Эв Хиллмен, который по праву мог называться городом в изгнании


"Город в изгнании", то есть одинокий, всеми брошенный человек. Но не "изгнанный из родного города"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2024 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 
Yernar ради любопытства заглянул в свой перевод — и вот что нашлось:

Обидно, с ручной гранатой все верно сделал, с Арденнской операцией — тоже, а с изгнанником промахнулся так же, как Моисеева. Не помню, что смутило-то — наверное, пресловутое town по отношению к человеку. Поправил бы, если б переиздание светило. Но переиздание, очевидно, не светит, даже малотиражное.
–––
Ghosts vomit over me


новичок

Ссылка на сообщение 24 октября 2024 г. 23:07  
цитировать   |    [  ] 
перевод Моисеевой и Казанской образец халтуры. я об этом еще давно писал здесь и здесь. и выше там еще, до моих сообщений, люди все правильно разобрали


активист

Ссылка на сообщение 16 ноября 2024 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 
Решил на днях почитать Мертвую зону в оригинале. И параллельно поглядываю на перевод Васильева и Таска. У меня вот такая книжка от Вагриуса (1993): https://fantlab.ru/edition34832 Тот перевод взят из Иностранной литературы (1984) и, наверное, долго дублировался в последующих изданиях.

И в шоке от того, как сильно порезан роман. Там не то, что вырезаны предложения или абзацы. Там вырезаны подглавы и ЦЕЛЫЕ ГЛАВЫ. У Кинга, кстати, три большие части (1. Колесо фортуны 2. Смеющийся тигр и третья маленькая) разбиты на главы, а те — на подглавы.

Теперь понятно, почему у Васильева и Таска нет глав и подглав. Тогда была бы нарушена нумерация либо пришлось бы давать главам номера, не соответствующие оригиналу.

Конечно, на основной сюжет (Джон Смит впал в кому после автокатастрофы, вышел оттуда ясновидящим и остановил Грега Стиллсона) это никак не влияет. Но извините! Сейчас бы за такое сожрали с потрохами.

Там шикарные сцены, где Фрэнк Додд (еще неясно, кто он), напевая песенку Битлз Back in the USSR, убивает первую жертву, или диалог Грега и Санни Эллимана. Пока здесь остановился.
Ссылка на сообщение 16 ноября 2024 г. 16:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 16 ноября 2024 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 
derrik100

Какие тут страдания... Тут Вселенский плач Ярославны!

Первый роман Кинга, что я прочел, была именно Мертвая зона (1991 год вроде, не помню точно). Вот эта редакция: https://fantlab.ru/edition50141 (мне одолжили на неделю, но я прочитал за 2 дня). С тех пор я ее не перечитывал. И теперь понимаю, что хотя книжка безумно понравилась, как многого меня тогда лишили.


активист

Ссылка на сообщение 16 ноября 2024 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата Yernar
как многого меня тогда лишили

ну, сколько смогли впихнуть в 3 номера журнала — столько впихнули, не думаю что задача была конкретно вас чего-то там лишить. :) Зачем вообще сравнивать с журнальным вариантом, зная что он журнальный? :)


активист

Ссылка на сообщение 16 ноября 2024 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 
derrik100

Дык я читал не журнал! Я в детстве вообще понятия не имел про журнал Иностранная литература. Я читал КНИГУ. А там, блин, просто тупо перенесли порезанный журнальный вариант и не удосужились восстановить весь текст.
Страницы: 123...340341342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх